Примеры в контексте "Strictly - Чисто"

Примеры: Strictly - Чисто
The Commission should confine itself to the strictly technical aspects of the concept of diplomatic protection which were already governed by treaties and the laws in force. Комиссии следует ограничиться чисто техническими аспектами концепции дипломатической защиты, которые уже регулируются действующими договорами и законами.
This realization is part of the evolving definition of sustainability, as it has moved from being a strictly environmental or ecological concept. Эта идея является составной частью формирующегося определения устойчивости, которая перестала быть чисто природоохранной или экологической концепцией.
Bombs reportedly fell in a straight line across a strictly civilian area of the town. Сообщается, что бомбы падали одна за одной в чисто гражданской части города.
The Court's role was strictly judicial, and the Security Council, as a political organ, should not exert any influence over it. Поскольку роль суда является чисто юридической, Совет Безопасности как политический орган не должен обладать над ним никаким влиянием.
So, strictly legally, each riparian State has its own technical rules and ship's certificate. Так что чисто в юридическом отношении каждое прибрежное государство располагает собственными техническими правилами и судовым свидетельством.
However, it is difficult to determine whether conflict is a strictly exogenous risk. В то же время довольно сложно определить, является ли конфликт фактором чисто внешней опасности.
It therefore proposed, strictly as an editorial matter, to merge them. Поэтому эти меры в чисто редакционных целях предлагается объединить.
The report presented by the United Nations Disarmament Commission for the 2010 session is strictly procedural. Представленный Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению доклад о ее сессии 2010 года носит чисто процедурный характер.
Some religious groups promoted a strictly biological interpretation of gender which denied any sociocultural construction of the concept. Некоторые религиозные группы выступают за чисто биологическое толкование концепции пола, которое не допускает учета каких-либо социально-культурных аспектов.
In other words, an indicator stands as a tool for policies and should therefore be strictly operational. Иными словами, показатель выступает в качестве инструмента политики и поэтому должен быть чисто оперативным.
The Expert Mechanism had a strictly thematic mandate. Экспертный механизм имеет чисто тематический мандат.
I mean, the point is, is that our relationship now is just strictly business. То есть, смысл в том, что теперь наши отношения чисто деловые.
But by then, our relationship was strictly professional. Но к тому времени наши отношения были чисто профессиональными.
The mistaken assertion that the matter is a strictly bilateral one cannot consolidate unjust actions or treaties, the product of colonialism or the expansionist claims of foreign interests. Кроме того, ложное заявление о том, что речь идет о чисто двусторонних отношениях, может способствовать укоренению несправедливых нормативных актов или договоров, являющихся пережитком колониализма или результатом экспансионистских устремлений иностранных кругов.
In view of the strictly procedural nature of this draft resolution, it is the hope of my delegation that the Assembly may wish to adopt it by consensus. В силу чисто процедурного характера данного проекта резолюции моя делегация надеется, что Ассамблея сможет принять его консенсусом.
I'm assuming the motive of everyone involved is strictly professional? Я предполагаю, мотивы всех сторон чисто профессиональные?
It would be of a strictly descriptive character and would leave it to States to identify aspects of international terrorism not covered by existing instruments. Обзор будет иметь чисто описательный характер, предоставляя государствам возможность определять аспекты международного терроризма, которые не были охвачены существующими договорно-правовыми документами.
At the same time, some have been more successful than others in influencing policy that is not strictly environmental. В то же время некоторые органы добились более значительных по сравнению с другими успехов в плане влияния на политику, которая не является чисто экологической.
Experience has shown that most disputes arose out of operational issues rather than out of questions of contractual interpretation or other strictly legal issues. Опыт показывает, что большинство споров возникает в результате оперативных проблем, а не вопросов истолкования контрактов или других вопросов чисто юридического характера.
In physical terms, hazards do not respect political borders, nor in a global economic environment do they remain strictly national affairs. В материальном отношении опасные природные явления не признают политических границ и в глобальных экономических условиях не являются лишь чисто национальной проблемой.
In general, obstacles to generating changes in attitudes, functions and distribution of power are much more difficult to overcome than strictly technical or technological problems. Нежелание менять подходы, функции и распределение полномочий, как правило, преодолеть гораздо труднее, чем чисто технические или технологические барьеры.
In keeping with present-day conceptions of the organization of the judiciary, exclusive military jurisdiction in criminal matters should be confined to strictly military crimes and misdemeanours. В соответствии с современной концепцией организации судебной системы также необходимо пересмотреть исключительную военную юрисдикцию в уголовной области, ограничив ее чисто военными преступлениями и проступками.
Beyond strictly legal and institutional aspects, what we would like to discuss now is the adverse impact of de facto emergency regimes on human rights as a whole. Помимо чисто юридических и организационно-правовых моментов, следует упомянуть негативные последствия для совокупности прав человека чрезвычайных режимов де-факто.
In accordance with this view, the Commission should confine itself to the strictly technical concept of the institution of diplomatic protection and should not venture beyond its mandate. Именно по этой причине Комиссии следует ограничиться разработкой чисто технической концепции института дипломатической защиты и не выходить за рамки своего мандата.
A strictly punitive approach is not in accordance with the leading principles for juvenile justice spelled out in article 40 (1) of CRC. Чисто карательный подход не соответствует руководящим принципам правосудия по делам несовершеннолетних, изложенным в пункте 1 статьи 40 КПР Комитета).