That stance had prevented the Commission from agreeing on recommendations in an important area of its work. |
Такой подход не позволил Комиссии согласовать рекомендации по этому важному направлению ее работы. |
This is a blatantly hypocritical stance, given the regulation of energy that goes on within the EU - say, in France. |
Это вопиюще лицемерный подход, если принять во внимание регулирование цен на энергоносители внутри Евросоюза - например, во Франции. |
By rejecting a unilateral stance, Mexico enabled a multilateral outcome. |
Отвергнув односторонний подход, Мексика смогла позволить возникнуть многостороннему подходу. |
Mr. REYES RODRIGUEZ (Cuba) deplored the unconstructive stance of the United States delegation on the draft resolution. |
Г-н РЕЙЕС РОДРИГЕС (Куба) с сожалением отмечает недостаточно конструктивный подход американской делегации к проекту резолюции. |
Psychologists call such a stance tough love. |
Психологи называют такой подход «жесткой любовью». |
This policy stance is hampering economic recovery, especially job creation. |
Такой подход затрудняет процесс восстановления экономики, особенно создание рабочих мест. |
For households in countries that are not only attempting to reduce widespread poverty but are also fighting significant HIV/AIDS epidemics, this stance has profound life-and-death consequences. |
Для домашних хозяйств в странах, которые не только пытаются добиться сокращения масштабов широко распространенной нищеты, но и борются с серьезной эпидемией ВИЧ/ СПИДа, этот подход имеет серьезные последствия с точки зрения выживания. |
He commends South Africa for maintaining this stance, and cautions against the use of special procedures in terrorist or security-related trials, such as in-camera trials. |
Он высоко ценит такой подход Южной Африки и предостерегает от использования таких специальных процедур при судебном разбирательстве дел, связанных с терроризмом или национальной безопасностью, как закрытые судебные заседания. |
Brazil's Electoral Code reaffirms this stance, stating that propaganda to encourage war will not be tolerated, the same going for attempts to promote attacks on people and property (art. 243). |
В Положении о выборах в Бразилии подтверждается такой подход и заявляется о том, что пропаганда войны не допускается; это в равной мере относится к попыткам спровоцировать нападение на людей и их собственность (статья 243). |
In his delegation's view the Committee should adopt a more proactive stance, which would enable real dialogue to take place between the two bodies. |
По мнению французской делегации, Комитету следует взять на вооружение более упреждающий подход, благодаря которому можно было бы наладить реальный диалог между этими двумя органами. |
He hoped that further improvements in the political and security situation on the Korean peninsula would make it possible to take a more forward-looking stance on landmine issues. |
И он надеется, что дальнейшее улучшение политической ситуации и ситуации в плане безопасности на Корейском полуострове позволит взять на вооружение более перспективный подход к проблемам наземных мин. |
With the "Alliance for Democracy and Tolerance - against Extremism and Violence", which was established this year, the Federal Government and other like-minded alliances and civil initiatives hope to encourage this stance. |
Федеральное правительство и другие придерживающиеся таких же взглядов объединения и гражданские инициативы стремятся с помощью созданного в этом году «Объединения ради демократии и терпимости - против экстремизма и насилия» укрепить такой подход в сознании населения страны. |
The comprehensive and proactive stance taken on trade and industrial policies in new-generation longer-term development strategies has blurred the distinction between industrial, trade and labour market policies. |
Активный комплексный подход к торговой и промышленной политике, который используется в долгосрочных стратегиях развития нового поколения, стирает различия между промышленной, торговой и трудовой политикой. |
Malaysia commended Oman for major strides particularly in the area of legislative reform and socio-economic development, including increased investment in education, health, training and social services, and for its proactive stance in advancing the rights of women and children. |
Малайзия с удовлетворением отметила важные шаги Омана, особенно в области законодательной реформы и социально-экономического развития, включая увеличение ассигнований на цели образования, здравоохранения, профессиональной подготовки и предоставления социальных услуг, а также его инициативный подход к поощрению прав женщин и детей. |
