For many years, we have witnessed continuous efforts to overcome the stalemate. |
В течение многих лет мы наблюдали постоянные усилия преодолеть этот тупик. |
Unfortunately, the situation is at a stalemate following two decades of sterile peace talks that have not led to the expected settlement. |
К сожалению, ситуация зашла в тупик после двадцати лет бесплодных мирных переговоров, которые не привели к ожидаемому урегулированию. |
In other parts of the capital, the military stalemate largely continued, with disparate militia controlling most neighbourhoods in Mogadishu. |
В других частях столицы большей частью сохранялся военный тупик, и различные полувоенные формирования контролировали большинство кварталов в Могадишо. |
The existing stalemate on these life-and-death matters is simply unacceptable. |
«Сложившийся тупик в отношении этих жизненно важных вопросов попросту неприемлем. |
These political concerns could be a recipe for a stalemate that the world cannot afford. |
Эти политические обеспокоенности могут завести нас в тупик, находиться в котором мир не может себе позволить. |
We have all said that this stalemate could not last, and now the General Assembly has set us a deadline. |
Мы все говорим, что этот тупик, не может продолжаться; Генеральная Ассамблея уже поставила нам предельный срок. |
Some believe that it could lead to a stalemate on delicate issues and result in the postponement of the elections. |
Некоторые считают, что его проведение завело бы рассмотрение трудных вопросов в тупик и привело бы к переносу выборов. |
The growing sense of frustration in Eritrea over the stalemate in the peace process has been reflected in the commentaries and editorials in the country's media. |
Усиливающееся в Эритрее чувство разочарования по поводу того, что мирный процесс зашел в тупик, находило свое отражение в комментариях и редакционных статьях, распространявшихся средствами массовой информации страны. |
Despite the stalemate in the peace process, the main political forces had effectively already started campaigning, thereby stepping up the struggle for power. |
Несмотря на тупик в мирном процессе, главные политические силы, по сути дела, уже начали проводить свои кампании, что привело к обострению борьбы за власть. |
A stalemate persists - an uncomfortable stalemate that leads to a feeling of uncertainty and frustration, of insecurity about the future of the United Nations, and thus of apprehension. |
Тупик сохраняется, неприятный тупик, который ведет к появлению чувства неопределенности и разочарования, неуверенности в будущем Организации Объединенных Наций и, как следствие этого, к опасениям. |
Its ongoing stalemate remains deeply troubling. |
Сохраняющийся тупик, в который зашла ее работа, продолжает вызывать глубокую обеспокоенность. |
We reached a stalemate with PlatacoStillman. |
В переговорах с "ПлатакоСтиллман" мы зашли в тупик. |
Although my Special Envoy continued his efforts, the stalemate persisted. |
З. Хотя мой Специальный посланник продолжал прилагать свои усилия, в этом вопросе сохранялся тупик. |
I am concerned that that parliamentary vote and stalemate could disrupt the painstaking gains that Somali stakeholders and their partners have achieved. |
Я обеспокоен тем, что это голосование и создавшийся в парламенте тупик могут подорвать завоевания, которые с таким трудом были достигнуты сомалийскими заинтересованными сторонами и их партнерами. |
They take three weeks, and come back with a stalemate. |
Это займет З недели и снова зайдет в тупик. |
This controversy brought matters to a stalemate which has not yet been resolved. |
Эта полемика завела обсуждение этого вопроса в тупик, из которого пока еще не удалось выйти. |
This situation created a stalemate in the process of the crisis settlement. |
В результате сложившейся ситуации процесс урегулирования кризиса зашел в тупик. |
Their stalemate was yet another cause of uncertainty in a world economy where protectionist policies were on the rise. |
Тупик на этих переговорах является еще одной причиной неопределенности в мировой экономике, в которой все большее место занимает протекционистская политика. |
There is a virtual stalemate in Indo-Pakistan dialogue. |
Фактически индо-пакистанский диалог зашел в тупик. |
The Committee notes with regret the stalemate in the peace process in the region. |
Комитет с сожалением отмечает, что мирный процесс в регионе зашел в тупик. |
However, we would like to stress that the parties directly involved bear the main responsibility for the stalemate in the peace process. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что основную ответственность за возникший в ходе мирного процесса тупик несут непосредственно затронутые стороны. |
Political leaders in Haiti urgently need to live up to their responsibilities to end the stalemate and start working together. |
Политические лидеры Гаити должны незамедлительно выполнить свои обязанности, преодолеть тупик и приступить к сотрудничеству. |
Its stalemate and impasse are not acceptable. |
Сохраняющийся на Конференции тупик является неприемлемым. |
The least developed countries were directly threatened by the emerging trend of neglect and exclusion in the global economy that the Doha stalemate reflected. |
Наименее развитые страны сталкиваются с прямой угрозой в виде нарастающей тенденции их выдавливания и исключения из мировой экономики, о чем свидетельствует тупик, в который зашли Дохинские переговоры. |
The Round's current stalemate may have a negative impact on the ability of the multilateral trading system to continue to shape globalization as a force for equitable and inclusive economic growth. |
Нынешний тупик в переговорах может негативно сказаться на способности многосторонней торговой системы продолжать формировать глобализацию в качестве движущей силы справедливого и всеохватного экономического роста. |