It is no wonder, therefore, that Ukraine is among the strongest and most consistent supporters of the efforts aimed at achieving a nuclear-weapon-free world, although we realize that the way to that goal cannot be easy and straightforward. |
Поэтому неудивительно, что Украина является одним из наиболее активных и последовательных сторонников усилий, направленных на избавление мира от ядерной угрозы, хотя мы и понимаем, что путь к достижению этой цели не может быть легким и прямым. |
Importantly, a structural linkage was set between the conference and the Agency's future planning process to ensure that the strongest recommendations from the conference will be reflected in the Agency's medium-term plan for 2005-2009 and in its budget preparation processes. |
Следует отметить, что между конференцией и процессом разработки будущих планов Агентства была установлена структурная связь в целях обеспечения того, чтобы наиболее настоятельные рекомендации конференции были отражены в Среднесрочном плане Агентства на 2005 - 2009 годы и в процессе подготовки его бюджета. |
The Sub-Commission has also addressed this subject, issuing one of the strongest statements regarding housing and property restitution in its resolution 1998/26 of 26 August 1998, in which it urged: |
Подкомиссия, также занимавшаяся рассмотрением данного вопроса, в своей резолюции 1998/26 от 26 августа 1998 года выступила с одним из наиболее решительных заявлений, касающихся реституции жилья и имущества. |
The view was expressed that information in the local languages had the strongest impact on the local population, and that paragraph 28.30 should reflect this important element in accordance with paragraph 37 of General Assembly resolution 57/130 B. |
Была высказана точка зрения о том, что информация на местных языках оказывает наиболее сильное воздействие на местное население и что пункт 28.30 должен отражать этот важный элемент в соответствии с пунктом 37 резолюции 57/130 B Генеральной Ассамблеи. |
The strongest measures have been adopted by the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources, for example gear restrictions to avoid by-catch, including incidental mortality of seabirds. |
Наиболее действенные меры приняты Комиссией по сохранению морских живых ресурсов Антарктики, в частности ограничения на орудия лова во избежание прилова, в том числе случайной смертности морских птиц. |
Support was strongest from representatives of developing countries, civil society, professional organizations and those with university affiliations, whereas reservations or concerns were expressed primarily, but not exclusively, by representatives of various developed countries. |
Наиболее активно предложение поддержали представители развивающихся стран, гражданского общества и организаций, созданных по профессиональному признаку, а также представители университетских кругов, а оговорки и опасения высказывались в основном представителями развитых стран. |
Highly Qualified Staff - UNCDF's highly talented staff, one of the Fund's strongest assets, is experiencing a period of low morale as a result of uncertainties about the future of the Fund. |
Весьма талантливый персонал ФКРООН, который является одним из наиболее ценных активов Фонда, переживает период снижения морального духа в связи с неопределенностью будущего Фонда. |
One of the main findings of the assessment was that the recommendations and findings were the strongest sections of the Division's reports, while the methodology, annexes and conclusions could be improved. |
Согласно некоторым основным выводам, сделанным по итогам проведенной оценки, разделы докладов Отдела, содержащие рекомендации и выводы, являются наиболее проработанными, при этом можно было добиться улучшений в том, что касается методологии, приложений и выводов. |
It is very interesting and encouraging that at the grass-roots and the most local level, women's groups have the strongest awareness of their roles and responsibilities to develop their regions. |
Весьма интересным и обнадеживающим является то, что на низовом и на местном уровнях женские группы наиболее глубоко осведомлены о своей роли и ответственности в развитии своих регионов. |
The study also found that the link with ICT is strongest in large firms, though Internet access had the most effect on small firms, and the link with computers was greatest in young firms. |
Исследование показало также, что наиболее активно ИКТ пользуются крупные фирмы, хотя доступ к Интернету приносит максимальную отдачу мелким фирмам, и что самыми активными пользователями компьютеров являются молодые фирмы. |
It is clear that the consensus rule is also a way to protect the national security interests of all States equally, not only the strongest. |
Ясно, что правило консенсуса является также средством защиты национальных интересов в области безопасности не только наиболее могущественных государств, но и всех государств без исключения. |
While South Africa has the strongest sector, significant production activity also occurs in other countries, including Nigeria with more than 200 pharmaceutical companies, as well as Ghana and Kenya with about 20 and 40, respectively. |
Наиболее развитое производство существует в Южной Африке, однако значительные объемы производственной деятельности отмечаются еще в ряде государств, а именно в Нигерии, где действуют более 200 фармацевтических компаний, а также Гане и Кении, где их, соответственно, около 20 и около 40. |
Of all the protection mechanisms, the only one that was initiated by individuals themselves was the individual complaints system, which was the strongest pillar of human rights protection. |
