The same goes for Japan, whose stance on the abduction of its citizens by North Korean agents in the 1970's and 1980's was also cited by the Kim regime last June as a reason for walking out of the six-party talks. |
То же самое справедливо, вероятно, и для Японии, чья позиция касательно похищения ее граждан агентами Северной Кореи в 70-х и 80-х годах прошлого столетия также была использована режимом Кима в июне прошлого года в качестве одного из поводов для выхода из шестисторонних переговоров. |
Such a stance will be conducive to guaranteeing the mutual benefits of States, to safeguarding the interests of their peoples and to promoting full respect for the sovereignty of States and non-interference in the internal affairs of others. |
Такая позиция содействовала бы взаимной выгоде государств, защите их населения и полному соблюдению суверенитета государств и невмешательству во внутренние дела других стран. |
Such a stance would provide further impetus to the efforts of the two major Powers to reduce their levels of nuclear armaments and thus contribute to the objective of the elimination of nuclear weapons. |
Такая позиция придаст дополнительный стимул усилиям двух крупных держав по понижению их уровней ядерных вооружений и будет тем самым способствовать достижению цели ликвидации ядерного оружия. |
This stance is corroborated by the United States Ambassador to Croatia, Mr. Peter Galbraith, who recently said that the Croatian authorities were making a serious mistake in not allowing the return of the Serbs who had lived in Croatia. |
Эта позиция подтверждается послом Соединенных Штатов в Хорватии г-ном Питером Гэлбрейтом, который заявил недавно, что хорватские власти допускают серьезную ошибку, не разрешая проживавшим в Хорватии сербам вернуться туда. |
Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) said that the passive stance of the international community during the genocide in Rwanda in 1994 had been a serious defeat for the United Nations as a whole and for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in particular. |
Г-н ван БОВЕН (докладчик по стране) говорит, что пассивная позиция международного сообщества во время геноцида в Руанде в 1994 году явилась серьезным поражением для Организации Объединенных Наций в целом и Комитета по ликвидации расовой дискриминации в частности. |
Such a stance - clarified at the summit of the non-aligned countries, which make up the majority of the countries of the world - fairly represents the position of the international community with regard to the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Эта позиция, четко сформулированная в ходе саммита неприсоединившихся стран, к которым себя причисляют большинство стран мира, стала объективным отражением мнения международного сообщества в связи с ядерной проблемой на Корейском полуострове. |
The current stance of the Greek Cypriot administration which insists on clinging onto the usurped title of the "Government of Cyprus" shows that the Greek Cypriot side is not ready for a peaceful resolution based on sovereign equality of the two States in Cyprus. |
Нынешняя позиция администрации киприотов-греков, которая настойчиво цепляется за узурпированный ею титул «правительства Кипра», показывает, что кипрско-греческая сторона не готова к мирному урегулированию, основанному на суверенном равенстве обоих государств на Кипре. |
The principal issue impeding dialogue with non-State actors who remain in conflict with the Government military is the restrictive stance of the Government regarding engagement by the United Nations with these armed groups. |
Основной проблемой, препятствующей диалогу с негосударственными субъектами, которые по-прежнему находятся в состоянии конфликта с правительственными вооруженными силами, является позиция правительства, ограничивающая контакты Организации Объединенных Наций с этими вооруженными группами. |
The current stance and unilateral actions of the Greek Cypriot side are not consistent with the spirit of good will and do not bode well for the prospects of a positive outcome of the talks currently under way. |
Нынешняя позиция и односторонние действия кипрско-греческой стороны не отвечают духу доброй воли и делают перспективы достижения положительных результатов проводящихся ныне переговоров туманными. |
Realizing that a take-it-or-leave-it stance on the Technical Arrangements would not advance the peace process, OAU has made a commendable effort to reorient the peace process by taking a fresh look at the Technical Arrangements. |
Понимая, что бескомпромиссная позиция в вопросе технических процедур не способствовала бы продвижению мирного процесса, ОАЕ предприняла похвальную попытку переориентировать мирный процесс и еще раз критически рассмотреть технические процедуры. |
The positive and constructive stance that it took at the proximity talks in Algiers, convened while the war was raging, is another evidence of its position, corroborated by the events and documents of the proceedings of the peace talks. |
Позитивная и конструктивная позиция, которую оно заняло на непрямых переговорах в Алжире, созванных в разгар войны, является еще одним доказательством его позиции, подкрепляемым событиями и документами о ходе мирных переговоров. |
Since the second revolution, he feels enormous guilt that his pro-terraforming position became the dominant one at the expense of the goals of Ann's anti-terraforming stance, as Sax and Ann have come to be regarded as the original champions of their respective positions. |
Со времён второй революции он чувствует огромную вину, из за того, что его про-терраформировательная позиция стала доминирующей за счет целей анти-терраформировательной позиции Энн, так как Сакс и Энн стали рассматриваться в качестве первых лидеров своих позиций. |
