The State party refers to its submission on admissibility and submits that the decision was taken in accordance with the relevant Guidelines, which were published in the Government Gazette of 9 May 1990 and based on the provisions of the Civil Code. |
Государство-участник ссылается на свое заявление по вопросу приемлемости и утверждает, что его решение было принято согласно соответствующему Руководству, которое было опубликовано в правительственном вестнике от 9 мая 1990 года и основывалось на положениях гражданского кодекса. |
2.8 On 5 May 1998 Ms. Koptova, together with Miroslav Lacko and Jan Lacko, one of the Romany citizens whose dwellings were destroyed on 21 July 1997, filed another submission before the Constitutional Court. |
2.8 5 мая 1998 года г-жа Коптова совместно с Мирославом Лацко и Яном Лацко, одним из рома, чье жилье было разрушены 21 июля 1997 года, направили заявление в Конституционный суд. |
It made a written submission on the importance of making services, information and new technologies accessible to deaf people (Committee on the Rights of Persons with Disabilities, day of general discussion on accessibility, held in Geneva on 7 October 2010). |
Она распространила письменное заявление о важности обеспечения доступности услуг, информации и новых технологий для глухих (Комитет по правам инвалидов, день общего обсуждения вопроса о доступности, состоявшийся в Женеве 7 октября 2010 года). |
The judge rejected that submission holding that, having regard to the international origins of the UNCITRAL Model Law, a "parochial interpretation" of the term "debtor" would be "perverse". |
Судья отклонил это заявление на том основании, что с учетом международного происхождения Типового закона ЮНСИТРАЛ "местное толкование" понятия "должник" было бы "искажением". |
The Committee notes the State party's submission that if the author was returned to his country of origin there was nothing to prevent him and his father from maintaining the same degree of family life they had before the author came to the State party. |
Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что в случае возвращения автора в страну своего происхождения ничто не мешает ему и его отцу в той же степени поддерживать семейную жизнь, в какой они это делали до прибытия автора в государство-участник. |
The Committee should prepare draft findings and recommendations in closed session, taking into account, inter alia, any submission, reply, corroborating and supporting information and presentations to the Committee by the Parties involved. |
Комитет подготавливает проект выводов и рекомендаций на закрытом заседании, принимая во внимание, среди прочего, любое заявление, ответ, подкрепляющую и вспомогательную информацию и материалы, представленные Комитету вовлеченными Сторонами. |
7.7 In relation to the charges which the complainant contends were filed against him, the Committee notes the State party's submission that the charge sheets, police reports and letters submitted by the complainant are not authentic. |
7.7 В отношении обвинений, которые, как утверждает заявитель, были ему предъявлены, Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что обвинительные заключения, полицейские рапорты и письма, представленные заявителям, не являются подлинными. |
4.11 The author contests the State party's submission that her son had failed to complain to courts regarding discrimination and maintains that in his submissions to the Social Court of Cologne and the Regional Social Court in Essen he detailed his discrimination allegations. |
4.11 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что ее сын не подавал в суды жалобу на дискриминацию, и утверждает, что в своих представлениях в кёльнский социальный суд и региональный социальный суд в Эссене он детализировал свои утверждения о дискриминации. |
To make matters worse, it was available only in the language of submission, so that non-English-speaking members of the Committee were placed at a serious disadvantage and would be hard put to comply with their solemn undertaking to treat all States parties equally. |
К тому же он был получен только на языке представления, а поэтому члены Комитета, не говорящие на английском языке, были поставлены в трудное положение, и им будет тяжело выполнить свое торжественное заявление о том, чтобы относиться беспристрастно ко всем государствам-участникам. |
The Committee noted the State party's statement that all domestic remedies had been exhausted, and considered that the communication was not an abuse of the right of submission or incompatible with the provisions of the Convention. |
Комитет отметил заявление государства-участника о том, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, и высказал мнение, что данное сообщение не является злоупотреблением правом на представление таких сообщений или не совместимым с положениями Конвенции. |
It thus entails a detailed submission process that would include a statement setting out the alleged damage, eligibility for registration and the causality between the construction of the wall and the damage sustained. |
Для этого необходимо представление подробной документации, включающей заявление с указанием предполагаемого ущерба, подтверждение права на регистрацию и установление следственной связи между строительством стены и возникновением ущерба. |
Mr. Darwish (Egypt) said that he associated himself with the statement made by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China, particularly with regard to the Secretariat's failure to comply with the six-week rule for submission of documentation. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что он поддерживает заявление представителя Индонезии от имени Группы 77 и Китая, особенно в том, что касается несоблюдения Секретариатом правила о представлении документов за шесть недель до их рассмотрения. |
4.1 By submission of 5 December 2000, the State party refers to the decision by the European Commission of Human Rights, dated 19 January 1998, declaring the author's petition inadmissible on the basis that there was no appearance of a violation. |
