We must struggle towards and succeed in quarantining all policies that encourage hatred and ethnic divisions, because such anachronistic policies have been the source of human catastrophes and remain one of the main causes of the destabilization of our region and the delay in our economic development. |
Мы должны бороться и добиться успеха в преодолении политики, которая поощряет ненависть и этнические разногласия, поскольку такая анахронистическая политика всегда являлась источником человеческих катастроф и по-прежнему остается одной из главных причин дестабилизации нашего региона и его отставания в экономическом развитии. |
The cultural dimension in the approach to development would help make it possible to view the world from other points of view, in particular to see it through the eyes of those who every day had to struggle against poverty, injustice and ignorance. |
Культурный фактор развития сделает важным анализ мирового положения с другой точки зрения; в частности, он позволит взглянуть на мир глазами тех, кто каждый день вынужден бороться с нищетой, несправедливостью и невежеством. |
The Policy Working Group prioritizes the Organization's activities regarding terrorism and has established a specific set of recommendations on how the United Nations system might function more coherently and effectively in the struggle against terrorism. |
Рабочая группа по разработке политики установила очередность мероприятий Организации в вопросах борьбы с терроризмом и разработала конкретный комплекс рекомендаций в отношении того, как система Организации Объединенных Наций могла бы более согласованно и эффективно бороться с терроризмом. |
We must walk together hand in hand to win and not to lose; to live, to survive and to struggle, not to disappear in the rubble of war. |
Мы должны идти вместе, рука об руку, для того, чтобы победить, а не потерпеть поражение; чтобы жить, выжить и бороться для того, чтобы не исчезнуть в хаосе войны. |
The two obligations are not exclusive but are, rather, complementary, since it is only in a system in which the rule of law is promoted and the human rights of all are protected that an effective struggle against terrorism may be assured. |
Эти два обязательства не исключают друг друга, а скорее дополняют, поскольку эффективно бороться с терроризмом можно, только если обеспечено господство права и защищены права всех людей. |
He also said the statue represented "millions of oppressed" in Eastern Europe and "gives them constant encouragement to struggle forever against Communist tyranny, until, one day final victory is achieved, as it most surely will be." |
Эйзенхауэр также сказал, что статуя представляет «миллионы угнетенных» в Восточной Европе и «дарит им постоянное вдохновение вместе бороться против коммунистической тирании, пока в один прекрасный день над ней не будет достигнута окончательная победа, которая воистину состоится». |
The necessary security measures will be put in place, but the problems resulting from poverty - problems faced by men and women, young and old, with which they will continue to struggle - will be brought home to us in more concrete terms. |
Будут приняты необходимые меры безопасности, но проблемы, порождаемые нищетой - проблемы, с которыми сталкиваются мужчины и женщины, молодые и старые, с которыми они будут продолжать бороться - будут более конкретным образом доведены до нашего сведения. |
119.141. Improve the struggle against poverty, improve the fate of individuals and communities fighting for access to land in rural zones, and protect them against evictions, intimidations, threats and killings (Belgium); |
119.141 эффективнее бороться с нищетой, улучшать участь отдельных лиц и общин, ведущих борьбу за право пользования землей в сельских районах, и защищать их от выселения, запугивания, угроз и покушений на их жизнь (Бельгия); |
Message of Struggle of the Women of Cyprus for Freedom |
Послание с выражением стремления женщин Кипра бороться за свободу |
Em, the times in which we live... the circumstances under which we are born... we have to struggle against, and nobody knows that more than I. |
Эм, времена, в которые мы живем... обстоятельства в которых мы рождаемся... мы должны с ними бороться, никто не знает этого лучше, чем я. |
The new and unprecedented determination reflected in these resolutions to combat terrorism at the international, as well as at the regional and national levels, augurs well for the struggle against the scourge. |
В этих резолюциях нашла свое отражение новая беспрецедентная решимость бороться с терроризмом на международном, а также региональном и национальном уровнях, что является хорошим знаком в борьбе с этим злом. |
The Constitution had been the result of the struggle of Ethiopian women, who had proved that, in an almost biblical society, they could fight for their rights and have them enshrined in the Constitution. |
Конституция стала результатом борьбы эфиопских женщин, которые доказали, что в почти патриархальном обществе они могут бороться за свои права, которые были закреплены в Конституции. |
Considering that it is not possible to combat racism and racial discrimination, struggle against impunity or denounce the human rights violations which persist in the world without taking account of the deep wounds of the past, |
полагая, что невозможно бороться с расизмом и расовой дискриминацией, вести борьбу с безнаказанностью и вскрывать нарушения прав человека, продолжающие иметь место в мире, не принимая во внимание глубокие раны, нанесенные в прошлом, |
It is imperative to strengthen that coalition and enable it not only to fight effectively against terrorism but also to contribute to solving other pressing problems, especially those whose solution will strengthen the struggle against terrorism by reducing tension and promoting justice and stability. |
Необходимо укреплять эту коалицию и наделить ее возможностями не только эффективно бороться с терроризмом, но и вносить вклад в решение других неотложных проблем, в особенности проблем, решение которых укрепит борьбу с терроризмом посредством ослабления напряженности, поощрения справедливости и стабильности. |
Thirdly, the most effective way to deal with terrorism is to do so within a legal framework that takes into account the principles of international law, including international humanitarian law, and the importance of distinguishing between terrorism and legitimate armed struggle. |
В-третьих, наиболее эффективно бороться с терроризмом можно, опираясь на правовую базу, которая учитывала бы принципы международного права, в том числе международного гуманитарного права, а также важность проведения различий между терроризмом и законной вооруженной борьбой. |
STRUGGLE BY YOURSELF UNTIL YOU DROP? |
Бороться с собой, пока не свалишься? |
Huang's second book, To Struggle as a Man, I am that Commentator (像男人那样去战斗 - 我就是那个"说球的"), was published in April 2006. |
Вторая книга «Бороться как мужчина - я тот самый "футбольный комментатор"» (像男人那样去战斗 - 我就是那个"说球的") вышла в апреле 2006 года и по сути была автобиографией комментатора. |
And then she starts to struggle. |
И только потом начинает бороться. |
If I struggle, it gets tighter. |
Если бороться, становится туже. |
You have to struggle from within. |
Ты должен бороться изнутри. |
To live is to struggle. |
Жить - значит бороться. |
you both have a long time to struggle. |
вам обоим предстоит долго бороться. |
You wouldn't have to struggle anymore. |
Тебе больше не придёться бороться. |
Live and you struggle. |
Жить - значит бороться. |
Well, we are going to struggle, Adam. |
Мы будем бороться, Адам. |