Из всех механизмов защиты единственной, в рамках которой инициаторами выступают сами индивидуумы, является система индивидуальных жалоб, которая представляет собой наиболее прочную основу защиты прав человека. |
(a) Assessments of living marine resources are generally the strongest, followed by extensive work in water quality assessments. |
а) наиболее полными являются, как правило, оценки живых морских ресурсов; за ними следует большая работа, проведенная в связи с оценками качества воды. |
The solution for the Judges, therefore, is to limit the length of the Prosecution's case to require the Prosecution to focus at trial on the strongest part of its case. |
Таким образом, решение для судей заключается в ограничении объема версий обвинения, чтобы вынудить его уделять в ходе судебного разбирательства основное внимание ее наиболее важным моментам. |
ARENA has not experienced a split, but a new movement has emerged which considers itself to be to the right of the Government and has been the Government's strongest critic during the first months of this Administration's term in office. |
Партии АРЕНА удалось избежать раскола, однако возникло новое движение, которое придерживается более правой направленности, чем правительство Сальвадора, и которое наиболее остро критиковало это правительство в первые месяцы его пребывания у власти. |
The strongest opposition to divergences from the one share, one vote principle is found in the Euroshareholders Guidelines. |
Наиболее серьезные возражения против отхода от принципа "одна акция - один голос" сформулированы в Руководящих принципах европейских акционеров. |
Interestingly, complaints were strongest in the car parts sector. |
Интересно отметить, что наиболее серьезными были жалобы в секторе производства комплектующих узлов для автомобилей. |
Performance areas with the strongest ratings were coherence (77 per cent), performance assessment (59 per cent), organizational culture (48 per cent), gender policy (41 per cent) and strategic planning (41 per cent). |
Наиболее высокие оценки были отмечены по таким показателям, как слаженность в работе (77 процентов), оценка результативности работы (59 процентов), культура организации труда (48 процентов), гендерная политика (41 процент) и стратегическое планирование (41 процент). |
Whatever the nature of the threat to the protection of the civilian population, compliance with international humanitarian law, human rights law, refugee law and international criminal law by all parties concerned provides the strongest basis for ensuring respect for the safety of the civilian population. |
Каков бы ни был характер угрозы для обеспечения защиты гражданского населения, соблюдение всеми соответствующими сторонами международного гуманитарного права, норм в области прав человека, права беженцев и международного уголовного права создает наиболее прочную основу для обеспечения уважения требований о защите гражданского населения. |
It appeared that the choice of these variables followed the correct planning correlated with the strongest characteristics of the survey units or at least with those thought to be important in respect to the objective of the survey. |
Стало очевидным, что выбору этих переменных предшествовало правильное планирование с учетом наиболее важных характеристик обследуемых единиц или, по крайней мере, тех характеристик, которые считались важными с точки зрения цели обследования. |
The 1997 desk review of the capacity-building programme showed that while gender training is the strongest mechanism for building capacity, the challenge was to follow-up the training with tools to support translation of the concepts to practical actions in the country programme. |
Проведенный в 1997 году административный обзор программы укрепления потенциала показал, что, хотя учебная подготовка по гендерным вопросам и является наиболее эффективным механизмом укрепления потенциала, задача состоит в подкреплении учебной подготовки механизмами, которые позволили бы переводить теоретические концепции в плоскость практических действий в рамках страновой программы. |
Expresses to the people and governments of Central America its strongest solidarity in the tragic circumstances they are facing, which demonstrate the need to take action to prevent and mitigate the effects of climate change, particularly in the most vulnerable countries; |
выражает народам и правительствам Центральной Америки свою решительную солидарность в трагических обстоятельствах, в которых они оказались и которые свидетельствуют о необходимости принятия мер для предотвращения и смягчения последствий изменения климата, особенно в наиболее уязвимых странах; |
Multilateralism remains the best way to reach a shared understanding of collective security in order to establish a more stable and predictable international order, an international order based not on the law of the strongest, but on the rule of law. |
Многосторонний подход остается наиболее пригодным путем достижения общего понимания концепции коллективной безопасности в целях создания более стабильного и предсказуемого международного порядка - международного порядка, основанного не на праве сильного, а на силе права. |
The strongest improvements were reported by Eastern and South-Eastern Europe (by 45 percentage points) and Central, South and South-West Asia (by 36 percentage points), two subregions that had shown weak rates of implementation of the Action Plan in the baseline period. |
Наиболее заметное улучшение было достигнуто в Восточной и Юго-Восточной Европе (на 45 процентов) и Центральной, Южной и Юго-Западной Азии (на 36 процентов), где в исходный период показатели осуществления Плана действий были весьма низкими. |