The Commission should confine itself to the strictly technical aspects of the concept of diplomatic protection which were already governed by treaties and the laws in force. |
Комиссии следует ограничиться чисто техническими аспектами концепции дипломатической защиты, которые уже регулируются действующими договорами и законами. |
This realization is part of the evolving definition of sustainability, as it has moved from being a strictly environmental or ecological concept. |
Эта идея является составной частью формирующегося определения устойчивости, которая перестала быть чисто природоохранной или экологической концепцией. |
Bombs reportedly fell in a straight line across a strictly civilian area of the town. |
Сообщается, что бомбы падали одна за одной в чисто гражданской части города. |
The Court's role was strictly judicial, and the Security Council, as a political organ, should not exert any influence over it. |
Поскольку роль суда является чисто юридической, Совет Безопасности как политический орган не должен обладать над ним никаким влиянием. |
So, strictly legally, each riparian State has its own technical rules and ship's certificate. |
Так что чисто в юридическом отношении каждое прибрежное государство располагает собственными техническими правилами и судовым свидетельством. |
However, it is difficult to determine whether conflict is a strictly exogenous risk. |
В то же время довольно сложно определить, является ли конфликт фактором чисто внешней опасности. |
It therefore proposed, strictly as an editorial matter, to merge them. |
Поэтому эти меры в чисто редакционных целях предлагается объединить. |
The report presented by the United Nations Disarmament Commission for the 2010 session is strictly procedural. |
Представленный Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению доклад о ее сессии 2010 года носит чисто процедурный характер. |
Some religious groups promoted a strictly biological interpretation of gender which denied any sociocultural construction of the concept. |
Некоторые религиозные группы выступают за чисто биологическое толкование концепции пола, которое не допускает учета каких-либо социально-культурных аспектов. |
In other words, an indicator stands as a tool for policies and should therefore be strictly operational. |
Иными словами, показатель выступает в качестве инструмента политики и поэтому должен быть чисто оперативным. |
The Expert Mechanism had a strictly thematic mandate. |
Экспертный механизм имеет чисто тематический мандат. |
I mean, the point is, is that our relationship now is just strictly business. |
То есть, смысл в том, что теперь наши отношения чисто деловые. |
But by then, our relationship was strictly professional. |
Но к тому времени наши отношения были чисто профессиональными. |
The mistaken assertion that the matter is a strictly bilateral one cannot consolidate unjust actions or treaties, the product of colonialism or the expansionist claims of foreign interests. |
Кроме того, ложное заявление о том, что речь идет о чисто двусторонних отношениях, может способствовать укоренению несправедливых нормативных актов или договоров, являющихся пережитком колониализма или результатом экспансионистских устремлений иностранных кругов. |
In view of the strictly procedural nature of this draft resolution, it is the hope of my delegation that the Assembly may wish to adopt it by consensus. |
В силу чисто процедурного характера данного проекта резолюции моя делегация надеется, что Ассамблея сможет принять его консенсусом. |
I'm assuming the motive of everyone involved is strictly professional? |
Я предполагаю, мотивы всех сторон чисто профессиональные? |
It would be of a strictly descriptive character and would leave it to States to identify aspects of international terrorism not covered by existing instruments. |
Обзор будет иметь чисто описательный характер, предоставляя государствам возможность определять аспекты международного терроризма, которые не были охвачены существующими договорно-правовыми документами. |
At the same time, some have been more successful than others in influencing policy that is not strictly environmental. |
В то же время некоторые органы добились более значительных по сравнению с другими успехов в плане влияния на политику, которая не является чисто экологической. |
Experience has shown that most disputes arose out of operational issues rather than out of questions of contractual interpretation or other strictly legal issues. |
Опыт показывает, что большинство споров возникает в результате оперативных проблем, а не вопросов истолкования контрактов или других вопросов чисто юридического характера. |
In physical terms, hazards do not respect political borders, nor in a global economic environment do they remain strictly national affairs. |
В материальном отношении опасные природные явления не признают политических границ и в глобальных экономических условиях не являются лишь чисто национальной проблемой. |
In general, obstacles to generating changes in attitudes, functions and distribution of power are much more difficult to overcome than strictly technical or technological problems. |
Нежелание менять подходы, функции и распределение полномочий, как правило, преодолеть гораздо труднее, чем чисто технические или технологические барьеры. |
In keeping with present-day conceptions of the organization of the judiciary, exclusive military jurisdiction in criminal matters should be confined to strictly military crimes and misdemeanours. |
В соответствии с современной концепцией организации судебной системы также необходимо пересмотреть исключительную военную юрисдикцию в уголовной области, ограничив ее чисто военными преступлениями и проступками. |
Beyond strictly legal and institutional aspects, what we would like to discuss now is the adverse impact of de facto emergency regimes on human rights as a whole. |
Помимо чисто юридических и организационно-правовых моментов, следует упомянуть негативные последствия для совокупности прав человека чрезвычайных режимов де-факто. |
In accordance with this view, the Commission should confine itself to the strictly technical concept of the institution of diplomatic protection and should not venture beyond its mandate. |
Именно по этой причине Комиссии следует ограничиться разработкой чисто технической концепции института дипломатической защиты и не выходить за рамки своего мандата. |
A strictly punitive approach is not in accordance with the leading principles for juvenile justice spelled out in article 40 (1) of CRC. |
Чисто карательный подход не соответствует руководящим принципам правосудия по делам несовершеннолетних, изложенным в пункте 1 статьи 40 КПР Комитета). |