While fighting continues, it seems to be at a stalemate, with neither side able to take full control of the city. |
Хотя боевые действия продолжаются, представляется, что стороны зашли в тупик и ни одна из них не в состоянии полностью взять город под свой контроль. |
We are particularly worried about the stalemate in the political dialogue, the deteriorating financial situation and the serious, worsening, security and humanitarian problems in that country. |
Нас особенно тревожит тупик в политическом диалоге, ухудшение финансовой ситуации и серьезные, усугубляющиеся проблемы, связанные с безопасностью и с гуманитарной ситуацией в этой стране. Китай считает, что международное сообщество должно помогать правительству Центральноафриканской Республики в его усилиях по решению проблем в следующих трех областях. |
In the midst of that progress, however, the continuing stalemate at the Conference on Disarmament, in the words of my Government, sticks out like a sore thumb. |
Однако сохраняющийся в условиях такого прогресса тупик в деятельности Конференции по разоружению, выражаясь словами моего правительства, «мозолит глаза». |
Given the stalemate reached at the Uruguay Round and the growing trend towards trading blocs, there was reason to wonder whether there was a genuine political will to embrace multilateralism. |
Тупик на переговорах в рамках Уругвайского раунда и растущая тенденция к созданию торговых блоков заставляют усомниться в наличии реальной политической воли к обеспечению многосторонности. |
On the question of the election of the Secretary-General of our Organization, which is currently locked in a stalemate, we fully share the very apt sentiments expressed a few minutes ago by my colleague, Ambassador Ayewah of Nigeria. |
Что касается зашедшего в тупик процесса избрания Генерального секретаря нашей Организации, мы полностью разделяем мнение, которое несколько минут тому назад было высказано моим коллегой, послом Нигерии г-ном Айевой. |
As military stalemate looms in Libya, there will be a growing temptation to stretch the UN's legal authority - and the moral and political support that goes with it - to the breaking point, and NATO is now close to that line. |
Если военные действия в Ливии зайдут в тупик, то возникнет нарастающее желание до предела расширить правовые полномочия ООН, а также моральную и политическую поддержку, сопутствующие им. НАТО уже приблизилась к этому рубежу. |
Thus, Member States should not run away from the blatant truth that, during the sixtieth session of the Assembly, the stalemate that, over the past four years, has characterized negotiations regarding non-proliferation and disarmament, finally became abundantly clear to all nations. |
По этой причине государства-члены не должны закрывать глаза на уже бесспорную истину о том, что наметившийся в ходе шестидесятой сессии Ассамблеи тупик в переговорах по вопросам нераспространения и разоружения, наконец, стал слишком очевидным для всех государств. |
In the subsequent Battle of the Aisne, the Allied forces were unable to push through the German line, and the fighting quickly degenerated into a stalemate; neither side was willing to give ground, and both started to develop fortified systems of trenches. |
В последующей битве на Эне союзные войска были не в состоянии прорвать германские оборонительные линии, и боевые действия быстро переросли в стратегический тупик: ни одна из сторон не была готова уступить, и обе армии начали устраивать укреплённые системы траншей. |
Against this background, a stalemate in the Donbas seems more likely than an outright offensive aimed at occupying the remainder of the region and establishing a land corridor to Crimea - the outcome that many in the West initially feared. |
На этом фоне, тупик в Донбассе представляется более вероятным, чем прямое наступление, направленное на оккупирование оставшейся части региона и создание наземного коридора в Крыму - результат, которого многие на Западе поначалу опасалась. |
Little progress has been made in recent times in restoring confidence in critical multilateral treaties; agreement on enhanced verification measures remains elusive; stalemate still prevails in the Conference on Disarmament; and global military expenditures continue to rise. |
За последнее время нам не удалось достичь значительных успехов в области восстановления доверия к важнейшим многосторонним договорам, соглашение об укреплении мер контроля по-прежнему не достигнуто, Конференция по разоружению зашла в тупик, а военные расходы в мире в целом продолжают расти. |
The stalemate in the World Trade Organization and the latter's inability to move forward with its agenda strengthened the case for a global institution to discuss outstanding trade and development issues with a non-ideological approach. |
