As a global decision-making forum, it should now muster the inner strength to face up to the task of reforming the Security Council and thereby renewing itself. |
Будучи глобальным форумом в области принятия решений, она должна сейчас укрепить свою внутреннюю мощь для того, чтобы решать задачу по реформированию Совета Безопасности и тем самым задачу по обновлению самой себя. |
Based on superior political, economic, scientific and technical and military strength, a programme for the domination of outer space has already been formulated and set in motion, with a view to achieving unilateral military and strategic dominance. |
Опираясь на превосходящую политическую, экономическую, научно- техническую и военную мощь, уже сформулирована и пущена в ход программа, рассчитанная на доминирование в космическом пространстве с целью обретения одностороннего военно-стратегического господства. |
It is common knowledge that international relations in the last decades have been largely dominated by reliance on military strength, the development of sophisticated weapons systems and the proliferation of weapons of mass destruction. |
Общеизвестно, что международные отношения в последние десятилетия в значительной мере определялись такими факторами, как опора на военную мощь, разработка все более сложных систем вооружений и распространение оружия массового уничтожения. |
These communities make an invaluable contribution to the strength of our nationhood, but they are also the ones that have the greatest difficulties in the struggle to ensure their survival. |
Эти общины вносят неоценимый вклад в мощь нашего государства, однако именно они сталкиваются с серьезнейшими трудностями в борьбе за свое выживание. |
We agree that such a force would need to have a robust mandate and credible strength, and to be of sufficient size to carry out that mandate. |
Мы согласны с тем, что для успешного выполнения этих задач таким силам потребуются четкий мандат, надежная мощь и достаточная численность. |
She uses her military strength to implement a national policy that seeks peace and to maintain her borders against aggression." |
Она использует свою военную мощь для осуществления государственной политики, направленной на сохранение мира и защиту своих границ от агрессии". |
It is a gradual and conditions-based process that relies on the full support of our friends and partners in helping to build the size, strength and operational capability of the Afghan Security Forces. |
Процесс это постепенный и обусловленный, зависящий от всемерной поддержки со стороны наших друзей и партнеров в том, чтобы помочь нам нарастить численность, мощь и оперативный потенциал Афганских сил безопасности. |
In war or in peace, the strength of the country lies in both the unity and the diversity of its people. |
В условиях войны или мира мощь страны заключается как в ее единстве, так и разнообразии ее народа. |
In sum, it is the view of the Monitoring Group that the very core of ICU strength and its ability to maintain its position of dominance comes from outside Somalia. |
В целом, Группа контроля считает, что в основном мощь СИС и его способность сохранять свое господствующее положение обеспечиваются за счет поддержки из-за рубежа. |
Interviews with some of the Williams sisters' opponents and comments from some journalists which have stressed their physical strength and given no credit to the quality of their game have also been perceived as inspired by racial prejudice. |
Интервью, которые давали некоторые противники сестер Уильямс, и комментарии некоторых журналистов, не признающих высокий уровень их игры и делающих акцент исключительно на их физическую мощь, воспринимались как высказывания, основанные на расистских предрассудках. |
Had the Ents not destroyed Isengard, although Saruman's main army had been destroyed he could still have withstood a siege with his few remaining forces behind Isengard's normally impregnable walls, and bided his time until he could renew his strength. |
Если бы энты не уничтожили Изенгард, то Саруман, несмотря на поражение своей основной армии, мог бы выдержать осаду с небольшими оставшимися силами за обычно неприступными стенами Изенгарда, и выжидал бы, пока не смог бы возобновить свою мощь. |
"Now that His Majesty cannot depend on Heaven's power and strength..." "Use your own efforts and become the king!" |
"Теперь, когда Государь не может более полагаться на силу и мощь Небес..." "... используй лишь свои собственные силы и способности и стань правителем!" |
My delegation strongly believes that the ultimate legal guarantee of peace and justice in the world lies in the strength and resolve of the international community and not in the strength and resolve of a single country. |
Наша делегация решительно считает, что высшая юридическая гарантия мира и справедливости на планете - это мощь и решимость международного сообщества, а не мощь и решимость какой-то одной страны. |
Their combined economic, military and political strength is powerful enough to bring the process of establishing a new government in Somalia to a standstill, in an effort to maintain a status quo that ensures the preservation of those highly lucrative interests. |
