Примеры в контексте "Substantially - Гораздо"

Примеры: Substantially - Гораздо
substantially higher use of natural gas for electricity and heat cogeneration in combined cycles, гораздо более широкое использование природного газа для комбинированной выработки электроэнергии и тепла;
At the national level, inequality between individuals is substantially greater than inequality between regional, economic or other social groups. На национальном уровне неравенство между отдельными людьми гораздо более значительно, чем неравенство между региональными, экономическими или другими социальными группами.
Arbitration could lead to a substantially higher settlement, plus the costs of establishing the arbitral panel, legal fees and the time and effort of United Nations personnel. Использование арбитража может привести к гораздо более высокой стоимости урегулирования, плюс расходы, связанные с определением состава арбитров, судебные пошлины, а также затраты времени и сил персонала Организации Объединенных Наций.
Fertility among urban women is substantially lower than among rural women. В городских районах женщины рожают гораздо меньше детей, чем женщины в сельской местности37.
The dominant characteristic of sample surveys in small countries is that they cost substantially more in relative terms than they do in large countries. Главная особенность выборочных обследований в малых странах заключается в том, что относительные затраты по их проведению являются гораздо большими, чем в крупных странах.
UNMIT, which is currently in its start-up phase, is a substantially larger and more complex multidimensional Mission than UNOTIL. В настоящее время ИМООНТ находится на начальном этапе развертывания, однако это будет гораздо более крупная и более сложная многоаспектная миссия, чем ОООНТЛ.
Specific liberalization commitments continue to give substantially more coverage to measures regulating commercial presence than to measures regulating MNP. Конкретные обязательства по либерализации по-прежнему в гораздо большей степени уделяют внимание мерам регулирования коммерческого присутствия, нежели регулирования ПФЛ.
With the elimination of redistribution towards workers with low lifetime contributions, most women who retire early will receive substantially lower benefits than before the reforms. С упразднением принципа перераспределения средств в пользу работников с малым трудовым стажем большинство женщин, рано выходящих на пенсию, будут получать гораздо меньшие пенсии, чем до проведения реформ.
Previous technological revolutions typically required a substantially longer period of time than that available now to accomplish the required green technology revolution. Прежние технические революции, как правило, требовали гораздо больше времени, чем сейчас имеется в нашем распоряжении для совершения «зеленой» технической революции.
The impact of a change in the real discount rate on the amount of pension entitlements is substantially higher than that of changes in real wage growth. Изменение реальной ставки дисконтирования оказывает на размер пенсионных требований гораздо больше влияния, чем изменения в темпах роста реальной заработной платы.
A 2003 World Bank report noted that Cuba spends substantially more of its gross domestic product on health than other Latin American countries: 6.6 per cent in 2002. В докладе Всемирного банка за 2003 год отмечалось, что Куба тратит на систему здравоохранения гораздо больший процент своего валового национального продукта, чем другие латиноамериканские страны; в 2002 году доля средств на эти цели составила 6,6%96.
The author points out that the authorities granted the application without problems in his mother's case, as opposed to his father's, and on substantially scarcer evidence. Автор указывает, что в случае его матери власти без проблем удовлетворили ходатайство, в отличие от ходатайства его отца, причем это было сделано на основании гораздо более скудных доказательств.
The supporting role of UNCTAD could be substantially enhanced if the organization, along with other relevant international institutions such as the IMF and the World Bank, were granted observer status in the WTO negotiating bodies. ЮНКТАД могла бы играть гораздо более существенную содействующую роль, если бы ей наряду с другими соответствующими международными учреждениями, такими, как МВФ и Всемирный банк, был предоставлен статус наблюдателя в переговорных органах ВТО.
The Montenegrin authorities also permitted civilians and tourists to enter the part of the zone overseen by them, though in substantially fewer numbers than on the Croatian side. Власти Черногории тоже разрешали гражданским лицам и туристам въезд в контролируемую ими часть зоны, хотя и в гораздо меньшем количестве, чем хорватская сторона.
