At the close of the prosecution's case, Mr. Graham's legal representative made a submission of "no case to answer", which was dismissed by the judge. |
После изложения материалов обвинения адвокат г-на Грэхема сделал заявление об отсутствии состава преступления, которое было отклонено судьей. |
The Committee also notes the State party's submission that her state of inebriation was confirmed by evidence examined during the court proceedings. |
Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что состояние алкогольного опьянения автора было подтверждено рассмотренными в ходе судебного разбирательства доказательствами. |
The State party maintains that the accused conspicuously protracted the review of the case file, and that contrary to his submission on 29 August 2000 the court reviewed and rejected his motion that his right to familiarize himself with the case file had been violated. |
Государство-участник заявляет, что обвиняемый явно затягивал ознакомление с материалами дела и, вопреки утверждению автора, 29 августа 2000 года суд рассмотрел и отклонил его заявление о нарушении права знакомиться с материалами дела. |
"(d) A minimum period of forty-eight hours should be allowed between the submission and the voting of a proposal involving expenditure in order to allow the Secretary-General to prepare and present the related statement of administrative and financial implications." |
d) устанавливается срок не менее 48 часов между представлением предложения, связанного с расходами, и голосованием по нему, чтобы дать Генеральному секретарю возможность подготовить и представить соответствующее заявление об административных и финансовых последствиях». |
Statement made by the Deputy Minister for Natural Resources of the Russian Federation during presentation of the submission made by the Russian Federation to the Commission, made on 28 March 2002 |
Заявление, сделанное заместителем Министра природных ресурсов Российской Федерации в ходе презентации представления, сделанного Комиссии Российской Федерацией, от 28 марта 2002 года |
(a) Welcomed the statement by the Russian Federation concerning the timely submission of implementation reports in the future and its active participation in the work of the Convention; |
а) приветствовала заявление Российской Федерации по поводу своевременного представления докладов об осуществлении в будущем и ее активного участия в работе по линии Конвенции; |
(a) The name of authority to which the application shall be submitted, and the date of the submission; |
а) название органа, которому подается заявление, и дату его подачи; |
Serbia and Montenegro's Application is inadmissible with respect to the eleventh submission, mentioned for the first time in the Memorial, inasmuch as Serbia and Montenegro seeks thereby to introduce a dispute altogether different from the original dispute deriving from the Application." |
Заявление Сербии и Черногории является неприемлемым в отношении одиннадцатого представления, упоминаемого впервые в меморандуме, поскольку Сербия и Черногория стремится тем самым привнести спор, полностью отличающийся от первоначального спора, вытекающего из заявления». |
The procedure is simple and involves only notification, without any expense in terms of finance or time, nor any expert review; submission of a declaration is all that is required. |
Процедура несложная, носит уведомительный характер, не требует ни финансовых и временных затрат, ни проведения экспертиз, необходимо лишь подать заявление. |
In the latter case an application for an employment licence has to be submitted not earlier than six months prior to the date of the wedding and on the submission of proof that the weeding is to take place. |
В последнем случае заявление на получение лицензии на работу должно быть подано не раньше чем за шесть месяцев до даты бракосочетания и сопровождаться документом, подтверждающим предстоящее бракосочетание. |
(a) the non-disputing party submission would assist the tribunal in the determination of a factual or legal issue related to the proceeding by bringing a particular perspective, knowledge or insight; and |
а) заявление не участвующей в споре стороны окажет помощь суду в вынесении определений по фактическим или юридическим вопросам, связанным с разбирательством, в результате сообщения особой точки зрения, знаний или представлений; и |
4.14 The author contests the State party's submission pertaining to the conduct of her son (see paras. 3.22 - 3.24 above). |
4.14 Автор оспаривает заявление государства-участника относительно поведения ее сына (см. пункты 3.22-3.24 выше). |
(b) the non-disputing party submission would address a matter within the scope of the dispute. |
Ь) заявление не участвующей в споре стороны будет касаться вопроса, относящегося к сути спора. |
However, the Advisory Committee had not found it necessary to review the Secretary-General's amended statement, and maintained its original submission of $66,654,800 gross ($61,815,100 net). |
