| For many years, we have witnessed continuous efforts to overcome the stalemate. | В течение многих лет мы наблюдали постоянные усилия преодолеть этот тупик. |
| Unfortunately, the situation is at a stalemate following two decades of sterile peace talks that have not led to the expected settlement. | К сожалению, ситуация зашла в тупик после двадцати лет бесплодных мирных переговоров, которые не привели к ожидаемому урегулированию. |
| In other parts of the capital, the military stalemate largely continued, with disparate militia controlling most neighbourhoods in Mogadishu. | В других частях столицы большей частью сохранялся военный тупик, и различные полувоенные формирования контролировали большинство кварталов в Могадишо. |
| The existing stalemate on these life-and-death matters is simply unacceptable. | «Сложившийся тупик в отношении этих жизненно важных вопросов попросту неприемлем. |
| These political concerns could be a recipe for a stalemate that the world cannot afford. | Эти политические обеспокоенности могут завести нас в тупик, находиться в котором мир не может себе позволить. |
| We have all said that this stalemate could not last, and now the General Assembly has set us a deadline. | Мы все говорим, что этот тупик, не может продолжаться; Генеральная Ассамблея уже поставила нам предельный срок. |
| Some believe that it could lead to a stalemate on delicate issues and result in the postponement of the elections. | Некоторые считают, что его проведение завело бы рассмотрение трудных вопросов в тупик и привело бы к переносу выборов. |
| The growing sense of frustration in Eritrea over the stalemate in the peace process has been reflected in the commentaries and editorials in the country's media. | Усиливающееся в Эритрее чувство разочарования по поводу того, что мирный процесс зашел в тупик, находило свое отражение в комментариях и редакционных статьях, распространявшихся средствами массовой информации страны. |
| Despite the stalemate in the peace process, the main political forces had effectively already started campaigning, thereby stepping up the struggle for power. | Несмотря на тупик в мирном процессе, главные политические силы, по сути дела, уже начали проводить свои кампании, что привело к обострению борьбы за власть. |
| A stalemate persists - an uncomfortable stalemate that leads to a feeling of uncertainty and frustration, of insecurity about the future of the United Nations, and thus of apprehension. | Тупик сохраняется, неприятный тупик, который ведет к появлению чувства неопределенности и разочарования, неуверенности в будущем Организации Объединенных Наций и, как следствие этого, к опасениям. |
| Its ongoing stalemate remains deeply troubling. | Сохраняющийся тупик, в который зашла ее работа, продолжает вызывать глубокую обеспокоенность. |
| We reached a stalemate with PlatacoStillman. | В переговорах с "ПлатакоСтиллман" мы зашли в тупик. |
| Although my Special Envoy continued his efforts, the stalemate persisted. | З. Хотя мой Специальный посланник продолжал прилагать свои усилия, в этом вопросе сохранялся тупик. |
| I am concerned that that parliamentary vote and stalemate could disrupt the painstaking gains that Somali stakeholders and their partners have achieved. | Я обеспокоен тем, что это голосование и создавшийся в парламенте тупик могут подорвать завоевания, которые с таким трудом были достигнуты сомалийскими заинтересованными сторонами и их партнерами. |
| They take three weeks, and come back with a stalemate. | Это займет З недели и снова зайдет в тупик. |
| This controversy brought matters to a stalemate which has not yet been resolved. | Эта полемика завела обсуждение этого вопроса в тупик, из которого пока еще не удалось выйти. |
| This situation created a stalemate in the process of the crisis settlement. | В результате сложившейся ситуации процесс урегулирования кризиса зашел в тупик. |
| Their stalemate was yet another cause of uncertainty in a world economy where protectionist policies were on the rise. | Тупик на этих переговорах является еще одной причиной неопределенности в мировой экономике, в которой все большее место занимает протекционистская политика. |
| There is a virtual stalemate in Indo-Pakistan dialogue. | Фактически индо-пакистанский диалог зашел в тупик. |
| The Committee notes with regret the stalemate in the peace process in the region. | Комитет с сожалением отмечает, что мирный процесс в регионе зашел в тупик. |
| However, we would like to stress that the parties directly involved bear the main responsibility for the stalemate in the peace process. | Однако мы хотели бы подчеркнуть, что основную ответственность за возникший в ходе мирного процесса тупик несут непосредственно затронутые стороны. |
| Political leaders in Haiti urgently need to live up to their responsibilities to end the stalemate and start working together. | Политические лидеры Гаити должны незамедлительно выполнить свои обязанности, преодолеть тупик и приступить к сотрудничеству. |
| Its stalemate and impasse are not acceptable. | Сохраняющийся на Конференции тупик является неприемлемым. |
| The least developed countries were directly threatened by the emerging trend of neglect and exclusion in the global economy that the Doha stalemate reflected. | Наименее развитые страны сталкиваются с прямой угрозой в виде нарастающей тенденции их выдавливания и исключения из мировой экономики, о чем свидетельствует тупик, в который зашли Дохинские переговоры. |
| The Round's current stalemate may have a negative impact on the ability of the multilateral trading system to continue to shape globalization as a force for equitable and inclusive economic growth. | Нынешний тупик в переговорах может негативно сказаться на способности многосторонней торговой системы продолжать формировать глобализацию в качестве движущей силы справедливого и всеохватного экономического роста. |