Примеры в контексте "Strictly - Чисто"

Примеры: Strictly - Чисто
Kuwait, Qatar and Malaysia had, for example, created very successful national oil companies that were autonomously run along strictly business principles. Так, Кувейт, Катар и Малайзия создали весьма успешные национальные нефтяные компании, самостоятельно функционирующие на основе чисто коммерческих принципов.
In the strictly operational units, where the primary task is prevention and public safety, such as the police headquarters, males predominate. В отделениях, занимающихся чисто оперативной работой, главной задачей которых являются профилактика и обеспечение общественной безопасности, например в управлениях полиции, преобладает мужской персонал.
A key aspect of poverty eradication strategies is recognizing poverty as a multidimensional and diverse phenomenon that goes beyond strictly material factors. Один из главных аспектов стратегии преодоления нищеты заключается в признании ее многомерного и многопланового характера, который выходит за рамки чисто материальных аспектов.
You can't get a ride anymore, but, of course, especially on a strictly tourist road like this or coast highway with no trucks or business. Вы больше не можете попросить подвезти, особенно, конечно, на такой чисто туристической трассе, как эта, или на хайвэе без грузовиков и служебных машин.
We don't know or like each other, but this is strictly a business proposition. Мы не знаем друг друга и не любим друг друга, но это - чисто деловое предложение.
Several of the cases examined remain within the scope of strictly bilateral relations between two States; accordingly these unilateral declarations by a State had another State as the sole addressee. Некоторые из рассмотренных случаев остаются в рамках чисто двусторонних отношений между двумя государствами; т.е. единственным адресатом этих односторонних заявлений является другое государство.
He emphasized the strictly operational as opposed to representational nature of UNOPS activities and he explained that offices had been established in Tokyo and Washington, D.C. to provide liaison and support to clients located there. Он подчеркнул чисто оперативный, а не представительский характер мероприятий ЮНОПС и пояснил, что в Токио и Вашингтоне, О.К., были созданы отделения для обеспечения связи с находящимися там клиентами и оказания им поддержки.
Moreover, the recent publication of a handbook on the operation and organization of a statistical agency has gone beyond the strictly statistical and technical subject matters to address institutional and managerial issues. Кроме того, в недавно опубликованном справочнике по функционированию и организации работы статистического ведомства рассматриваются не только чисто статистические и технические, но и институциональные и управленческие вопросы.
Many Singaporean Chinese dishes were adapted by early Chinese immigrants to suit local circumstances (such as available ingredients) and cannot strictly be considered mainstream Chinese cuisine. Многие китайские блюда были приспособлены иммигрантами из Китая к местным условиям с применением местных ингредиентов, а потому они не могут считаться чисто китайской кухней.
Inrō, like the ojime and netsuke they were associated with, evolved over time from strictly utilitarian articles into objects of high art and immense craftsmanship. Инро, подобно связанным с ним одзимэ и нэцкэ, с течением времени превратился из чисто утилитарного предмета в объект высокого искусства и потрясающего мастерства.
Although the two preconditions outlined above generally apply to all types of electoral assistance, a needs assessment mission may not be necessary when a well-defined request for strictly technical assistance is received. Хотя оба приведенных выше условия обычно касаются всех видов помощи в проведении выборов, направление миссии по оценке потребностей может не потребоваться в случае получения четко определенной просьбы об оказании чисто технической помощи.
In addition, high-ranking Salvadoran officials continue to interfere in strictly operational aspects of policing, thereby altering the established chain of command of the National Civil Police and thus not contributing to the strengthening of that institution. Помимо этого высокопоставленные сальвадорские должностные лица продолжают вмешиваться в чисто оперативные аспекты деятельности полиции, нарушая тем самым установленный в Национальной гражданской полиции порядок подчинения, что отнюдь не способствует укреплению этой структуры.
However, it was pointed out that in practice such negotiations in the type of procedure under paragraph (13) were not limited strictly to the price. Вместе с тем было указано, что на практике такие переговоры по процедуре, предусмотренной в пункте 13, не ограничиваются чисто ценовыми аспектами.
In the past few decades, the use of land-mines has changed from strictly defensive to offensive and they are being used, in particular, to terrorize civilian populations. В последние несколько десятилетий характер использования наземных мин изменился: из чисто оборонительного они превратились в наступательное оружие, и мины применяются, в частности, для терроризирования гражданского населения.
In the circumstances, it might be dangerous at the present juncture to give priority, as the Advisory Committee appeared to wish to do, to the humanitarian role of UNAMIR over its strictly military function and its security mandate. Под этим углом зрения может показаться опасным на нынешнем этапе отдавать предпочтение, как это, по-видимому, склонен делать Консультативный комитет, гуманитарным функциям МООНПР в ущерб ее чисто военной функции и ее мандату в области безопасности.
Although some delegations, for political reasons, had proposed to broaden the list to include war crimes, genocide, etc., the Commission's solution was the one justified from the strictly legal perspective. Хотя некоторые делегации, руководствуясь политическими мотивами, предлагают расширить этот перечень, включив в него военные преступления, геноцид и т.д., с чисто правовой точки зрения решение КМП является разумным.
My delegation, while welcoming the progress made in reforming the Economic and Social Council (ECOSOC) and certain of its subsidiary bodies, believes that our thinking must go beyond strictly institutional terms. Моя делегация, приветствуя прогресс, достигнутый в деле реформирования Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) и ряда его вспомогательных органов, считает, что наше мышление должно выходить за рамки чисто организационных моментов.
Article 1 of the Model Law, however, was sufficiently explicit in that regard and doubtless covered the possibility of extending the sphere of application beyond strictly commercial activities. Вместе с тем в статье 1 Типового закона содержатся вполне четкие положения на этот счет и несомненно предусмотрена возможность расширения сферы применения документа и ее выхода за рамки чисто коммерческой деятельности.
Above and beyond the strictly political sphere, the compelling need to alleviate hunger, mass poverty, deficiencies in education, disease and social injustice continues to be the principal challenge facing us. Помимо проблем чисто политического характера перед нами по-прежнему стоит главная задача и настоятельная необходимость ликвидации голода, массовой нищеты, недостатков в просвещении, болезней и социальной несправедливости.
I guess on a strictly professional level, it's... Чисто с профессиональной точки зрения, это...
My role is strictly educative, I don't talk about money. Моя роль чисто воспитательная, я не говорю о деньгах.
No... no, it's strictly professional. Нет, наше сотрудничество чисто профессиональное.
It'll be a purely Aryan enterprise... all strictly legal. Это будет чисто арийское предприятие... Все совершенно легально.
This is a technical draft resolution adhering strictly to agreements reached between the parties. Данный проект резолюции носит чисто технический характер при строгом соблюдении достигнутых между сторонами договоренностей.
However, monitoring must be strictly based on humanitarian grounds and the principles of international cooperation, and not on purely political considerations. Однако в его основе должны лежать гуманитарные соображения и принципы международного сотрудничества, а не чисто политические мотивы.