Those living in a state of poverty are persons and families who by the nature of their circumstances must struggle continuously against malnutrition and deprivation. |
К числу живущих в условиях нищеты относятся отдельные лица и семьи, которые ввиду сложившихся обстоятельств вынуждены постоянно бороться с недоеданием и лишениями. |
We will have to combat simultaneously the upsurge of selfishness and the development of false solidarity, which can lead our peoples to fratricidal struggle. |
Нам придется бороться одновременно с всплесками эгоизма и формированием ложной солидарности, которые могут привести наши народы к братоубийственной борьбе. |
Women and men continue to struggle in many societies to obtain the services that would guarantee safe childbearing and achievement of their family formation goals. |
Во многих обществах женщины и мужчины продолжают бороться за то, чтобы им предоставлялись услуги, которые бы гарантировали безопасное течение беременности и достижение их целей в плане создания семьи. |
It also calls on States not to confuse such activities with the right of peoples to struggle against occupation and to defend their land, because such a struggle is a right guaranteed under international law. |
Она также призывает государства не путать такие действия с правом народов бороться против оккупации и защищать свою землю, поскольку право на такую борьбу гарантировано международным правом. |
Working in the commercial world, this is something that I do have to struggle with at times. |
Работая в коммерческом мире, временами приходится бороться с этим. |
I will always struggle with anorexia, but my team's behind me. |
я всегда буду бороться с анорексией, но моя команда поддерживает меня. |
Women and girls had to struggle against the impact of climate change, which impeded the realization of their human rights, halted their progress and prevented them from living a productive life. |
Женщины и девочки вынуждены бороться с воздействием изменений климата, что негативно сказывается на реализации ими прав человека, замедляет прогресс и создает препятствия для продуктивной жизни. |
PATTERSON: Do you have a struggle with your need to be a good man? |
Приходится ли вам бороться с желанием быть хорошим? |
Yet while New Yorkers continue to struggle with the lingering effects of the cyber attack, the State Election Board has yet to decide if tomorrow's gubernatorial election will go on as planned. |
Хотя жители Нью-Йорка все еще продолжают бороться с затянувшимися последствиями кибер атаки, избирательная комиссия штата должна решить, пройдут ли завтрашние губернаторские выборы как было запланировано. |
Our preference is to take meaningful action, action that produces real results, action that helps people in their struggle with oppression, disaster and poverty. |
Мы предпочитаем конструктивные действия, действия, которые дают реальные результаты, действия, которые помогают народам бороться с угнетением, катастрофами и нищетой. |
Mr. Baali (Algeria) said that Algeria condemned in the strongest possible terms all acts of terrorism and renewed its commitment to the struggle against it. |
Г-н Баали (Алжир) говорит, что Алжир самым решительным образом осуждает терроризм и вновь заявляет о своей решимости бороться с ним. |
Ms. Pimentel asked whether socio-economic factors also made it difficult to eradicate polygamy and levirate marriage, and what strategies and arguments were deployed in the struggle against such practices. |
Г-жа Пиментел задает вопрос, существуют ли какие-либо общественно-экономические факторы, которые также затрудняют искоренение полигамии и браков на условиях левирата, и какие используются методы и аргументы, для того чтобы бороться с подобными обычаями. |
Reaffirming that the right of people to struggle against foreign occupation and aggression and the activities of resistance groups should be exercised within the limits of international humanitarian law, |
вновь подтверждая, что право народа бороться против иностранной оккупации и агрессии и деятельность групп сопротивления следует осуществлять в рамках международного гуманитарного права, |
To this end, a decree was passed applying the law to the press and publications and calling for a struggle against any expressions of racial, tribal, or other hatreds. |
На это направлен декрет о применении закона о печати и публикациях, призывающего бороться с любыми проявлениями расовой, племенной и любой другой ненависти. |
Chicago was strongly influenced by Gerda Lerner, whose writings convinced her that women who continued to be unaware and ignorant of women's history would continue to struggle independently and collectively. |
Чикаго была под сильным влиянием Герды Лернер, чьи работы убедили её, что женщины, даже не зная о женской истории, будут продолжать бороться в жизни самостоятельно и коллективно. |
With coming to power Smenhcara began to struggle with monotheism Akhenaten, supporting century beliefs Egyptian aristocrats, in fact it was not a member of a sort of Tsar of Tsars. |
С приходом к власти Сменхкара стал бороться с монотеизмом Эхнатона, поддерживая вековые верования египетской знати, ведь он не был членом рода Царя Царей. |
To join my brothers in the struggle... against the racist... fascist... white minority regime! |
Вместе с братьями бороться... против расизма, фашизма... и режима белого меньшинства! |
Together with its neighbours, Djibouti hopes to be in a position to struggle against, and overcome, the consequences of instability and conflicts in our region. |
Вместе со своими соседями Джибути надеется, что она будет в состоянии бороться против последствий нестабильности и конфликтов в нашем регионе и преодолеть их. |
We greatly appreciate the positive reaction of the international community, which, by announcing a contribution of more than $20 million, demonstrated its determination to struggle against this invisible, pernicious and constant menace. |
Мы высоко оцениваем позитивную реакцию международного сообщества, которое, объявив о предоставлении на эти цели более чем 20 млн. долл. США, продемонстрировало свою решимость бороться с этой скрытой, опасной и постоянной угрозой. |
Of course, we have struggled and will continue to struggle out of conviction, while paying a high price to fight the scourge of mankind that is drug trafficking. |
Конечно, мы боролись и будем продолжать бороться исходя из наших убеждений и будем платить дорогой ценой за борьбу против такого проклятия человечества, каким является оборот наркотиков. |
The entire population of Kashmir which, contrary to affirmations by the Indian Government, was continuing its struggle with its spirit unbroken, wanted India to give it its freedom. |
Все население Кашмира, которое, вопреки утверждениям индийского правительства, продолжает бороться не теряя духа, желает, чтобы Индия предоставила ему свободу. |
Women have to struggle every day to be noticed in order to achieve their goals and have to continuously keep running to secure their rights. |
Женщины для достижения своих целей ежедневно должны бороться за то, чтобы быть замеченными, и они должны постоянно принимать меры по обеспечению соблюдения своих прав. |
It was having a vision of the future and something to fight for, because I know this struggle isn't my own. |
Это предвидение будущего и того, за что бороться, потому что я знаю, что это борьба не только моя. |
Moreover, if all forms and manifestations of terrorism were to be overcome, the struggle of peoples for self-determination, even by force of arms, was perfectly legitimate, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and the principles of international law. |
Кроме того, безусловно, необходимо осуждать терроризм во всех его формах и проявлениях и бороться с ним, но в то же время борьба народов за самоопределение, в том числе вооруженная, носит вполне законный характер согласно Всеобщей декларации прав человека и принципам международного права. |
It was having a vision of the future and something to fight for, because I know this struggle isn't my own. |
Это предвидение будущего и того, за что бороться, потому что я знаю, что это борьба не только моя. |