The monetary stance varies across developing countries and economies in transition. |
Различные развивающиеся страны и страны с переходной экономикой следуют разным направлениям в кредитно-денежной политике. |
This strong easing in the monetary stance is in line with other measures aimed at protecting the national banking sector from the financial turmoil. |
Подобное значительное послабление в денежной политике согласуется с другими мерами, направленными на защиту национального банковского сектора от финансовых потрясений. |
However, while financial stringency proved attractive to foreign investors, a tight monetary and fiscal stance did little to stimulate domestic investment or to improve export prospects. |
Однако, хотя строгая финансовая дисциплина оказалась привлекательной для иностранных инвесторов, жесткий курс в денежно-кредитной и финансово-бюджетной политике практически не смог стимулировать внутренних инвестиций или улучшить перспективы экспорта. |
Yet concern about keeping the level of public debt within manageable limits has pushed the Government to take a tight fiscal stance. |
Однако обеспокоенность по поводу того, что размеры государственного долга могут превысить допустимые пределы, заставила правительство прибегнуть к жесткой бюджетно-финансовой политике. |
Even as the global economy strengthens, monetary policy settings in some advanced economies may bring renewed stress and volatility to financial markets and changes in monetary stance need to be carefully calibrated and clearly communicated in order to minimize negative spillovers. |
Несмотря на укрепление мировой экономики, денежно-кредитная политика некоторых развитых стран может стать причиной новых проблем и волатильности на финансовых рынках, и изменения в такой политике должны тщательно выверяться и четко разъясняться в целях минимизации их негативных побочных последствий. |
Such hope for a better future for Liberia is founded on the popularity and respectability of the country's leader, her outspoken stance against corruption and the tangible support demonstrated by Liberia's international partners in recent times. |
Такая надежда на лучшее будущее Либерии зиждется на широкой популярности и авторитете нынешнего руководителя страны, ее твердой политике в области борьбы с коррупцией, и на основе значительной поддержки, которую в последнее время демонстрируют международные партнеры Либерии. |
A majority of these economies still require a mild accommodative monetary stance to strengthen growth, particularly domestic demand, as external demand continues to be anaemic. |
Большинство этих стран по-прежнему нуждаются в умеренно-либеральной кредитно-денежной политике для укрепления экономического роста, особенно внутреннего спроса, ввиду затянувшейся анемичности внешнего спроса. |
Whatever the decision, it will be taken in the context of the pacifist and multilateral stance of the Cuban Government and people, and will be brought to the international community's attention at the appropriate time. |
Любое решение относительно ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будет приниматься в контексте приверженности правительства и народа Кубы миролюбивой политике и принципам многосторонности и будет своевременно доведено до сведения международного сообщества. |
The Federal Reserve has also confirmed its intention to maintain an expansionary monetary policy stance. |
Федеральная резервная система также подтвердила намерение сохранять экспансионистские позиции в кредитно-денежной политике. |
If imported inflation continues to rise, that may prompt a more restrictive policy stance, with negative implications for economic activity. |
Возможное продолжение роста темпов «импортируемой инфляции» может спровоцировать ужесточение курса в политике со всеми вытекающими из этого негативными последствиями для экономической активности. |
Surely the end of bipolar dominance of world politics should make it easier for the Assembly to adopt such a stance. |
Безусловно, устранение биполярного доминирования в мировой политике должно облегчить переход Ассамблеи к такой позиции. |
The stance of fiscal policy is expected to be broadly neutral for the euro area and western Europe in aggregate in 2005. |
Как предполагают, в 2005 году в зоне евро и в Западной Европе курс в финансово-бюджетной политике будет в основном нейтральным. |
I offer a brief account of how openness came to be the generally preferred policy stance, and analyse a number of remaining trade issues for the new millennium. |
Я собираюсь кратко описать, каким образом курс на открытость стал в целом предпочтительным курсом в политике, и проанализировать ряд проблем в области торговли, которые нам еще предстоит решить в новом тысячелетии. |
No major changes are expected in eurozone monetary policy, which is geared mainly towards stabilizing sovereign debt markets, although the rising spectre of deflation makes the adoption of a looser stance more likely. |
