The question of those prisoners was strictly humanitarian in nature, and it was not in anyone's interest that it should be used for political ends or blackmail. |
Вопрос о заключенных является чисто гуманитарным вопросом, и никто не заинтересован в его использовании в политических целях или с целью шантажа. |
Experience shows that strictly top-down interventions aimed at solving problems at the micro level can easily fail. |
Опыт говорит о том, что чисто директивные меры по решению проблем на микроуровне зачастую оканчиваются провалом. |
From a strictly economic standpoint, academic freedom requires relative immunity to costs, whether stemming from trial-and-error experimentation or from more radical challenges to the status quo. |
С чисто экономической точки зрения академическая свобода требует относительного иммунитета от затрат, независимо от того, вытекают ли они вследствие проб и ошибок, экспериментов или более радикальных задач, требующих изменения статус-кво. |
Former policy objectives such as energy security and energy supply diversification are giving way to EU-wide energy supply and demand forces and becoming less dependent on strictly national circumstances. |
Место существовавших в прошлом целевых показателей в области энергетической политики, таких, как энергетическая безопасность и диверсификация энергоснабжения, в настоящее время занимают действующие в масштабах ЕС факторы, касающиеся энергетического снабжения и спроса, которые в меньшей степени зависят от чисто национальных обстоятельств. |
Thus, both for reasons of legal policy and for strictly technical reasons, efforts might be focused on a general text rather than on a series of specific revisions. |
Таким образом, и по соображениям правового характера, и по чисто техническим причинам следовало бы стремиться не столько к точечному пересмотру целого ряда конкретных документов, сколько в первую очередь - к подготовке определенного документа общего плана. |
Furthermore, some unilateral declarations may not be considered as having a strictly legal character; this is true, for example, of the statements on negative security guarantees made by the nuclear Powers. |
С другой стороны, можно считать, что некоторые односторонние заявления не являются чисто в общем плане правовыми. |
Several of the examples under consideration thus remain within the scope of strictly bilateral relations between two States; these unilateral declarations accordingly have the other State as their sole addressee. |
Некоторые из рассмотренных примеров остаются, таким образом, в рамках чисто двусторонних отношений между двумя государствами; т.е. |
As for the audit of the regional commissions, he said that the Office's recommendations were certainly logical but included aspects which went beyond a strictly administrative context. |
Что касается ревизии региональных комиссий, то рекомендации Управления, безусловно, логичны, однако они включают аспекты, выходящие за рамки чисто административных вопросов. |
A fact-finding report prepared by the National Office of Statistics as part of the Multiple Indicator Cluster Survey (MICS 3) corroborates the existence of such behaviour among women who consider domestic violence to be a strictly private, family matter. |
В докладе, составленном по итогам исследования, проведенного Национальным статистическим управлением (НСУ) в рамках многофакторного обследования (МИКС 3), подтверждается распространенность подобной реакции у женщин, которые считают такое насилие чисто личным или семейным делом. |
Although the Paris Club has since 1983 reached agreements covering 80 debtor countries and a total debt worth US$ 485 billion, it has remained a strictly informal mechanism based entirely on the voluntary will of its member creditor countries. |
Хотя Парижский клуб с 1983 года достиг договоренности по 80 странам-должникам и по задолженности на общую сумму в 485 млрд. долл. США, он остается чисто неформальным механизмом, полностью опирающимся на добрую волю стран-кредиторов, являющихся его членами. |
It was noted that in addition to the strictly technical difficulties raised by ACPAQ, there were ramifications of a policy, legal and administrative nature that needed to be studied carefully before any action was taken. |
Было отмечено, что помимо чисто технических трудностей, о которых упоминал ККВКМС, существуют аспекты данного вопроса, имеющие директивный, юридический и административный характер, и их необходимо тщательно изучить, прежде чем принимать какие-либо решения. |
However, given the lack of experience in enforcing and using contractual instruments in those countries in transition toward a full fledged market economy, a strictly contractual basis is not sufficient for the operation of leasing. |
В то же время в силу отсутствия опыта с обеспечением соблюдения и использования договорных инструментов в тех странах, которые еще идут по пути перехода к развитой рыночной экономике, для проведения лизинговых операций чисто договорной основы еще недостаточно. |
If so, there is a strong likelihood that one area in which an Obama administration will fail to gain traction is in advancing the Indo-US relationship in areas outside the strictly economic. |
Если это так, то существует большая вероятность того, что одной областью, в которой администрация Обамы забуксует, будет продвижение отношений между Индией и США, которые выходят за пределы чисто экономических. |
A distinction needs to be drawn in this respect between strictly therapeutic action, aimed at treating illness due to genetic or chromosomal anomalies, and manipulation altering the genetic heritage of human embryos. |
Следует различать, с одной стороны, чисто терапевтическое вмешательство, целью которого является лечение заболеваний, вызванных генетическими или хромосомными аномалиями, и которое в целом является желательным, поскольку оно направлено на содействие подлинному благосостоянию человека, не ущемляя его целостность и не ухудшая условий его жизни. |
The Archbishop of Canterbury's role is strictly symbolic and unifying, and the Communion's three international bodies are consultative and collaborative, their resolutions having no legal effect on the independent provinces of the Communion. |
Роль Архиепископа Кентерберийского является чисто символической, а три международных организации Сообщества являются консультативными и сотрудничают друг с другом, однако их резолюции не носят обязательного характера для независимых провинций Сообщества. |
The system operates without regard for political, racial or any other kind of consideration, avoiding unequal treatment of the different applicants by virtue of their affiliation with a particular party, their gender, age, ethnic group or any other characteristic that is not strictly sociological. |
Эта система функционирует вне зависимости от соображений политического, расового или какого-либо иного характера, не допуская любого неравного отношения к обращающимся за помощью гражданам по признаку их политических симпатий, пола, возраста, национальности или любого иного признака, помимо чисто социологических параметров. |
Also, "Eastern Europe", as used in this Survey, is a contraction of "Central and Eastern Europe"; thus the composition of the region designated by the term differs from that of the strictly geographical grouping. |
Кроме того, используемое в настоящем "Обзоре" название "Восточная Европа" является сокращенным вариантом названия "Центральная и Восточная Европа", вследствие этого состав группы стран, обозначаемой указанным названием этого региона, отличается от состава группы, объединяемой по чисто географическим критериям. |
Strictly professional, just friends. |
Чисто профессиональные, просто друзья. |
Such a condition implies that partners in Operation Lifeline Sudan (OLS), especially some non-governmental organizations, must strictly ensure that their activities are confined to purely humanitarian objectives and refrain from any anti-Sudanese political and media campaigns. |
Такое условие предполагает, что наши партнеры по операции "Мост жизни для Судана" (МЖС), особенно некоторые неправительственные организации, должны строго учитывать в своей деятельности чисто гуманитарные цели и воздерживаться от каких-либо политических кампаний и кампаний в средствах массовой информации, направленных против Судана. |