While highlights have been provided to demonstrate that governments are continuously working to improve the situation of women in Canada, we also acknowledge that in some areas progress is not as fast as we would hope for and we still face significant challenges. |
Наряду с информацией, представленной в подтверждение того, что органы власти неизменно ведут работу по улучшению положения женщин в Канаде, мы также признаем, что в некоторых областях прогресс является не столь быстрым, как мы надеялись бы, и мы все еще сталкиваемся со значительными препятствиями. |
Of the 25 underrepresented Member States in June 1995, three are currently still underrepresented (Japan, Norway and Saudi Arabia) and have been underrepresented consistently between 1994 and 2004. |
Из тех 25 государств-членов, которые были недопредставлены в июне 1995 года, сейчас по-прежнему недопредставлены три (Норвегия, Саудовская Аравия и Япония), которые в период с 1994 по 2004 год неизменно входили в число недопредставленных государств-членов. |
Although better qualified (working women in 2003 had an average of 7.8 years of schooling as compared with 6.8 for working men), women still earn a consistently lower pay than men. |
Хотя женщины имеют более высокий уровень образования (работающие женщины в 2003 году в среднем имели 7,8 года школьного образования по сравнению с работающими мужчинами, для которых этот показатель равнялся 6,8 года), их заработная плата неизменно ниже заработной платы мужчин. |
While noting measures taken by the State party to facilitate the registration of Roma children at birth, the Committee expresses concern that a persistent number of Roma children are still unregistered. |
Отмечая меры, принятые государством-участником по упрощению регистрации новорожденных детей рома, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с тем, что из поля зрения системы регистрации неизменно выпадает определенное число детей рома. |
Still, as always, we must be mindful to that commitments and action match the expansive rhetoric. |
И все же мы должны неизменно следить за тем, чтобы красивым словам сопутствовали конкретные обязательства и реальные действия. |
Furthermore, UNDP will still not be able to report unliquidated obligations for government-executed projects because government accounting continues on a cash basis. |
Кроме того, ПРООН по-прежнему не сможет представлять сведения о непогашенных обязательствах по проектам, исполняемым правительствами, поскольку учет в отношении правительств неизменно осуществляется с применением оперативно-бухгалтерского метода. |
While job pride and job knowledge have consistently earned high ratings, some of the areas that UNDP still needs to address are those of work/life balance and career development and recognition. |
Несмотря на неизменно даваемые в ходе опросов высокие оценки, касающиеся гордости за свою работу и ее знания, перед ПРООН все еще стоит ряд требующих внимания вопросов, таких как вопросы гармоничного сочетания служебных и семейных обязанностей, вопросы развития карьеры и признания. |
Mr. CARRION-MENA pointed out that although migration was at the heart of the work of many national and international agencies, it was still a focus of disagreement. |
Г-н КАРРИОН-МЕНА отмечает, что вопрос о миграции является, конечно же, ключевым в работе значительного числа национальных и международных инстанций, который неизменно вызывает много споров. |
As all local authorities have a full list of schools on their website it is very easy to check if a school has been misclassified and invariably even after BRS processing a lot of school misclassifications still occur. |
Поскольку все местные органы имеют полный перечень школ на своих веб-сайтах, проверить ошибки в классификации той или иной школы очень легко, но даже после обработки данных РОП неизменно возникают ошибки в классификации многих школ. |
Still, gains are not equally shared, with persistently below-average coverage reported in West and Central Africa, Eastern Europe and Central Asia, and the Middle East and North Africa. |
Однако эти достижения распределяются неравномерно, и показатели охвата, сообщаемые по регионам Западной и Центральной Африки, Восточной Европы и Центральной Азии, а также Ближнего Востока и Северной Африки, неизменно оказываются ниже средних. |
The CD is still unable to start FMCT negotiations despite the political commitment continuously shown by the international community over the past decade, including those above-mentioned. |
КР все еще не в состоянии начать переговоры по ДЗПРМ, несмотря на ту политическую приверженность, которую на протяжении последнего десятилетия неизменно демонстрирует международное сообщество, включая вышеизложенное. |
Although the number of Parties to the Convention had continued to increase, the goal of universality set by the Third Review Conference was still far from being achieved. |
Хотя число государств - участников Конвенции неизменно растет, цель обеспечения универсальности, установленная третьей обзорной Конференцией, еще далека от реализации. |
Estonia considers the security of national identity papers and travel documents continually an important subject as well as the replacement of old documents that are still in use. |
Эстония неизменно придает важное значение вопросам безопасности национальных документов, удостоверяющих личность, и проездных документов, а также замены еще используемых старых документов. |
Well, if you only focus on your brightest students, you know what happens is disparities grow, and you can see this bubble moving slightly to the other direction, but still, an impressive improvement. |
Ведь если сосредоточиться только на самых лучших студентах, то неравенство будет неизменно расти. Видите, как кружок немного сдвинулся в другом направлении. но это означает большой шаг вперёд. |
Despite the progress, the Government is aware that a lot still needs to be done, and expressed its strong political will to continue implementing the process of improving human rights, counting always with the cooperation of the international community. |
Несмотря на достигнутый прогресс, правительство сознает, что сделать предстоит еще очень многое, и оно исполнено несгибаемой политической решимости продолжать работать над улучшением положения с правами человека, неизменно опираясь на сотрудничество международного сообщества. |
Nevertheless, the Board considers that wherever investigations are conducted within the United Nations system, be it by OIOS, mission staff or troop-contributing countries, the Organization still retains responsibility for providing a high-quality investigation and still pays for delivering that investigation. |
Тем не менее Комиссия считает, что всякий раз, когда в рамках системы Организации Объединенных Наций проводятся расследования, будь то силами УСВН, сотрудниками миссий или странами, предоставляющими войска, за Организацией неизменно остается обязанность обеспечивать высокое качество расследований и оплачивать их проведение. |
This group still performs today with four original members. |
Занимал этот пост неизменно при четырёх премьер-министрах. |
Today, almost 45 years later, we still consider that decision prescient and hard-won. |
И вот сегодня, спустя почти 45 лет, мы неизменно отмечаем дальновидность этого решения, давшегося нам ценой больших усилий. |
The State fully respects the customs and habits of the Tibetan people; most residents of urban as well as farming and herding regions still follow Tibetan customs in dress, diet, and housing according to their individual wishes. |
Государство неизменно уважает традиции и обычаи тибетского народа, чаяния подавляющего большинства городского и сельского населения, связанные с ношением традиционной тибетской одежды, традициями питания, традиционной архитектурой и т.п. |