At a time when the Conference has not yet overcome the existing stalemate, we should all strive to work towards ensuring its effective functioning rather than dedicating our precious time and energy to other matters of less urgency. |
Сейчас, когда Конференция еще не преодолела существующий тупик, нам следует всем стремиться работать над обеспечением ее эффективного функционирования, а не тратить наше ценное время и ресурсы на решение других менее приоритетных вопросов. |
It was explained that, even though the negotiations were facing a stalemate, all countries, including developing countries, stood to gain from greater liberalization of freight logistics services. |
Было отмечено, что, хотя переговоры зашли в тупик, все страны, включая развивающиеся, должны выиграть от более значительной либерализации грузовых логистических услуг. |
The peace process saw marked progress in the beginning of the reporting period but subsequently drifted towards a deepening stalemate as the 31 December 2008 deadline for the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement approached. |
Мирный процесс заметно продвинулся в начале отчетного периода, но впоследствии, по мере приближения установленного на 31 декабря 2008 года крайнего срока выполнения Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, начал все больше заходить в тупик. |
Following a stalemate in the talks, the Secretary-General in March 2003 announced that the process begun in December 1999 had reached an end. |
После того как переговоры зашли в тупик, Генеральный секретарь в марте 2003 года объявил о завершении процесса, начавшегося в декабре 1999 года. |
The stalemate we are witnessing in the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission is a clear reflection of the situation in the world of disarmament. |
Тупик, в котором оказались Конференция по разоружению и Комиссия по разоружению, является четким отражением нынешней ситуации в области разоружения. |
Unfortunately, the intensification and the frequency of the guerrilla attacks by UNITA, particularly on innocent civilians, including women and children, plunged the country into another political and military stalemate. |
К сожалению, партизанские вылазки УНИТА, особенно против ни в чем не повинных мирных жителей, включая женщин и детей, стали более интенсивными и частыми, вновь завели страну в политический и военный тупик. |
The stalemate or impasse that you alluded to in your letter has occurred simply because the international community, including your high office, has failed to take the necessary legal measures of enforcement that are warranted by the Algiers Peace Agreements. |
Безвыходное положение, или тупик, на который Вы намекаете в Вашем письме, возник по той простой причине, что международное сообщество, включая Вас, занимающего такой высокий пост, не приняло необходимых правоприменительных мер, которые требуется принять в соответствии с Алжирскими мирными соглашениями. |
Although various factors contributed to the stalemate, most recently the global crisis has overtaken policymakers' attention, and accentuated the political "cost" of concessions. |
Хотя в тупик переговоры зашли в силу многих факторов, в последнее время главным предметом внимания директивных органов стал глобальный кризис, усугубивший политическую "цену" уступок. |
Here's other things it's not: a showdown, a stalemate... a standoff or a textbook example of partisan gridlock. |
И ещё это не: решающий поединок, не пат, не тупик, и не пример из книжки о партизанах в безвыходном положении. |
Compounded by the end of the term of office of 10 of the 30 senators on 8 May 2012, the inability of the Senate to reach the constitutionally required two-thirds majority to designate the three representatives resulted in a stalemate between the executive branch and Parliament. |
В связи с тем, что 8 мая 2012 года срок полномочий 10 из 30 сенаторов истек, сенат не смог собрать требуемого конституцией большинства в две трети голосов для назначения трех представителей, в результате чего отношения между исполнительной властью и парламентом зашли в тупик. |
Did they hope to end Syria's civil war by forcing a military stalemate, or to bring about the demise of President Bashar al-Assad's regime? |
Стремились ли они положить конец гражданской войне в Сирии, заведя ее в военный тупик, или намеревались свергнуть режим президента Башара аль-Асада? |
The three Ministers reviewed the situation in the region, noting with great dissatisfaction an evident stalemate in the peace process and the lack of a comprehensive, unambiguous and incentive-oriented attitude on the part of the international community aimed at a lasting and just solution to the crisis. |
Министры трех стран рассмотрели ситуацию в регионе, выразив свою глубокую неудовлетворенность по поводу зашедшего в тупик мирного процесса и отсутствия всеобъемлющей, недвусмысленной и стимулирующей позиции международного сообщества, направленной на прочное и справедливое урегулирование кризиса. |
Mr. RECHETOV pointed out that the paragraph was contradictory, insofar as immediately after noting with regret the stalemate in the peace process, the Committee took note of a measure which could only contribute to the implementation of the Convention. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает противоречие в этом пункте, где, только что выразив сожаление в связи с тем, что мирный процесс зашел в тупик, Комитет принимает к сведению действие, которое будет, несомненно, способствовать осуществлению Конвенции. |
The stalemate in the processes of dismantling the militias, of disarmament, demobilization and reintegration and of the preparations for elections, as well as the aggressive media environment, are other reasons for the insecure situation. |