Тупик во Всемирной торговой организации и ее неспособность продвигаться вперед в рассмотрении своей повестки дня дают новые аргументы в пользу создания глобального института по рассмотрению нерешенных проблем торговли и развития на неидеологизированной основе. |
It is very easy to side with the cynics when the Security Council becomes frozen in stalemate or when the need for action falls victim to political posturing. |
Совсем нетрудно стать циником, когда видишь, как Совет Безопасности заходит в тупик, или когда политические амбиции подрывают его способность к принятию необходимых мер. |
The Republican Colonel Jurado diverted the 15th Division to end the stalemate at Villanueva de la Cañada and the British Battalion of the XVth Brigade managed to clear the village of Nationalists by 7 am on July 7. |
15-я дивизия полковника Хурадо зашла в тупик в районе Вильянуэва-де-ла-Каньяда, но британский батальон всё же смог занять деревню к 7 часам утра 7 июля. |
However, in recent years, our expectations were dashed by a stalemate in the peace negotiations, compounded by the fact that commitments were reneged upon and agreements were not implemented, and the promise of peace receded into the background. |
Однако в последние годы эти надежды рухнули, поскольку мирные переговоры зашли в тупик, обещания были нарушены, соглашения не выполнялись, а перспективы установления мира уже не выглядели столь реальными. |
In other words, as disarmament experts, let us go back to the drawing board and alter the current mindsets that have brought the international community to a stalemate in arms control and disarmament. |
Иначе говоря, мы, эксперты по разоружению, должны вернуться за рабочий стол и постараться изменить преобладающие взгляды, которые завели международное сообщество в тупик в деле контроля над вооружениями и разоружения. |
The situation is such that even the Government of Prime Minister Deuba cowered under the Maoist threat to disrupt the mid-term polls scheduled for 13 November 2002, and asked for the postponement of the polls by more than a year, creating a constitutional stalemate. |
Ситуация настолько обострилась, что даже правительство премьер-министра Деубы отступило перед натиском маоистов, грозивших сорвать промежуточные выборы, назначенные на 13 ноября 2002 года, и попросило отложить выборы более чем на год, создав тем самым конституционный тупик. |
In March, UN-mediated talks on the Western Sahara between the Moroccan government and the Polisario Front, which calls for an independent state in Western Sahara and runs a self-proclaimed government-in exile in refugee camps in south-western Algeria, ended in stalemate. |
В марте переговоры, организованные при посредничестве ООН, между правительством Марокко и фронтом ПОЛИСАРИО о статусе Западной Сахары зашли в тупик. Фронт ПОЛИСАРИО выступает за создание независимого государства в Западной Сахаре; он сформировал самопровозглашённое правительство в изгнании, действующее в лагерях беженцев на юго-западе Алжира. |
Mr. Netanyahu's plenary address came under fire by the Labour party leader, Shimon Peres, who charged that there was no stalemate in the peace process but a dynamic deterioration. |
Выступление г-на Нетаньяху на пленарном заседании кнессета подверглось критике со стороны лидера лейбористской партии Шимона Переса, который заявил, что мирный процесс вовсе не зашел в тупик, он стремительно осложняется. |
Some members held the view that the stalemate did not come from the structure or methods of the Conference but was due to the current overall strategic relationship among major countries. |
По мнению одних членов Совета, этот тупик обусловлен не структурой или методами работы Конференции, а нынешними общими стратегическими отношениями между крупными странами. |
While stalemate continues in this area, we are pleased that an International Criminal Court has seen the light of the day after so many years of efforts. |
Несмотря на сохраняющийся тупик на этом направлении, мы рады, что после столь многих лет напряженной работы был наконец создан Международный уголовный суд. |
The Department of Management stated that, like OIOS, it supported obtaining the highest guarantees but noted that the contracting process had reached a stalemate and not to have done anything would have been far more serious. |
Департамент по вопросам управления заявил, что точно так же, как и УСВН, Департамент выступает за то, чтобы заручиться самыми надежными гарантиями, но при этом Департамент отметил, что процесс заключения контрактов зашел в тупик, и бездействие повлечет за собой гораздо более серьезные последствия. |
Stalemate, I guess. |
Полагаю, это тупик. |