Их совокупная экономическая, военная и политическая мощь достигла такой степени, что позволяет остановить процесс создания нового правительства Сомали в попытке сохранить статус-кво для защиты этих интересов, обеспечивающих получение огромной прибыли. |
It is morally rewarding to witness the strong bond of solidarity between peoples and countries and to see warships, helicopters and soldiers from various countries using their strength to save lives and to bring food and shelter to families in those devastated regions. |
Морально отрадно быть свидетелем прочных уз солидарности между народами и странами и наблюдать за тем, как боевые корабли, вертолеты и солдаты из различных стран используют свою силу и мощь ради спасения человеческих жизней, для доставки продовольствия и предоставления приюта семьям в этих опустошенных районах. |
This comes from the depths of the People... and from these depths of the people... it must always again find its roots and its strength. |
Это приходит из глубин Нации... и из этих народных глубин... оно должно всегда снова найти свои корни и свою мощь. |
The Taliban in particular seemed to believe that a military takeover of Kabul was possible and was within their grasp and that a cease-fire would simply provide a respite to Mr. Rabbani, enabling him to regain his military strength. |
"Талибан", в частности, был, по всей видимости, склонен полагать, что вооруженный захват Кабула возможен и ему по силам и что прекращение огня лишь предоставит передышку г-ну Раббани и позволит ему восстановить ему свою военную мощь. |
We also commend the Government of Canada for its initiative on anti-personnel landmines. The Ottawa Process has added strength and momentum to the comprehensive work on landmines that must be undertaken in the CD. |
Мы также поздравляем правительство Канады с его инициативой в отношении противопехотных наземных мин. Оттавский процесс привносит еще большую мощь и динамику во всеобъемлющую работу в плане наземных мин, которую нужно предпринять на Конференции по разоружению. |
Its strength and reach, and more surprising, the human beings who are willing to indulge in such activities and sacrifice their own lives, seem to be growing by the day. |
Создается впечатление, что его мощь и охват и, что еще удивительней, люди, преисполненные желания и готовности предаться подобного рода деятельности и ради этого пожертвовать собственными жизнями, множатся изо дня в день. |
Each chapter analyses current land tenure legislation in the region under consideration, the role of the State in various countries, the strength of market forces in determining land tenure patterns, the position of different donor agencies and the nature of important civil society initiatives. |
В каждой главе анализируется нынешнее земельное законодательство в том или ином рассматриваемом регионе, роль государства в различных странах, мощь рыночных сил с точки зрения их влияния на выбор систем землевладения, положение различных учреждений-доноров и характер важных инициатив гражданского общества. |
The Committee notes that despite the high level of development reached by Switzerland and the strength of its economy, there exist unacceptable levels of poverty among certain segments of the population, in particular among women. |
Комитет отмечает, что, несмотря на достигнутый Швейцарией высокий уровень развития и мощь ее экономики, среди некоторых сегментов населения, в частности среди женщин, наблюдаются недопустимые уровни нищеты. |
The strength of a nation is not based on its firepower or its nuclear arsenal, but is determined by its ability to make the world a better place for humanity, including its own citizens. |
Мощь того или иного государства зависит не от его боевой мощи или ядерных арсеналов, а от его способности сделать мир лучшим местом для человечества, включая своих собственных граждан. |
We need the strength of the United Nations not just to say what is right, but to drive change and report on and speak to results. |
Нам нужна мощь Организации Объединенных Наций - не только для того, чтобы говорить о правильных вещах, но и для того, чтобы стимулировать изменение ситуации и сообщать и говорить о результатах. |
It is therefore paradoxical that the Government of a State member of the Human Rights Council not only does not protect those rights and promote fundamental freedoms, but, on the contrary, uses all its strength to violently curtail such rights and fundamental freedoms. |
Поэтому парадоксально, что правительство государства - члена Совета по правам человека не только не защищает эти права и основные свободы, но и, наоборот, использует всю свою мощь для жестокого подавления таких прав и основных свобод. |
Their collective and, in certain cases, individual strength, resources and capabilities are greater than those of TFG. |
Их мощь, ресурсы и возможности в совокупности, а иногда и в отдельности превышают мощь, ресурсы и возможности ФПП. |