The fight against poverty and inequality, as was recalled at the inaugural meeting of this session of the General Assembly by the President of Brazil, Dilma Rousseff, has proven to be the strongest economic policy in these difficult times. |
Борьба с нищетой и неравенством, как говорила на первом заседании этой сессии Генеральной Ассамблеи президент Бразилии Дилма Роуссефф, оказывается наиболее эффективной экономической политикой в эти трудные времена. |
Regrettably, those discriminatory policies continue and have found no opposition among members of the Nuclear Suppliers Group, comprised of some of the most ardent supporters of the Non-Proliferation Treaty and the strongest critics of lack of progress in the Conference on Disarmament. |
К сожалению, такая дискриминационная политика продолжается и не встречает никакой оппозиции в Группе ядерных поставщиков, состоящей из наиболее ярых сторонников Договора о нераспространении и суровейших критиков отсутствия прогресса в Конференции по разоружению. |
The statement of the Attorney-General which probably will cause the strongest reaction is, however, the view expressed that it is "doubtful" whether article 27 lays the foundation for positive special measures. |
Однако наиболее сильную реакцию, возможно, вызовет утверждение Юрисконсульта о том, что «едва ли» статья 27 предусматривает основу для принятия позитивных специальных мер. |
The most promising trend is the improved convergence between the economic and social dimensions, and although this too is partially compromised by rising income inequality, the growth rate remains the strongest predictor of timely achievement of key social targets. |
Наиболее обнадеживающей является тенденция к улучшению взаимосвязи между экономическим и социальным измерениями, и, хотя даже это улучшение частично нивелируется повышением степени неравенства по доходам, темпы роста по-прежнему остаются самым главным фактором своевременного достижения ключевых целей в социальной области. |
Focus area 2 continues to be one of the strongest focus areas in this regard, showing, for example, a marked improvement in the proportion of countries reporting that their education policies include measures to reduce disparities. |
В связи с этим приоритетная область деятельности 2 по-прежнему является одной из наиболее значимых, и можно наблюдать, например, очевидное увеличение доли стран, сообщающих о том, что в их политике в сфере образования предусмотрены меры по сокращению неравенства. |
Within focus area 5, where UNICEF is at its strongest in engaging upstream policy processes, offices appear to be doing relatively well at designing their contributions using the normative base of the Convention on the Rights of the Child. |
В рамках приоритетной области деятельности 5, где ЮНИСЕФ наиболее активно участвует в политических процессах по принципу "снизу вверх", его отделения достаточно успешно вносят свой вклад в эту работу, используя нормативную базу Конвенции о правах ребенка. |
Ms. Martin (United States of America) said that her Government's approach to counter-terrorism efforts recognized that they were strongest when they prioritized respect for human rights and the rule of law. |
Г-жа Мартин (Соединенные Штаты Америки) говорит, что подход правительства ее страны к контртеррористическим усилиям признает, что усилия наиболее эффективны тогда, когда их приоритетом является уважение прав человека и верховенство права. |
Sanctions were the strongest coercive measures for bringing pressure to bear on a transgressor State and they must be adopted only when other political means of settling conflicts threatening international peace and security had been exhausted. |
Санкции являются наиболее жесткими принудительными мерами для оказания давления на государство-нарушитель и они должны применяться только в случае, когда другие политические средства урегулирования конфликтов, угрожающих международному миру и безопасности, были исчерпаны. |
Experience to date suggests that the Central Emergency Response Fund has been most effective where country-level leadership is the strongest and decision-making is coordinated and broad-based. |
Накопленный на сегодняшний день опыт показывает, что Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации наиболее эффективен там, где руководство на уровне страны является наиболее крепким и где процесс принятия решений является скоординированным и базируется на широкой основе. |
A region is, ultimately, for the countries that comprise it, the strongest legal space in which those countries can obtain the natural resources and raw materials that they share. |
В конечном счете, для входящих в него стран регион является наиболее защищенным правовым пространством, в рамках которого эти страны могут получить доступ к природным ресурсам и сырью, которыми они совместно владеют. |
In its strongest form, knowledge represents understanding of the context, insights into the relationships within a system, and the ability to identify leverage points and weaknesses and to understand future implications of actions taken to resolve problems. |
В своей наиболее полной форме знания представляют собой понимание контекста, улавливание сущности взаимоотношений в рамках системы и способность выявлять сильные и слабые стороны и понимать будущие последствия действий, предпринимаемых в целях решения проблем . |
Within government, the strongest IPA allies for many issues will be within ministries of economy, finance, trade and technology, which value FDI for the job creation, tax revenues, bilateral trade linkages, and transfer of expertise that it can bring. |
В правительствах наиболее последовательных союзников АПИ по многим вопросам можно найти в министерствах экономики, финансов, торговли и технологии, которые ценят ПИИ за создание рабочих мест, налоговые поступления, двусторонние торговые связи и передачу возможного экспертного опыта. |
Women's organizations continue to be perceived as the strongest civil society movement, with presence at the local level and the highest percentage of citizen's participation (paragraph 29). |
