It would be up to the Prosecutor General to decide whether to press charges for an offence which is based on the contents of a published message and is subject to public prosecution. |
Принятие решения о предъявлении обвинения за правонарушение, основанное на содержании опубликованной информации и подлежащее судебному преследованию, будет входить в ведение Генерального прокурора. |
a final judgment not subject to further appeal has been issued against the person instituting the action for indemnity. |
в отношении лица, предъявляющего иск о возмещении, вынесено окончательное судебное решение, не подлежащее обжалованию. |
After the expiration of this deadline, if the Minister has not acted on the decision, the person subject to extradition, if imprisoned, shall be released. |
Если по истечении этого срока министр не принимает соответствующих мер, то лицо, подлежащее экстрадиции, если оно находилось в заключении, освобождается из-под стражи. |
Paragraph 1 of Article 53 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act stipulates that any person subject to deportation shall be deported to a country of which he is a national or citizen. |
Пункт 1 статьи 53 Закона о регулировании иммиграции и признании статуса беженца предусматривает, что любое лицо, подлежащее депортации, депортируется в страну, подданным или гражданином которой он является. |
The East Timorese Commission for Reception, Truth and Reconciliations (CAVR) was created on 7 February 2002. The Commission was an independent national institution, not subject to the control or direction of any member of Cabinet. |
Восточнотиморская комиссия по приему беженцев, установлению истины и примирению (КАВР) была создана 7 февраля 2002 года как независимое национальное учреждение, не подлежащее контролю или руководству со стороны какого-либо члена Кабинета министров. |
We are ready and keen to continue in a constructive process, exploring the various options that may constitute a genuine compromise solution that is lasting and not subject to any revision process. |
Мы готовы и заинтересованы продолжать конструктивный процесс, изучая различные варианты, способные предложить реальное и надежное компромиссное решение, не подлежащее никакой ревизии. |
First of all, if the individual subject to expulsion has the nationality of the expelling State, is the principle of non-expulsion of nationals strictly applicable? |
Во-первых, подлежит ли абсолютному применению принцип невысылки граждан в случае, когда подлежащее высылке лицо имеет гражданство высылающего государства? |
Under article 376 of the Code, a person subject to liability for the commission of an offence may only be taken into custody or have coercive measures imposed on him or her in exceptional cases and providing that his or her dignity is respected. |
Согласно статьи 376 этого Кодекса, лицо, подлежащее ответственности за правонарушение, может быть задержано или подвергнуто принудительным мерам лишь в исключительных случаях с уважением при этом его человеческого достоинства. |
The reference in article 11.3 to "judgements of the Dispute Tribunal" generally means the judgement on the merits subject to appeal pursuant to article 2 of the Appeals Tribunal statute. |
Ссылка в статье 11.3 на «решения Трибунала по спорам» обычно означает решение на основе обстоятельств дела, подлежащее обжалованию согласно положениям статьи 2 статута Апелляционного трибунала. |
Similarly, if within one month of the notification of the diplomatic representative of the requesting country the person subject to extradition has not been handed over to that country's agents, he is released and may not be prosecuted on the same grounds. |
Аналогичным образом лицо, подлежащее выдаче, освобождается и не может преследоваться по тем же причинам в том случае, если в течение одного месяца с даты уведомления дипломатического представителя ходатайствующей страны это лицо не было принято ее представителями. |
Thus it guarantees that persons subject to an expulsion order may at any time request a review by an independent authority, if such expulsion raises the question of inhuman treatment within the meaning of article 3 of the European Convention. |
Им также гарантируется, что подлежащее высылке лицо всегда может потребовать проведения проверки независимым органом, если в этой связи может возникнуть вопрос о бесчеловечном обращении по смыслу статьи З ЕКПЧ. |
Probably, according to what many linguists believe, fully modern language, syntactic language - subject, verb, object - that we use to convey complex ideas, like I'm doing now, appeared around that time. |
Возможно, по мнению многих лингвистов, наш современный язык, синтаксический язык, в котором есть подлежащее, сказуемое и дополнение, и который мы используем, чтобы выразить сложные идеи, как это сейчас делаю я, появился именно тогда. |
The Court's majority drew a narrow line, stating that a precondition for comity considerations was true conflict between national and foreign law and that such conflict did not exist when a person subject to regulation by two nations can comply with both. |