Krishnamurti's stance on World War II was often construed as pacifism and even subversion during a time of patriotic fervor in the United States and for a time he came under the surveillance of the FBI. |
Позиция Кришнамурти по отношению ко Второй мировой войне часто истолковывалась как пацифизм или, даже, как подрывная деятельность (особенно во времена патриотической истерии в США), по этой причине на некоторое время им заинтересовались в ФБР. |
Yet this is exactly the stance of the European Central Bank, which is treating the euro zone as if its financial sector was somehow decoupled from the rest of the economy - and running a different monetary policy for each sector at the same time. |
И все же именно такова позиция Европейского Центрального Банка, который рассматривает зону евро так, как будто ее финансовый сектор был так или иначе отделен от остальной части экономики - и проводит разную валютную политику в каждом секторе в одно и то же время. |
Austria supports this new stance of the international community, and we fully acknowledge the major role played in this regard by the Governments of France and the United States, as well as the clear position taken by the Secretary-General. |
Австрия поддерживает эту новую позицию международного сообщества и в полной мере признает ту важную роль, которую в этой связи сыграли правительства Франции и Соединенных Штатов, а также четкая позиция, занятая Генеральным секретарем. |
ElBaradei, for example, "expects" the army to do its national duty and intervene if "things get out of hand" - hardly a compelling democratic stance, given the army's track record. |
Эль-Барадеи, например, «ожидает» от армии выполнения ее государственного долга и вмешательства, если «ситуация выйдет из-под контроля» - едва ли убедительная демократическая позиция, учитывая репутацию армии. |
On the other hand, the constructive stance of the Cypriot President, Mr. Clerides, at the talks was praised by the President of the Council in the same statement. |
С другой стороны, конструктивная позиция, которую занял на переговорах кипрский президент г-н Клеридес, в том же заявлении была отмечена словами благодарности Председателя Совета Безопасности. |
A successful round of talks at Cancún would have stimulated trade and economic recovery, but the uncompromising stance adopted by some countries to retain farm subsidies and barriers to trade had led to failure. |
Успешное завершение раунда переговоров в Канкуне могло бы стимулировать развитие торговли и экономическое восстановление, однако бескомпромиссная позиция, занятая некоторыми странами по вопросам сохранения сельскохозяйственных субсидий и торговых барьеров, привела к провалу этих переговоров. |
The EC's stance was that such derogations would be granted where there were no obvious competition concerns, however this approach was adopted for even for complex cases where competition concerns were present and divestments imposed. |
Позиция ЕС состояла в том, что такие отступления можно было разрешать там, где не было особых проблем с конкуренцией; тем не менее, этот подход использовался и в более сложных случаях, когда присутствовала озабоченность в отношении конкуренции и предписывались дивестиции. |
This is also the stance of the OECD Commentary, where it is assumed that States interpret the terms listed "in such a way that such places of business constitute permanent establishments only if they meet the requirements of paragraph 1". |
Эта позиция также подтверждается в комментарии ОЭСР, где предполагается, что государства истолковывают перечисленные термины «таким образом, что эти конторы представляют собой постоянные представительства лишь в том случае, если они отвечают требованиям пункта 1». |
Awareness programmes should clearly explain the stance of the government and the law in this regard, and people should be informed that the government will prosecute violators of marriage laws. |
В просветительских программах должна четко разъясняться позиция правительства и положения закона в этой области, и люди должны информироваться о том, что правительство будет преследовать нарушителей законов о браке. |
The issue in this case is whether the State's stance on the use of nuclear weapons presented the authors with an existing or imminent violation of their right to life, specific to each of them. |
В данном случае вопрос состоит в том, представляет ли собой позиция государства в отношении применения ядерного оружия реальное или неизбежное нарушение права авторов на жизнь, причем конкретно в отношении каждого из них. |
This stance was formed in the most general terms; there are no specific facts and examples that support the thesis of the organization, and some of the statements are false and improper. |
Эта позиция была изложена в самой общей форме; данная организация не привела каких-либо конкретных фактов и примеров в обоснование этого утверждения, при этом некоторые из заявлений не соответствуют действительности и не относятся к делу. |
The Republika Srpska Vice-President stated that "The stance of the West that it will not allow creating of a new Republika Srpska in Kosovo means admitting that the Republika Srpska is a state". |
Вице-президент Республики Сербской заявил, что «позиция Запада, согласно которой он не допустит создания новой Республики Сербской в Косово, означает признание того, что Республика Сербская является государством». |
We hope that the second such summit will be held within the next few months, and that it will result in a united stance that will lead to peace, security and development in the region. |
Мы надеемся, что вторая такая встреча на высшем уровне будет проведена в течение ближайших нескольких месяцев, и что на ней будет выработана единая позиция, которая позволит обеспечить мир, безопасность и развитие в регионе. |