Женские организации по-прежнему считаются наиболее деятельным авангардом гражданского общества, который активно действует на местном уровне и привлекает в свои ряды наибольший процент граждан (пункт 29). |
Mr. Harmens described the results of the 2005/2006 survey on nitrogen concentrations in European mosses by ICP Vegetation, noting that the link with deposition was strongest when both were measured locally, rather than having average EMEP grid cell deposition. |
Г-н Харменс представил результаты наблюдений 2005/2006 годов за концентрацией азота в европейских мхах в рамках МСП по растительности, отметив, что взаимосвязь с осаждением является наиболее заметной, если оба параметра измеряются локально, а не в сравнении со средним значением осаждения по ячейкам сетки ЕМЕП. |
The reduced requirements were attributable to the postponement of the implementation of the rations system project owing to the suspension by the Procurement Division of the vendor that had provided the strongest bid. |
Уменьшение потребностей было обусловлено отсрочкой проекта создания системы учета пайков ввиду дисквалификации Отделом закупок компании-поставщика, предложившего наиболее выгодные условия. |
Although it is one of the strongest mandates in the evolution of peacekeeping, it would be opportune to strengthen it further to allow for a robust and meaningful implementation of human rights assistance in Liberia. |
Хотя речь идет об одном из наиболее серьезных мандатов в рамках операций по поддержанию мира, было бы целесообразно еще более усилить его, чтобы оказываемая Либерии помощь в области прав человека была значимой и целенаправленной. |
Because of geopolitical, economic and historic considerations, the belief in free markets and the power of free markets to deliver on social objectives is strongest in North America. |
Ввиду геополитических, экономических и исторических особенностей вера в свободный рынок и способность свободного рынка реализовывать общественные цели наиболее сильна в Северной Америке. |
A commemorative event in Washington, D.C. resulted in the signature of a commitment to support the process and to agree on constitutional changes by March 2006 by the strongest eight political parties in Bosnia and Herzegovina. |
Проведение юбилейного мероприятия в Вашингтоне, О.К., послужило хорошим поводом для подписания восьмью наиболее влиятельными партиями Боснии и Герцеговины обязательства оказывать поддержку углублению процесса и достичь договоренности по конституционным изменениям к марту 2006 года. |
Developed countries showing the most equitable income distributions have tended to have the strongest redistributive policies, while the most unequal countries have had the weakest income redistribution policies. |
Развитые страны, в которых распределение доходов осуществляется наиболее справедливым образом, как правило, проводят активную политику перераспределения, притом что страны, характеризующиеся наиболее масштабным неравенством, принимают наименее эффективные меры в целях перераспределения доходов. |
Although no party has an absolute majority in either chamber, the ruling Unity Party is in the strongest position, controlling 22 seats and the leadership of the House, as well as 11 seats in the Senate. |
Хотя ни одна из партий не имеет абсолютного большинства ни в одной из палат, правящая Партия единства находится в наиболее благоприятном положении, занимая 22 места и руководящий пост в палате представителей и 11 мест в сенате. |
Governments should now decide on which of these options would best serve them in meeting their citizen's environmental challenges and providing ministers of environment the strongest platform from which to guide the world in these times of unprecedented environmental change. |
Теперь правительствам надлежит принять решение о том, какой из этих вариантов будет больше отвечать их интересам с точки зрения решения экологических проблем их граждан и предоставления в распоряжение министров окружающей среды наиболее эффективной платформы, которая позволит вырабатывать рекомендации для мирового сообщества в нынешний период беспрецедентных экологических изменений. |
Recognizing the comparative advantage of United Nations organizations, Viet Nam had incorporated the strongest features of both "One United Nations" and "Delivering as one" into its development framework as a means for achieving maximum results from both internal and external resources. |
Признавая сравнительное преимущество организаций системы Организации Объединенных Наций, Вьетнам включил наиболее существенные характеристики программ «Единая Организация Объединенных Наций» и «Единство действий» в свою стратегию развития как средство достижения максимальных результатов в использовании внутренних и внешних ресурсов. |
Despite this constitutional arrangement, political leadership is strongest at the federal level, followed by some state governments, while it is relatively weak in some other states and extremely weak at the local level, where the real actions are supposed to be taking place. |
Несмотря на это конституционное положение, политическое руководство наиболее сильно на федеральном уровне, затем следуют правительства некоторых штатов, в то же время оно относительно ослаблено в некоторых других штатах и является крайне слабым на местном уровне, на котором должны предприниматься реальные действия. |
This form of cooperation appeared to be strongest in the Western European and other countries group, although the work of regional cooperation organizations in Africa and Latin America and the Caribbean was also mentioned. |
Данная форма сотрудничества, как представляется, наиболее развита в группе западноевропейских и других стран, хотя упоминается и работа организаций по региональному сотрудничеству в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The lack of supervision by the prison authorities means that power is in the hands of the strongest or richest inmates, who wield it arbitrarily against weaker and poorer inmates. |
Отсутствие надзора со стороны администрации пенитенциарных учреждений приводит к тому, что самые сильные или самые зажиточные захватывают власть и применяют ее в отношении наиболее слабых и неимущих на условиях полного произвола. |