| The exercise of judicial authority and administration of justice in the Russian Federation are strictly governed by the Constitution and other laws. | Осуществление судебной власти и судопроизводства в Российской Федерации четко регламентируется Конституцией и другими нормативными правовыми актами. |
| This Council appoints and dismisses Public Prosecutors following a strictly prescribed procedure and criteria. | Совет назначает и освобождает от должности государственных прокуроров в соответствии с четко прописанными процедурой и критериями. |
| This legislation provided for a prescribed and quite strictly time-limited procedure for reacquiring the ownership of property that had passed to the State under circumstances specified in the legislation. | Это законодательство предусматривает наличие установленной и весьма четко регламентированной по срокам процедуры восстановления права собственности на имущество, которое было передано государству при обстоятельствах, определенных нормативными актами. |
| It also stressed that immigration enforcement should be strictly separated from access to economic and social rights by migrant workers in an irregular situation. | Она также подчеркнула, что применение иммиграционного законодательства должно четко отделяться от вопроса о доступе трудящихся-мигрантов без постоянного статуса к экономическим и социальным правам. |
| It is also imperative to ensure that the Security Council, responsible for international peace and security, strictly observe the principle of fairness in its activities. | Необходимо также, чтобы Совет Безопасности, который отвечает за поддержание международного мира и безопасности, четко соблюдал в своей деятельности принцип справедливости. |
| In a prioritization exercise, it would be important to ensure that operational programmes fell strictly within the mandate, expertise and comparative advantage of UNCTAD. | При установлении приоритетов важно обеспечить, чтобы оперативные программы четко соответствовали установленному мандату, накопленным специальным знаниям и сравнительным преимуществам ЮНКТАД. |
| The General Assembly should adopt a resolution establishing a committee to prepare for a conference and strictly define its mandate and schedule of work for 1996. | Генеральная Ассамблея должна принять резолюцию, учреждающую комитет для подготовки конференции и четко определяющую мандат и расписание его работы на 1996 год. |
| This conclusion reinforces the need to ensure that countermeasures are strictly limited to the requirements of the situation and that there are adequate safeguards against abuse. | Этот вывод подтверждает необходимость обеспечения того, чтобы контрмеры были бы четко ограничены требованиями ситуации и имелись бы адекватные гарантии против злоупотребления ими. |
| The private sector sometimes has certain preferences owing to which the principle of equality of men and women is not always strictly complied with. | У частного сектора зачастую имеются свои преференции, а это означает, что он не всегда четко соблюдает принцип официального равенства мужчин и женщин в отношении некоторых должностей. |
| Moscow hopes that all the other parties to the Treaty and the Istanbul agreements will also strictly observe the obligations that they have undertaken. | В Москве надеются, что и все другие участники Договора об ОВСЕ и Стамбульских договоренностей будут также четко соблюдать взятые на себя обязательства. |
| On those three occasions, the teams of inspectors of the OPCW concluded that Venezuela is strictly abiding by its obligations under the Convention. | Всякий раз группы инспекторов ОЗХО делали заключение о том, что Венесуэла четко придерживается лежащих на ней обязательств в соответствии с Конвенцией. |
| The act on disciplinary responsibilities of judges had been amended to define the concept of "gross violation of the law" more strictly. | Был изменен Закон о дисциплинарной ответственности судей таким образом, чтобы более четко определить понятие «грубое нарушение закона». |
| Labour legislation places a minimum age of employment as 16 and strictly defined exceptional cases as 15, and it puts into place conditions of labour and preferences to persons who are under 18. | В трудовом законодательстве указано, что минимальный возраст приема на работу составляет 16 лет, при этом четко определяются случаи, когда трудоустройство в порядке исключения разрешается с 15 лет, и оговариваются условия труда и льготы для лиц, не достигших 18 - летнего возраста. |
| Accordingly, such resolutions must be strictly construed, in the light of the General Assembly's status as an intergovernmental body of States with sovereign equality. | Соответственно, такие резолюции должны четко истолковываться с учетом статуса Генеральной Ассамблеи как межправительственного органа государств, обладающих суверенным равенством. |
| Finally, the protection of human rights is strictly connected to the need to guarantee every human being and every population the possibility of living in peace and justice. | Наконец, защита прав человека четко связана с необходимостью гарантировать каждому человеку и всему населению возможность жить в условиях мира и справедливости. |
| In intergovernmental processes (such as the Intergovernmental Panel on Climate Change or the stratospheric ozone assessments) the interface is strictly defined. | В межправительственных процессах (таких, как Межправительственная группа по изменению климата или оценки стратосферного озона) такое взаимодействие четко определено. |
| It had disagreed with some conclusions in both cases but it had cooperated fully with the Special Rapporteurs, who were independent and sought to comply strictly with their mandates. | Оно не согласилось с некоторыми выводами в обоих случаях, но полностью сотрудничало со специальными докладчиками, которые являются независимыми и стремятся четко выполнять свой мандат. |
| Ants live in huge, well-organized societies, divided into groups with strictly defined responsibilities. | Муравьи живут в громадных, отлично организованных обществах, разделенных на группы с четко определенными обязанностями |
| Our inclusive exercise can, in the short term, produce results acceptable to the majority only if that which is important is strictly paired with that which is urgent. | Наши всеобъемлющие усилия могут, в краткосрочном плане, привести к результатам, приемлемым для большинства только в том случаи, если то, что важно, будет четко увязываться с тем, что является безотлагательным. |
| The Working Group suggested that the Government should introduce legislation to narrow the powers of arrest by strictly defining which category of public official could arrest civilians for which offence. | Рабочая группа предложила правительству принять закон об ограничении полномочий на арест, четко определив, какие категории государственных должностных лиц могут арестовывать граждан и за какие преступления. |
| Pursuant to section 1, paragraph 1, of the Resolution, police officers have the right to use firearms exclusively in situations strictly defined by the above law; | согласно подпункту 1 пункта 1 Постановления сотрудники полиции имеют право применять огнестрельное оружие исключительно в ситуациях, четко определенных вышеуказанным Законом; |
| As already mentioned, there have been no specific provisions in the legal system of the Republic of Serbia that would sanction, in a strictly defined manner, domestic violence, especially against women. | Как уже отмечалось, в правовой системе Республики Сербии отсутствуют конкретные положения, которые бы четко предусматривали меры наказания за насилие в семье, особенно в отношении женщин. |
| In Austria, the possibilities to revise a valid decision were strictly limited and, in Lithuania, once taken, the decision was final and only courts could repeal it. | В Австрии возможности пересмотра действующего решения четко ограничены, а в Литве после принятия решения оно становится окончательным, и лишь суд может его отменить. |
| In that context, he was opposed to conferring on the Security Council any powers beyond those strictly provided for in the Charter of the United Nations. | Поэтому оратор выступает против предоставления Совету Безопасности каких-либо полномочий, выходящих за те рамки, которые четко определены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Warders are not authorized to carry any weapon inside prison buildings, unless permitted to do so by the governor in circumstances which justify this measure and for a strictly defined purpose. | Внутри зданий сотрудники охраны не имеют при себе оружия, за исключением случаев, когда начальник дает на это санкцию в обстоятельствах, оправдывающих подобную меру, и для выполнения четко определенной задачи. |