Fines imposed by labor inspectorates for violations of the principle of equal treatment are substantially lower than those imposed by employment authorities for similar violations. Штрафы, налагаемые инспекционными органами за нарушения принципа равного обращения, гораздо меньше штрафов, налагаемых за аналогичные нарушения органами по вопросам занятости.
The use of videoconferencing has grown substantially over the last several years, and the requirement for additional capacity and resources will continue to increase in the coming years. В течение последних нескольких лет видеоконференции стали использоваться в гораздо более широких масштабах, и в предстоящие годы потребности в дополнительных возможностях и ресурсах будут по-прежнему возрастать.
The Board agreed that developing countries, and especially the least developed among them, may need substantially expanded technical assistance to be able to identify and utilize sustained benefits deriving from the Uruguay Round agreements. Совет согласился с тем, что развивающиеся страны, и в особенности наименее развитые из них, могут нуждаться в гораздо более значительной технической помощи для выявления и использования долгосрочных преимуществ, вытекающих из договоренностей Уругвайского раунда.
Among other things it appears that the criterion of level of punishment is substantially higher for physical examinations than for inspections of the body (cf. sect. 792 a). Среди прочего представляется, что для определения наказания медицинское обследование имеет гораздо более важную роль, чем физический осмотр (см. статью 792 а).
For example, environmental policies could affect competitiveness if an industry in one country faced substantially higher pollution control costs than the same industry in other countries. Например, экологическая политика может сказываться на конкурентоспособности в том случае, если какая-либо отрасль в одной стране вынуждена нести гораздо более крупные расходы по борьбе с загрязнением, чем та же самая отрасль в других странах.
The main problem for this, as for other labour colonies is that there are now substantially fewer opportunities for productive labour activity (and consequent renumeration) because of the general economic dislocation in the country. Основная проблема в этом учреждении, как и в других исправительно-трудовых колониях, состоит в том, что в настоящее время имеется гораздо меньше возможностей заниматься производительным трудом (с последующим вознаграждением), поскольку в стране наблюдаются общие экономические трудности.
Though the women labour force participation rate has been increasing over time, research on marital life shows that men spend substantially less time on housework than women even when both of them are working. Несмотря на то что коэффициент производственной активности женской рабочей силы в последние годы увеличивается, исследования, посвященные проблемам семейной жизни, показывают, что мужчины тратят гораздо меньше времени на работу по дому, чем женщины, даже если оба супруга работают.
To remedy this unsatisfactory situation, substantially greater technical assistance to local banking and insurance sectors would be needed, so as to enable them to devise reliable and cost effective schemes for offering financial guarantees to the local transport operators. В целях исправления этого неудовлетворительного положения необходимо будет оказать гораздо более значительную техническую помощь местным банковским и страховым секторам, с тем чтобы позволить им разработать надежные и эффективные с точки зрения затрат системы предоставления финансовых гарантий местным транспортным компаниям.
World income distribution is substantially more unequal than that of particular countries, since it encompasses the big differences in income between countries as well as within them. Распределение мирового дохода является гораздо более неравным, чем распределение доходов конкретных стран, поскольку это связано с большими различиями в доходах как между странами, так и внутри стран.
Part III of Act CX of 1999 introduced yet another simplified procedure, waiver of trial, in which case the court resorts to a substantially lighter sentence than is prescribed for the given offence by the law. В соответствии с Частью III Закона СХ 1999 года вводится еще одна упрощенная процедура - отказ от процедуры судебного слушания дела, и в этом случае суд выносит гораздо более легкий приговор по сравнению с приговором, предусмотренным законом за данное правонарушение.
One of IFHOH's main aims is to draw attention to the fact that there are substantially more people in the world with partial hearing loss, who communicate by using hearing aids and who therefore do not normally need to use sign language. Одна из основных целей Федерации заключается в привлечении внимания к тому факту, что в мире проживает гораздо больше людей с частичными расстройствами слуха, которые общаются при помощи слуховых аппаратов, и поэтому, как правило, им не приходится пользоваться языком знаков.