Несмотря на это, Консультативный комитет не счел необходимым пересматривать заявление Генерального секретаря с внесенными в него поправками и запросил ассигнования в их первоначальном объеме, составляющем 66654800 долл. США брутто (61815100 долл. США нетто). |
The Committee hopes that the State party will hereafter ensure the timely submission of its periodic reports, as required by article 9 of the Convention. |
В целом не соглашаясь с утверждениями об однородности, Комитет с пониманием воспринимает заявление государства-участника о том, что его население является однородным в том смысле, что, не имея коренных народов, население Кабо-Верде является продуктом смешения представителей многочисленных национальностей и областей. |
Noting that the periodic report was presented after a 17-year delay, the Committee invites the State party to respect the deadline set for the submission of its next reports. |
Комитет отмечает, что государство-участник не сделало факультативного заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, и рекомендует ему рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать это заявление. |
The court further concluded that the rejection of the respondent's last submission by the arbitral tribunal did not violate the respondent's right to be heard. |
Суд, далее, пришел к выводу о том, что отказ арбитражного суда рассмотреть последнее заявление ответчика не является нарушением права ответчика быть заслушанным. |
I have the honour to transmit herewith the submission of the people of Cuba against the Government of the United States for human damages, which was filed with the Civil and Administrative Division of the People's Provincial Court of the City of Havana on 31 May 1999. |
Имею честь препроводить настоящим "Исковое заявление народа Кубы к правительству Соединенных Штатов Америки о возмещении ущерба, причиненного кубинскому народу", направленное в коллегию по гражданским и административным делам окружного народного суда города Гаваны 31 мая 1999 года. |
8.1 In a further submission, the State party contests counsel's statement that the Meijersinstitute is a selection institute rather than a treatment centre. |
8.1 В своем дополнительном представлении государство-участник оспаривает заявление адвоката о том, что институт Мейерса является скорее распределительным, чем лечебным учреждением. |
5.3 In a further submission of 6 May 1997, counsel has forwarded a statement from one Glenroy Hodges, allegedly corroborating the author's contention that he was never confronted with his co-accused Steve Shaw, while in police detention. |
5.3 В своем дополнительном представлении от 6 мая 1997 года адвокат приводит заявление некоего Гленроя Ходжеса, которое якобы подтверждает утверждение автора о том, что, когда тот находился в полиции, у него не было очной ставки со своим сообвиняемым Стивом Шоу. |
5.1 In her submission of 26 September 2008, the author challenges the State party's assertion that she could have availed herself of the special remedy of certiorari. |
5.1 В своем представлении от 26 сентября 2008 года автор оспаривает заявление государства-участника о том, что она имела возможность воспользоваться специальным механизмом правовой защиты - истребованием дела в более высокий суд. |
Decisions have provided that if a party does not raise objections to the existence of an arbitration agreement at the latest in the submission of the statement of defence of the Model Law), such party is precluded from raising this objection in an application under article 34. |
В ряде решений было установлено, что, если та или иная сторона не сделала заявление об отсутствии арбитражного соглашения не позднее представления возражений по иску, такая сторона лишается права делать такое заявление при подаче ходатайства согласно статье 34. |
Our in-house legal team and immigration specialists will review immigration applications and all related supporting documents prior to submission with the immigration authorities in order to ensure that all applications are as well prepared as possible. |
Наша команда юристов и специалистов по иммиграции изучит заявление и все документы до подачи их иммиграционным властям, чтобы увериться в том, что они подготовлены наилучшим образом. |
The author has stressed, in her comments on the State party's submission (paras. 5.1-5.9), this absence of response to her claim that the Supreme Court referred to gender myths. |
Автор подчеркнула в своих замечаниях по поводу представления государства-участника (пункты 5.1 - 5.9), что оно не отреагировало на ее заявление о том, что Верховный суд ссылается в своем решении на гендерные мифы. |
5.9 To the State party's submission that he could have applied to the court for permission to use the documents, the author contends that this point was raised in the contempt hearing. |
5.9 В ответ на заявление государства-участника о том, что он мог бы обратиться в суд с просьбой о разрешении на использование документов, автор утверждает, что этот вопрос был поднят в ходе слушаний по делу о неуважении к суду. |