Valuation of non-financial contributions to marital property subject to division, including household and family care, lost economic opportunity and tangible or intangible contributions to either spouse's career development and other economic activity and to the development of his or her human capital. |
оценку нефинансового вклада в семейное имущество, подлежащее разделу, включая ведение домашнего хозяйства и уход за членами семьи, упущенные экономические возможности, движимое и недвижимое имущество, предоставленное для целей карьерного роста или другой экономической деятельности супруга, а также для развития его или ее человеческого капитала; |
Wheat is the subject in this sentence! |
Где подлежащее в этом предложении? |
The subject is 'the rose'. |
Подлежащее - "роза" |
Tangible property subject to specialized registration |
Материальное имущество, подлежащее специальной регистрации |
I'm speaking, subject. |
Я говорю, подлежащее. |
4.5 The State party recalls that the purpose of the PRRA process is to determine the risks to which a person subject to a removal order is exposed by examining any fresh items of evidence that might substantiate those risks. |
4.5 Государство-участник уточняет, что цель ходатайства о проведении оценки опасности до высылки состоит в том, чтобы определить те риски, которым подвергается лицо, подлежащее высылке, опираясь при этом на новые доказательства, способные подтвердить наличие таких рисков. |
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar, by translating these sentences into past, present, future, will show you subject, object, verb, placement of indirect, direct objects, gender and so forth. |
С помощью носителя языка вы сможете разобрать их грамматику, формулируя эти предложения в прошлом, настоящем и будущем, позволит понять, где подлежащее, дополнение, глагол, как составляются прямые и косвенные обороты, где какой пол и так далее. |
If a member believes that a rule (or Standing Order) has been breached, they may raise a "point of order", on which the Speaker makes a ruling that is not subject to any debate or appeal. |
Если депутат считает, что Устав был нарушен, он или она может сделать «призыв к уставу», по которому председатель должен вынести решение, не подлежащее обсуждению или обжалованиям. |
The following timetable, which is subject to approval by the Commission, was drawn up by the Secretariat on the assumption that as soon as discussion on an item or sub-item has been finished, the following one will be taken up, time permitting. |
Изложенное ниже расписание заседаний, подлежащее утверждению Комиссией, было подготовлено Секретариатом исходя из предположения о том, что по мере завершения обсуждения одного пункта или подпункта Комиссия, если позволит время, будет переходить к рассмотрению следующего пункта. |
A person who is subject to a removal order issued by the Director of Immigration or Deputy Director of Immigration may: |
Лицо, подлежащее выдворению из Гонконга в соответствии с распоряжением Директора Иммиграционной службы или заместителя Директора Иммиграционной службы, может: |
Wheat is the subject and the subject is wheat! |
Пшеница - подлежащее, и подлежащее - пшеница! |
Moreover, if the item subject to confiscation has not been seized or cannot be substituted, the confiscation of a sum of money equivalent to the value of that item is ordered. |
Если подлежащее конфискации имущество не было арестовано и не может быть заменено другим имуществом, производится конфискация его денежного эквивалента. |
Although the measures were imposed by resolution 1572, the Committee did not designate any individuals subject to the measures until February 2006, following the request of the African Union and the mediator to withhold any action that would have a negative effect on the peace process. |
Хотя эти меры и были определены резолюцией 1572, Комитет точно не определил ни одно подлежащее применению таких мер лицо до февраля 2006 года, что было сделано в ответ на просьбу Африканского союза и посредника не принимать никаких мер, которые могли бы отрицательно сказаться на мирном процессе. |
The subject of the matrix describes the types of products manufactured by enterprises, while the predicate describes the branches of the economy that represent the total number of enterprises grouped under an actual main type of activity in OKVED. |
Подлежащее данной матрицы характеризует виды продукции, которые производят предприятия, сказуемое - отрасли экономики, представляющие собой совокупность предприятий, сгруппированных по признаку фактического основного вида деятельности в классификации ОКВЭД. |
(e) That a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. |
ё) чтобы ребенок не мог быть разлучен со своими родителями против их воли, за исключением случаев, когда компетентные органы в соответствии с применимым правом и процедурами выносят подлежащее рассмотрению в судебном порядке решение о том, что такое разлучение необходимо в интересах ребенка. |
Invalidity - Payable to member, irrespective of age, who is subject to mental or physical disability amounting to a total or partial incapacity of a permanent nature and becomes permanently unemployable as a result of the disability. |
пособие по инвалидности, подлежащее выплате члену, независимо от возраста, если у него возникают психические или физические нарушения, приводящие к полной или частичной потере трудоспособности постоянного характера, и он из-за инвалидности становится навсегда нетрудоспособным; |
Mr. Diallo, as the subject of the refusal of entry, was justified in relying on the consequences of the legal characterization thus given by the Zairean authorities, including for purposes of the local remedies rule . |
Г-н Диалло как лицо, подлежащее принудительному возвращению, совершенно правомерно сослался на обстоятельства юридической квалификации, данной властями Заира, в том числе обусловленные правилом об исчерпании внутренних средств защиты». |
In the circumstances of his case, a decision raising clear issues under the Covenant has been made and is not subject to effective judicial remedy. |
В ходе рассмотрения его дела было вынесено решение, однозначно дающее основания ссылаться на положения Пакта и не подлежащее обжалованию в рамках эффективных средств правовой защиты. |
The object pronouns are used in place of subject pronouns when the subject is being emphasized. |
Объектные местоимения используются вместо субъектных, если подлежащее акцентируется. |
Property which is liable to be confiscated may be subject to an attachment order by decision of the Inspector General of the Police. |
На имущество, подлежащее конфискации, может быть наложен арест на основании судебного приказа Генерального инспектора полиции. |
For example, a person who is liable to be detained may well be released subject to conditions only because there is no available space for accommodation. |
Так, например, подлежащее задержанию лицо может быть отпущено на свободу лишь по причине отсутствия места для его размещения. |
In cases where the property is sequestrated with full restriction of ownership rights, the property subject to sequestration is taken from its owner. |
В тех случаях, когда арест на имущество налагается одновременно с полным ограничением прав собственности, имущество, подлежащее аресту, изымается у его владельца. |
In cases where the property is sequestrated with full restriction of ownership rights (by prohibiting disposing, using or administering it), the property subject to sequestration is taken from its owner. |
В тех случаях, когда арест на имущество налагается одновременно с полным ограничением прав собственности (посредством наложения запрета на распоряжение, пользование или управление имуществом), имущество, подлежащее аресту, изымается у его владельца. |
(c) The right of indigenous peoples to collective ownership of their lands, which is inalienable, not subject to the law of limitations or distrait, and non-transferable. |
с) признание земель коренного населения коллективной собственностью этих народов - условие, не подлежащее изменению, поскольку эти земли признаются неотчуждаемыми, неотъемлемыми, не подлежащими наложению запретов и передаче. |
Probably, according to what many linguists believe, fully modern language, syntactic language - subject, verb, object - that we use to convey complex ideas, like I'm doing now, appeared around that time. |
Возможно, по мнению многих лингвистов, наш современный язык, синтаксический язык, в котором есть подлежащее, сказуемое и дополнение, и который мы используем, чтобы выразить сложные идеи, как это сейчас делаю я, появился именно тогда. |