Решение Верховного суда провело тонкую грань, установив, что предварительным условием принятия принципа вежливости является наличие реальной коллизии внутригосударственного права и права иностранного государства и что такой коллизии нет, когда лицо, подлежащее регулированию двумя государствами, может выполнить регламентации обоих из них. |
A higher court may take up any criminal matter subject to the jurisdiction of a lower court, on the basis of a reasoned decision, in which case it acts as the court of first instance. |
Вышестоящий суд имеет право принимать к производству любое уголовное дело, подлежащее юрисдикции нижестоящего суда, на основе обоснованного определения, и действовать в этом случае как суд первой инстанции. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said he did not think that the Working Group had intended "interim" to mean "subject to recourse". |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что он не думает, что по замыслу Рабочей группы "временное" означает "подлежащее обжалованию". |
On the question of whether defence lawyers can participate in the hearings of the Deportation Review Tribunal, a person subject to deportation may have legal representation at hearings of the DRT. |
Что касается вопроса о том, могут ли защитники участвовать в слушаниях в Трибунале по пересмотру дел беженцев, то лицо, подлежащее высылке, может иметь юридического представителя в ходе слушаний в ТПБ. |
People are pressured to vote for the ruling elite, and it is reported that community leaders visit households to pressure them to vote; failure to vote is unacceptable and voting against those in power is regarded as reactionary and subject to punishment. |
На людей оказывают давление, чтобы они голосовали за правящую элиту, и имеются сообщения, что лидеры общин посещают домашние хозяйства, побуждая людей принять участие в голосовании; неучастие в голосовании недопустимо, а голосование против правящих руководителей рассматривается как реакционное действие, подлежащее наказанию. |
Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. |
Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства. |
Where a person subject to deportation/removal from Hong Kong lodges a torture claim under article 3 of the Convention, execution of the relevant deportation/removal orders will be suspended in accordance with the non-refoulement principle. |
Если какое-либо лицо, подлежащее депортации/выдворению из Гонконга, подает заявление в отношении пыток в соответствии со статьей 3 Конвенции, то исполнение соответствующих приказов о депортации/выдворении приостанавливается в соответствии с принципов невыдворения. |
In cases where the property subject to sequestration is owned by joint ownership right, only the share of the property of the person, against whom restriction of ownership rights has been imposed, may be sequestrated. |
В тех случаях, когда имущество, подлежащее аресту, является совместной собственностью, арестована может быть лишь доля собственности лица, в отношении которого было принято решение об ограничении его права собственности. |
If that had not been done, however, the persons subject to the order had the additional safeguard of lodging an appeal, thereby suspending enforcement of the order after it had been issued. |
Вместе с тем если это не было сделано, лицо, подлежащее высылке, может подать апелляцию, и в этом случае выполнение вынесенного решения о высылке будет приостановлено. |
In "The rose smells sweet," the subject is "the rose." |
В предложении "Роза благоухает" подлежащее - "роза". |
In connection with the abolition of the death penalty, two new punishments were introduced in the penal system in 1995 and 1998 under the Criminal Code, i.e. "life imprisonment" and "life imprisonment which is not subject to replacement". |
В связи с отменой смертной казни в соответствии с Уголовным кодексом в систему исполнения наказаний в 1995 и 1998 годах были введены два новых наказания: "пожизненное заключение" и "пожизненное заключение, не подлежащее замене приговора". |
(b) A report of the criminal offence with which the person subject to extradition is charged, indicating the time and place of the commission of the offence and its legal qualification; |
Ь) сообщение об уголовном преступлении, в котором обвиняется лицо, подлежащее экстрадиции, с указанием времени и места совершения преступления и его правовой квалификации; |
Aware that requesting States, in pursuing property subject to confiscation located beyond their borders, and States executing requests from other States relating to confiscation often incur substantial expenses in investigations, prosecutions or judicial proceedings, |
учитывая, что запрашивающие государства, которые стремятся получить подлежащее конфискации имущество, находящееся за пределами их территории, и государства, которые выполняют просьбы других государств, касающиеся конфискации, как правило, несут существенные расходы в связи с расследованием, уголовным преследованием или судебным разбирательством, |