В зоне евро значительных изменений в кредитно-денежной политике, которая направлена в основном на стабилизацию рынков суверенных долговых обязательств, не ожидается, однако возникшая перспектива дефляции делает либерализацию нынешнего курса более вероятной. |
The monetary policy stance changed in June, when the authorities began to raise the federal funds rate, and by the end of March 2005, this rate had risen to 2.75 per cent amid fears of an impending increase in inflation that could drive up interest rates. |
Акценты в кредитно-денежной политике изменились в июне, когда власти начали поднимать процентную ставку по федеральным фондам, и к концу марта 2005 года она достигла уровня 2,75 процента на фоне опасений неминуемого увеличения темпов инфляции, что может привести к повышению процентных ставок. |
Monetary policy in the major developed economies remains accommodative but is in the midst of a shift from the stimulatory stance adopted during the previous slowdown to a more neutral policy. |
Валютно-кредитная политика, проводимая крупнейшими промышленно развитыми странами, по-прежнему благоприятствует экономическому росту, однако в настоящее время наблюдается переход от политики стимулирования, принятой в ходе предыдущей стадии замедления, к более нейтральной политике. |
Of course, most Japanese politicians, media commentators, and academics understand the need for this stance, and the Japanese trait of putting a lid on troublesome issues reinforces this silence, compounding all problems in foreign policy. |
Конечно же, большинство японских политиков, комментаторов средств массовой информации и научных деятелей понимает необходимость такой позиции, и присущая Японии черта налагать запрет на причиняющие беспокойство темы лишь усиливает это молчание, что усугубляет все проблемы, возникающие во внешней политике. |
It is necessary to align the stance of monetary and fiscal policies with the objective of promoting industrial development, while ensuring that measures adopted to achieve such an alignment do not lead to medium- or long-term macroeconomic instability. |
Необходимо согласовывать курс в денежно-кредитной и финансово-бюджетной политике с целью поощрения промышленного развития, обеспечивая при этом, чтобы меры, принимаемые для достижения подобного согласования, не приводили к среднесрочной или долгосрочной макроэкономической нестабильности. |
The comprehensive and proactive stance taken on trade and industrial policies in new-generation longer-term development strategies has blurred the distinction between industrial, trade and labour market policies. |
Активный комплексный подход к торговой и промышленной политике, который используется в долгосрочных стратегиях развития нового поколения, стирает различия между промышленной, торговой и трудовой политикой. |
The final knockout - which would occur if "the Financial Policy Committee (FPC) judges that the stance of monetary policy poses a significant threat to financial stability" - points to the third problem. |
Последний нокаут (который будет нанесен, в случае если «Комитет по финансовой политике посчитает, что установки денежно-кредитной политики представляют серьезную угрозу финансовой стабильности») указывает на третью проблему. |
It therefore strongly supports the stance of the Executive Director of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women), Under-Secretary-General Michelle Bachelet, in encouraging countries to resort to or preserve quotas to enhance women's participation in politics. |
В этой связи Фонд полностью поддерживает позицию исполнительного директора Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин ("ООН-женщины"), заместителя Генерального секретаря Мишель Бачелет, в поощрении стран к введению или сохранению квот для расширения участия женщин в политике. |
The Federal Government is strongly committed to a restrictive arms exports policy and reaffirmed its stance in the Political Principles Adopted by the Federal Government on the Export of War Weapons and Other Military Equipment adopted in January 2000. |
Федеральное правительство твердо привержено политике ограничения экспорта вооружений и подтвердило свою позицию в Политических принципах регулирования экспорта вооружений и другого военного оборудования, принятых федеральным правительством в январе 2000 года. |
Peaceville also became known for its anti-major label stance and left wing political outlook. |
«Peaceville» также прославился благодаря своей политике, направленной против мажор-лейблов, и левыми политическими взглядами. |
Monetary policy makers adopt a less defensive stance |
Принятие сотрудниками директивных органов, принимающими решения по кредитно-денежной политике, менее жесткого подхода |
Nonetheless, monetary policy makers generally began to adopt a more flexible stance towards the end of the first semester, for two main reasons. |
Вместе с тем в конце первого полугодия представители директивных органов, принимающие решения по кредитно-денежной политике, в целом начали вырабатывать более гибкий подход по двум основным причинам. |