In his opening remarks, the Secretary-General of UNCTAD commended the Government of El Salvador for its open stance towards foreign investment and for the progress made towards putting in place a regulatory framework that was both attractive to investors and protective of the national interest. |
В своем вступительном слове Генеральный секретарь ЮНКТАД с удовлетворением отметил открытый подход правительства Сальвадора в области иностранных инвестиций и прогресс, достигнутый в создании регулирующей рамочной основы, обеспечивающей как привлечение инвесторов, так и защиту национальных интересов. |
suggested that the secretariat should ascertain whether the same problem had arisen in relation to other human rights treaty bodies, with a view to working out a common stance on the question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что секретариату следует проверить, не возникало ли такой же проблемы в контексте деятельности других правозащитных договорных органов, чтобы выработать общий подход к данному вопросу. |
This is the only prudent stance for South Korea to adopt when face-to-face negotiations with the North begin on February 8. |
Это единственно разумный подход, которого должна придерживаться Южная Корея во время начинающихся 8 февраля прямых переговоров с Северной Кореей. |
It is, of course, in times of economic downturn that countries worry most about their credit rating, so the IMF stance is particularly unhelpful. |
Все это происходит, конечно же, во времена экономического спада, когда страны и так беспокоятся о своем рейтинге среди кредиторов, и поэтому подход МВФ практически бесполезен. |
Nonetheless, monetary policy makers generally began to adopt a more flexible stance towards the end of the first semester, for two main reasons. |
Вместе с тем в конце первого полугодия представители директивных органов, принимающие решения по кредитно-денежной политике, в целом начали вырабатывать более гибкий подход по двум основным причинам. |
Like Japan, the Bush administration's relatively moderate stance toward North Korea has changed since the talks broke down last year. |
Так же как и Япония, администрация Буша изменила свой относительно умеренный подход в отношении Северной Кореи с того самого момента, когда в прошлом году были приостановлены переговоры. |
It was hoped that the United States would henceforth bring its position into line with that of the Security Council and take a balanced stance in accordance with its role as a co-sponsor of the peace process. |
Следует надеяться, что Соединенные Штаты сделают в будущем коррективы, отражающие позицию Совета Безопасности, и будут проявлять сбалансированный подход, соответствующий той роли, которая отводится им как коспонсору мирного процесса. |
On the whole, these general-interest NGOs took a constructive stance, and it can be said that a new, more positive relationship has been established between them and UNCTAD. |
В целом эти НПО, проявляющие общий интерес к проблематике развития, приняли конструктивный подход, и можно отметить, что между ними и ЮНКТАД были установлены новые более позитивные связи. |
British leeriness about giving up the EU rebate in the face of what is perceived as French egoism is equally understandable-despite the fact that this stance harms the enlargement process, which Great Britain otherwise supports. |
Нежелание британцев отказаться от возврата Евросоюзом внесенных ими средств, ввиду того, что воспринимается как французский эгоизм, также можно понять, несмотря на тот факт, что такой подход наносит вред процессу укрупнения, который по всем другим направлениям Великобритания поддерживает. |
(a) To CONSOLIDATE THE RELEVANCE OF OFFICIAL (Vienna Convention - VC) PICTOGRAMS, both in national and international VMS networks; the need to adopt a common stance on pictogram selection, giving priority to consequence-oriented pictograms; |
а) УСИЛИТЬ ЗНАЧИМОСТЬ ОФИЦИАЛЬНЫХ (на основе Венской конвенции - ВК) ПИКТОГРАММ как в национальных, так и международных системах ЗИС; необходимо принять общий подход к отбору пиктограмм с уделением приоритетного внимания пиктограммам, указывающим на последствия; |
We hope that the General Assembly will take the right stance and send the right message. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея займет правильную позицию и продемонстрирует правильный подход. |