Дополнительными причинами отсутствия безопасности являются зашедший в тупик процесс роспуска милиции, разоружения, демобилизации и реинтеграции и подготовки к выборам, а также агрессивность средств массовой информации. |
The most disappointing and perhaps the most crucial piece of unfinished business of the fifty-first session is the continuing stalemate over the issue of payment of arrears and of restoring fiscal stability to the Organization. |
Наиболее разочаровывающей и, возможно, самой важной нерешенной задачей пятьдесят первой сессии является сохраняющийся тупик по вопросу выплаты задолженности по взносам и восстановления финансовой стабильности Организации. |
In considering the various options for UNPROFOR's presence in Croatia, I remain alert to the possibility that the situation on the ground could be frozen in a stalemate in which UNPROFOR's continued presence contributed only to the maintenance of an unsatisfactory status quo. |
Рассматривая различные варианты присутствия СООНО в Хорватии, я по-прежнему не исключаю возможности того, что ситуация на месте может зайти в тупик, при котором продолжающееся присутствие СООНО будет способствовать лишь поддержанию неудовлетворительного статус-кво. |
The failure to reach consensus at the recent meeting of the World Trade Organization and the continued slow progress - not to say stalemate - in the implementation of various social and economic global agendas will only complicate and proliferate existing global problems. |
Тот факт, что на недавнем заседании Всемирной торговой организации не удалось достичь консенсуса, и по-прежнему медленный прогресс - если не сказать тупик - в осуществлении различных глобальных социальных и экономических задач лишь осложнят и умножат существующие мировые проблемы. |
The year 2003 has been one of setbacks for the multilateral disarmament regime, as confidence in critical treaties has been undermined, agreement on enhanced verification measures remains elusive, stalemate still prevails in the Conference on Disarmament and global military expenditures continue to rise. |
2003 год был неудачным годом для многостороннего режима разоружения сейчас, когда подорвано доверие к критически важным договорам, соглашение по мерам укрепления контроля по-прежнему не достигнуто, по-прежнему сохраняется тупик на Конференции по разоружению, а глобальные военные расходы продолжают возрастать. |
The stalemate in North-South negotiations over the last three decades or so was the direct consequence of the resistance on the part of certain developed countries to admit the necessity of changing the functioning of the world economy. |
Тупик в переговорах Север-Юг в последние три десятилетия был прямым следствием отказа ряда развитых стран признать необходимость изменения функционирования мировой экономики. |
If posturing continues to block the necessary geographical approach to the representation of each geographical group in the projected new permanent and non-permanent seats, the stalemate will continue in the work of the Open-ended Working Group. |
Если в дальнейшем вследствие позиций государств будет блокироваться необходимый географический подход к вопросу о представительстве каждой географической группы при заполнении предполагаемых новых мест постоянных и непостоянных членов, в деятельности Рабочей группы открытого состава тупик будет сохраняться и в будущем. |
In addition, given the uncertain status of the incumbent government Ministers and their unclear relationship with the new Prime Minister, it was feared that the stalemate would further undermine the effective functioning of government departments. |
Кроме того, с учетом неопределенного статуса министров в составе нынешнего правительства и их неясных отношений с новым премьер-министром есть опасения насчет того, что тупик может еще больше подорвать эффективное функционирование правительственных департаментов. |
The highest negotiating body in the field of disarmament, the Conference on Disarmament, is yet to overcome the stalemate in which it finds itself, while several issues related to weapons of mass destruction (WMDs) remain unresolved. |
Самый высокий форум по ведению переговоров в области разоружения - Конференция по разоружению - все еще не преодолел тупик, в котором он оказался, в то время как ряд вопросов, касающихся оружия массового уничтожения (ОМУ), остаются нерешенными. |
We hope that the stalemate in the appointment of a Prime Minister will soon be overcome so that Haitian politicians will be able to concentrate on the process of reconstruction and development in conditions that will strengthen Haitians' trust in their democratic institutions. |
Мы надеемся, что тупик в деле назначения премьер-министра будет вскоре преодолен и что гаитянские политики смогут сосредоточиться на процессе восстановления и развития страны в условиях, которые будут укреплять доверие гаитян к своим демократическим органам власти. |
We hope to see the Conference revitalized, the concerns of all Member States addressed, substantive work on the core issues initiated and the long-standing stalemate thus overcome with the present membership composition of the Conference. |
Мы надеемся, что Конференция сможет активизировать свою работу, что интересы всех государств-членов будут соблюдены, что работа над основными вопросами начнется и что затянувшийся тупик будет, таким образом, преодолен нынешним членским составом Конференции. |
Quite the contrary, it will lead to an increased threat to the fragile security and stability of the region, resulting, inter alia, in a stalemate in the resolution of existing disputes in the South Caucasus. |
Как раз наоборот, она будет означать усиление угрозы для хрупкой безопасности и стабильности в регионе, что, в частности, заведет в тупик существующие споры на Южном Кавказе. |