That criterion, however, was insufficient, in his view, to distinguish those acts which were purely or strictly unilateral in character. |
Однако, по его мнению, этого критерия недостаточно для разграничения тех актов, которые имеют чисто или сугубо односторонний характер. |
The logic here is strictly Freudian, that is to say we escape into dream to avoid a deadlock in our real life. |
Логика здесь чисто фрейдовская, она заключается в том, что мы погружаемся в сон, мечту, чтобы убежать от безысходности в нашей реальной жизни. |
Nor does it cover acts committed in connection with strictly military operations in the course of a national or international armed conflict. |
Здесь также не рассматриваются действия, совершенные в ходе собственно вооруженного конфликта, внутреннего или международного, и преследующие чисто военные цели. |
in other words, strictly political and economic motives for the bankers and the politicians. |
иными словами, по чисто политическим и экономическим мотивам банкиров и политиков. |
Our strictly defensive doctrine strictly limits the use of nuclear weapons, restricting their use to extreme circumstances of legitimate defence. |
Наша чисто оборонительная доктрина строго ограничивает применение ядерного оружия строго экстремальными случаями законной самообороны. |
From a strictly academic perspective, it is worth noting that the root causes of conflict will recur after any peacekeeping intervention if sufficient attention is not paid to sustained development, thus creating a very vicious circle. |
С чисто научной точки зрения, следует отметить, что глубинные причины конфликтов могут снова проявиться после любого вмешательства, направленного на поддержание мира, если достаточное внимание не будет уделяться устойчивому развитию, что приводит к образованию в высшей степени порочного круга. |
All three judges on the panel wrote brief opinions unanimously rejecting the petition, saying that the subject was strictly one of policy and fell under the exclusive purview of the Government, with the court unable to intervene. |
Все три заседавших судьи кратко изложили в письменной форме свои мнения, единодушно отвергнув петицию, и заявили, что этот вопрос носит чисто политический характер и относится исключительно к ведению правительства, в связи с чем суд не может принять какого-либо решения. |
On the basis of this broader approach, among the general objectives of cooperation, those related to social aspects have gained in importance and become more visible than strictly economic objectives, as a comprehensive concept of development takes hold. |
Применительно к этой более широкой политике следует отметить, что среди общих целей сотрудничества особый удельный вес и значимость, в сравнении с чисто экономическими задачами, имеют, в той мере, в которой это допускает комплексная стратегия развития, приоритеты в социальной сфере. |
There was also a greater recognition that, over and above its strictly economic effects, education helped foster progress towards other goals such as better health and longer life, personal development, participation in civil society and access to a wider range of opportunities. |
Все шире также признавалось, что помимо чисто экономического эффекта образование способствует достижению прогресса в выполнении других задач, таких, как улучшение здоровья и увеличение продолжительности жизни, развитие личности, участие в жизни гражданского общества и получение более широких возможностей. |
However, we believe that the strictly political nature of those outcomes should not be overlooked, particularly paragraph 31 (e) of the Summit Plan of Implementation. |
Однако мы считаем, что нельзя упускать из виду чисто политический характер этих результатов, особенно пункта 31(е) Плана осуществления, утвержденного Встречей. |
It is not possible to address issues of a strictly commercial nature for reasons of confidentiality, variety of circumstances, and the type and number of partners involved. |
По соображениям конфиденциальности, различия обстоятельств, характера и числа заинтересованных партнеров, в этом соглашении не должны затрагиваться вопросы, имеющие чисто коммерческий характер. |
Members of the Council expressed their deep concern for the plight of Kuwaiti and third party nationals and expressed their hope that this issue would be dealt with as a strictly humanitarian one by all sides concerned. |
Члены Совета высказали свою глубокую обеспокоенность судьбой граждан Кувейта и третьих государств и выразили надежду на то, что этот вопрос будет решаться всеми заинтересованными сторонами как чисто гуманитарная проблема. |
How far we have moved from a strictly international world is evidenced by the changed nature of threats to peace and security faced by the world's people today. |
О том, насколько далеко мы ушли от чисто международного мира, свидетельствует изменившийся характер угроз миру и безопасности, с которыми народы мира сталкиваются сегодня. |
A number of delegations stressed that the assessment of impact, both social and economic, of large refugee populations on host countries should not be seen as having a strictly financial objective. |