4.1 В своем представлении от 5 декабря 2000 года государство-участник ссылается на решение Европейской комиссии по правам человека от 19 января 1998 года, в котором заявление автора объявляется неприемлемым на основании отсутствия признаков нарушения. |
5.7 By her submission of 17 March 2011, the author informs the Committee about changes that have been made in the personnel policy of the IVS facility of the Interior Department of Lenin District after the registration of her communication by the Committee. |
5.7 В ее заявлении от 17 марта 2011 года автор информирует Комитет о тех изменениях, которые были сделаны в кадровой политике изолятора временного содержания отдела внутренних дел Ленинского района после того, как она подала свое заявление в Комитет. |
Employment of a legal foreign worker in one of the permitted fields requires the submission of an application for employment permit, after which a working visa is granted to the desired foreign worker. |
Для найма легального иностранного рабочего в одном из разрешенных секторов необходимо подать заявление на получение разрешения на трудоустройство, после чего выдается рабочая виза соответствующему иностранному работнику. |
2.2 On approximately 5 August 2003, in preparation for the submission of a registration application for Democracy and Rights, the author visited the Ministry of Justice (MoJ) to consult on what he would need to include in the application. |
2.2 Приблизительно 5 августа 2003 года в ходе подготовки к подаче заявления о регистрации организации "Демократия и права" автор посетил Министерство юстиции (Минюст) для получения консультаций по поводу того, что ему потребуется включить в заявление. |
Tunisia, having made a declaration under article 287 of the Convention and choosing to settle disputes through the Tribunal, welcomes the positive trend in the submission of disputes to that institution and will continue to support the Tribunal's valuable work in that field. |
Тунис сделал заявление согласно статье 287 Конвенции, отдав предпочтение урегулированию споров через Трибунал, а также поддержал позитивную тенденцию вынесения споров на рассмотрение этого учреждения и будет продолжать поддерживать важную работу Трибунала в этой области. |
The Party's submission confirmed the statement made by its representative at the Committee's last meeting that, owing to the absence of alternative data sources, the existing data for the baseline years merely repeated the data collected in a survey conducted from March to December 1998. |
В представленных Стороной материалах подтверждается заявление, сделанное ее представителем на последнем совещании Комитета, согласно которому ввиду отсутствия альтернативных источников данных имеющиеся данные за базовые годы являются лишь повторением данных, собранных в ходе обследования, проведенного за период с марта по декабрь 1998 года. |
In the present case, the European Court having dismissed the application on the procedural ground of failure to comply with the six-month rule for submission of the application, the Committee was likewise not precluded from further consideration of the communication. |
Поскольку в данном случае Европейский суд отклонил заявление на процессуальном основании несоблюдения правила представления заявления в шестимесячный срок, Комитет в свою очередь не имеет препятствий для дальнейшего рассмотрения сообщения. |
3.4 The author seeks relief including a declaration on the violation of his rights, reinstatement and compensation. State party's submission on admissibility and merits |
3.4 Автор требует удовлетворить его требования, включая заявление о нарушении его прав, восстановление в должности и компенсацию. |
The Government of Sri Lanka wishes to make the present submission with regard to the proposed screening of this film on the premises of the United Nations, as a side event of the twenty-second session of the Human Rights Council: |
Правительство Шри-Ланки хочет сделать следующее заявление относительно предлагаемой демонстрации этого фильма в помещениях Организации Объединенных Наций в качестве параллельного мероприятия во время двадцать второй сессии Совета по правам человека: |
5.1 Although the State party's observations were duly transmitted to her and followed by several subsequent reminders, the author did not comment on the State party's submission. |
5.1 Несмотря на то, что замечания государства-участника были должным образом направлены автору и что после этого ей было направлено несколько дополнительных напоминаний, она никак не прокомментировала заявление государства-участника. |
In their comments on the State party's submission, the authors contest the State party's view that article 17 does not protect their right to choose and change their own surnames. |
В своих возражениях на заявление государства-участника авторы сообщения оспаривают мнение государства-участника о том, что статья 17 не предусматривает защиту их права выбирать и изменять свои фамилии. |
10.2 The author's submission that she should not have been detained pending trial invokes article 9 (3), which states that it shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody. |
10.2 Заявление автора о том, что она не должна была содержаться под стражей до суда, касается пункта 3 статьи 9, в котором говорится, что содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом. |
Global Mechanism: Compilation of Revised Offers of International Fund for Agricultural Development and United Nations Development Programme. Appendix II: Revised Submission of the International Fund for Agricultural Development, 12 May 1997. |
Глобальный механизм: Компиляция пересмотренных предложений Международного фонда сельскохозяйственного развития и Программы развития Организации Объединенных Наций. Добавление II: Пересмотренное заявление, представленное Международным фондом сельскохозяйственного развития, 12 мая 1997 года. |