Agriculture still captures a lion share. |
На сельское хозяйство неизменно выделяется наибольшая доля ресурсов. |
Denmark and Greenland have historically been and are still active in a number of relevant forums where indigenous peoples' rights are discussed. |
Исторически сложилось так, что Дания и Гренландия неизменно принимают активное участие в ряде международных форумов, на которых обсуждаются вопросы прав коренных народов. |
In the eastern part of Europe the situation is still constantly characterized by violence and by an explosion of nationalism. |
Положение в восточной части Европы неизменно характеризуется насилием и взрывом национализма. |
Several of that small and still diminishing number are members of the CD. |
Несколько из этих государств, число которых невелико и неизменно сокращается, являются членами КР. |
The techniques of mediation, negotiation and verification are still being advanced today. |
Посредничество, переговоры и проверки сегодня неизменно развиваются. |
That register is still growing, with its ships having a decreasing age profile. |
Этот регистр неизменно увеличивается, причем возраст судов уменьшается. |
It is noteworthy that all eyes still turn towards the Conference on Disarmament when the problems of weapons of mass destruction are raised, while biological and chemical weapons are governed by specific conventions. |
Примечательно, что когда затрагивается проблематика оружия массового уничтожения, то все взоры неизменно обращаются к Конференции по разоружению, хотя биологические и химическое оружие регулируются специфическими конвенциями. |
Although the parties concerned still show interest in trade facilitation issues, concrete initiatives are rarely implemented at the national and regional levels. |
Партнеры неизменно проявляют интерес к вопросам, связанным с упрощением процедур торговли, однако конкретные инициативы на уровне как стран, так и регионов претворяются в жизнь довольно редко. |
There are fewer new mine victims, and the level of funding for mine action is still increasing. |
Все меньше и меньше новых жертв мин, а уровень финансирования разминирования неизменно возрастает. |
On the other hand, military operations in the collines have become more frequent and people are still being killed in them. |
С другой стороны, на холмах участились военные операции, неизменно приводящие к гибели людей. |
This is encouraging, but the situation is still precarious if State institutions do not have the professionalism and the degree of efficiency necessary to prevent and punish human rights violations. |
Этот факт вызывает удовлетворение, однако положение будет неизменно неустойчивым, если государственные учреждения не будут обладать достаточным уровнем профессионализма и эффективности для предупреждения нарушений прав человека и их наказания. |
While Saint Lucia continues to promote the unification of China, we still hold the view that Taiwan should be given the opportunity to participate in and contribute to the work of the United Nations. |
Хотя Сент-Люсия по-прежнему выступает за воссоединение Китая, мы неизменно придерживаемся мнения, что Тайваню должна быть предоставлена возможность участвовать в работе Организации Объединенных Наций и вносить в нее свой вклад. |
The lead agency therefore would still rely on collaborative efforts among all of the relevant agencies and seek to integrate into a comprehensive approach the work of the humanitarian, human rights and development regimes. |
Головное учреждение будет неизменно опираться на совместные усилия всех соответствующих учреждений и стремиться в комплексе осуществлять деятельность в гуманитарной области в вопросах прав человека и развития. |
The locking system must still withstand the application of this torque after the test specified in Part 2 of annex 4 to this Regulation. |
Система блокировки должна неизменно выдерживать этот крутящий момент после испытания, предписанного в части 2 приложения 4 к настоящим Правилам; |
It states that the presence of the elderly in the family home, the neighbourhood and in all forms of social life still teaches an irreplaceable lesson of humanity. |
В нем указывается, что участие пожилых людей в делах семьи, общины и во всех сферах социальной жизни неизменно являет собой незаменимый урок человечности. |
Although the specific objectives and priorities for public education differ according to the needs of the target sector, the overall goal is still to ensure that every person understands the problems associated with climate change and assumes some responsibility to address these problems (see box 1). |
Хотя конкретные задачи и приоритеты просвещения населения варьируются в зависимости от потребностей целевой группы, общая идея неизменно сводится к обеспечению того, чтобы каждый человек понимал проблемы, связанные с изменением климата, и нес определенную ответственность за решение этих проблем (см. вставку 1). |
The concessions made by the Indonesian Government with regard to access to East Timor were insufficient. Amnesty International was among those organizations still being denied such access, as were the international media. |
Уступки правительства Индонезии, касающиеся доступа в Восточный Тимор, являются недостаточными; "Международная амнистия" является одной из организаций, которой неизменно отказывают в этом доступе, так же как и международным средствам информации. |
We have arrived at this conclusion because we still believe that the measures imposed by the Council on Liberia last March - measures that the Panel has been monitoring - are preferable to launching a multinational military action against Liberia. |
Мы пришли к этому выводу, потому что мы неизменно верим в то, что меры, принятые Советом в отношении Либерии в марте этого года - меры, выполнение которых Группа контролирует, - более предпочтительны по сравнению с многонациональными военными действиями против Либерии. |
Also, there is reason to hope that the Office for Disarmament Affairs just established by the Secretary-General will be able to step up efforts by the international community to achieve general and complete disarmament under effective international control, something we still regard as a very high priority. |
Кроме того, есть основания надеяться, что Управление по вопросам разоружения, только что созданное Генеральным секретарем, сможет активизировать усилия международного сообщества по достижению всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем - цели, которую мы неизменно рассматриваем в качестве приоритетной. |
Moreover, the website is still the centre of the information campaign since it has had over 470,000 visits since the first campaign in 2004. |
Веб-сайт неизменно является центром информационной кампании, поскольку на нем со времени первой кампании 2004 года побывало более 470 тыс. посетителей. |
Mr. Rusu (Republic of Moldova) said that alternative measures to deprivation of liberty were still envisaged for minors. |
Г-н Русу (Республика Молдова) говорит, что применительно к несовершеннолетним неизменно предусматривается применение иных мер пресечения, чем лишение свободы. |
Considering the unconventional and sometimes confrontational nature of the productions, the shows still received interested reviews from the Phoenix and The Boston Globe. |
При том, что концерты эти были спорными и временами конфронтационными, они неизменно получали благоприятные отзывы в газетах Phoenix и Boston Globe. |
Although better qualified, women still earn a consistently lower pay than men. |
Хотя женщины имеют более высокий уровень образования, их заработная плата неизменно ниже заработной платы мужчин. |
This assertion was right then and is still right today, and Nigeria stands by it. |
Это замечание было справедливо тогда и остается справедливым сегодня, и Нигерия неизменно придерживается этой позиции. |
There is still too great a reliance on programming that includes images of violence and dominance, with women invariably portrayed as victims. |
По-прежнему слишком большой упор делается на программы, включающие сцены насилия и превосходства, при этом женщины неизменно изображаются в качестве жертв. |