Ряд делегаций подчеркнули, что оценка последствий - как социального, так и экономического характера - присутствия многочисленных групп беженцев в принимающих странах не должна восприниматься лишь как чисто финансовая цель. |
Consequently, the D-1 Chief of Operations spends a substantial period every day performing strictly clerical functions and cannot devote all her time to the supervisory and quality management activities her job calls for. |
Поэтому начальник Секции операций тратит значительную часть своего рабочего дня на выполнение чисто канцелярских функций и не может посвятить все свое время своим контрольным функциям и вопросам управления качеством, что предусмотрено ее должностными обязанностями. |
However, volume measures differ from a strictly physical quantity measure in that volume measures are adjusted to reflect changes in quality (2008 SNA, para 15.13). |
Тем не менее показатели физического объема отличаются от чисто количественных показателей тем, что они корректируются с учетом изменений в качестве (СНС 2008 года, пункт 15.13). |
However, it opposed the current draft resolution's use of the issue of human rights to influence human resources management decisions, which were a strictly administrative and budgetary matter. |
Между тем Индия выступает против использования в данном проекте резолюции вопроса о правах человека для оказания влияния на решения по вопросам людских ресурсов, которые носят чисто административный и бюджетный характер. |
Added to which, the vast military budgets of certain countries, which exceeded their expenditure on social welfare, took the issue of military preparations beyond the strictly legal domain, raising essentially ethical issues and posing a threat to human survival itself. |
Положение усугубляется тем, что громадные военные бюджеты некоторых стран, превышающие ассигнования на социальное обеспечение, выводят вопрос военных приготовлений за рамки чисто правовой области, порождая по сути этические проблемы и представляя угрозу самому выживанию человечества. |
Assistance from United Nations agencies as well as international and non-governmental organizations (NGOs) continued, as described in earlier reports, to provide food, medical aid and infrastructural assistance; in addition to strictly humanitarian work, some development-related activity also took place. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, а также международные и неправительственные организации продолжали, как уже говорилось в предыдущих докладах, оказывать помощь в виде поставок продовольствия, организации медицинского обслуживания и восстановления объектов инфраструктуры; помимо чисто гуманитарной работы также имела место некоторая деятельность, связанная с развитием. |
From a strictly legal point of view, the Government is directly or indirectly answerable for the violations, because under international law, it is the responsibility of every Government to ensure the security of persons under its jurisdiction. |
С чисто юридической точки зрения прямую или косвенную ответственность за нарушения несет правительство, поскольку в соответствии с международным правом любое правительство обязано обеспечивать безопасность лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
They expressed the hope that the plight of the Kuwaiti and third-country nationals would continue to be dealt with as a strictly humanitarian issue by all sides concerned and that it would be resolved urgently. |
Они выразили надежду на то, что вопрос о судьбе граждан Кувейта и третьих государств будет рассматриваться всеми соответствующими сторонами как чисто гуманитарный вопрос и что он будет решаться безотлагательно. |
The process of identification of shipments of such organisms should lead to a non-bureaucratic and transparent process which would eliminate all barriers to world trade in such organisms, except strictly technical barriers. |
Начавшийся процесс идентификации грузов с такими организмами должен осуществляться при помощи небюрократической и транспарентной процедуры, позволяющей устранить все препятствия для мировой торговли такими организмами, за исключением чисто технических препятствий. |
(a) From the strictly financial aspect, it must prevent waste and embezzlement by civil servants in charge of the preparation and execution of the budget; |
а) с чисто финансовой точки зрения такой контроль необходим для того, чтобы не допускать расточительства и растрат со стороны гражданских служащих, занимающихся составлением и исполнением бюджета; |
In the economic sphere, the programme was based on the internationalization of the economy and the privatization or liquidation of those entities that did not have strictly public functions or whose functions the private sector could carry out more efficiently. |
В экономической области эта программа основывалась на интернационализации экономики, а также на приватизации или ликвидации тех предприятий, которые выполняли не чисто государственные функции или функции которых мог бы более эффективно выполнять частный сектор. |
How strictly are such activities separated from the statistical activities in terms of organisational structure and IT? |
Насколько строго эти виды деятельности отделены от чисто статистических видов деятельности с точки зрения организационной структуры и ИТ? |