The past two decades witnessed the intensification of global challenges as international decision-making on collective action has either been protracted or has run into stalemate. | Последние два десятилетия стали свидетелями усугубления глобальных проблем в условиях, когда международный процесс принятия решений в отношении коллективных действий либо затягивался, либо заходил в тупик. |
In other parts of the capital, the military stalemate largely continued, with disparate militia controlling most neighbourhoods in Mogadishu. | В других частях столицы большей частью сохранялся военный тупик, и различные полувоенные формирования контролировали большинство кварталов в Могадишо. |
We also hope that, using such good examples as a basis, we will be able to overcome any stalemate or crisis in that area. | Мы также надеемся, что, используя такие наглядные примеры в качестве основы, мы сумеем преодолеть любой тупик или кризис в этой области. |
In the Middle East, the situation in the occupied territories keeps deteriorating as the peace process remains in the grip of a stalemate. | На Ближнем Востоке положение на оккупированных территориях продолжает ухудшаться, а процесс мира зашел в тупик. |
Thus, Member States should not run away from the blatant truth that, during the sixtieth session of the Assembly, the stalemate that, over the past four years, has characterized negotiations regarding non-proliferation and disarmament, finally became abundantly clear to all nations. | По этой причине государства-члены не должны закрывать глаза на уже бесспорную истину о том, что наметившийся в ходе шестидесятой сессии Ассамблеи тупик в переговорах по вопросам нераспространения и разоружения, наконец, стал слишком очевидным для всех государств. |
Procedural matters alone cannot be held accountable for the stalemate of the Conference. | Застой на Конференции нельзя отнести на счет одних лишь процедурных аспектов. |
The frustration and dissatisfaction about the current state of play in the Conference are too deep and the stalemate is too long. | Разочарование и неудовлетворенность в связи с нынешним положением дел на Конференции слишком глубоки, а застой продолжается слишком долго. |
I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
Indeed, the draft resolution was successful in breaking the usual stalemate of the Open-ended Working Group by including the element of intergovernmental negotiations in the Group's report to the Assembly at its sixty-first session. | Эта резолюция помогла успешно преодолеть традиционный застой в работе Рабочей группы открытого состава, так как благодаря ей в доклад этой Группы на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи было включено предложение о проведении межправительственных переговоров. |
We hope that the Conference on Disarmament will intensify its efforts to address the concerns of its members equally, so that it will finally overcome the present stalemate and be able to reach consensus on a programme of work. | Мы надеемся, что Конференция по разоружению активизирует свои усилия и постарается в равной степени учесть обеспокоенности своих членов, с тем чтобы преодолеть, наконец, нынешний застой и достичь консенсуса по программе работы. |
The core of the stalemate in the peace process remains the lack of progress in the demarcation of the border. | Основной причиной тупиковой ситуации в мирном процессе продолжает оставаться отсутствие прогресса в работе по демаркации границы. |
As the Conference on Disarmament moved into its 18th consecutive year of stalemate, his Government was concerned about its functionality as the sole standing multilateral disarmament treaty negotiating body; the Conference's ability to address the international community's security needs was in serious doubt. | В условиях когда Конференция по разоружению 18-й год подряд находится в тупиковой ситуации, правительство страны оратора обеспокоено ее функциональными возможностями в качестве единственного постоянного многостороннего органа по ведению переговоров по договору о разоружении; большие сомнения вызывает способность данной Конференции удовлетворить потребности международного сообщества в сфере безопасности. |
The real cause of the stalemate is adherence to untenable approaches to disarmament in the post-cold-war era. | Реальной причиной возникшей тупиковой ситуации является упорное использование применительно к сфере разоружения старых, неприемлемых подходов и сейчас, после окончания "холодной войны". |
This turning point results from the dynamic created by the Moroccan autonomy plan for Moroccan Shara, a plan which has opened promising perspectives for overcoming the stalemate on this issue at the United Nations. | Этот план открывает многообещающие перспективы для преодоления тупиковой ситуации, которая сложилась вокруг этого вопроса в Организации Объединенных Наций. |
Unfamiliarity with the give and take of the democratic process and rigidity in the interpretation and implementation of the constitution, which require the delicate balancing of competing interests and powers, have combined to impede the resolution of the stalemate. | Неспособность находить компромиссные решения в духе демократического процесса и отсутствие гибкости в толковании и осуществлении конституции, для чего необходимо умело сочетать различные интересы и факторы, привели к тому, что не удалось выйти из сложившейся тупиковой ситуации. |
We cannot allow this stalemate to continue. | Мы не можем позволить, чтобы нынешняя тупиковая ситуация сохранялась. |
A possible prolonged stalemate in the conflict would have equally tragic consequences for the people of Liberia. | Если в ходе конфликта возникнет продолжительная тупиковая ситуация, то это будет иметь трагические последствия и для народа Либерии. |
This stalemate lasted until 1998 when ECA was requested, through its Yaounde-based Subregional Development Centre, to help launch the process of revitalizing ECCAS. | Эта тупиковая ситуация сохранялась до 1998 года; именно в этом году ЭКА было предложено через ее базирующийся в Яунде Субрегиональный центр развития оказать помощь в процессе активизации деятельности ЭСЦАГ. |
The Security Council notes that there has been little overall progress in achieving a comprehensive political settlement and that a stalemate exists with respect to the return of refugees and displaced persons. | Совет Безопасности отмечает, что в направлении всеобъемлющего политического урегулирования не достигнуто сколь-нибудь значительного общего прогресса и что в отношении возвращения беженцев и перемещенных лиц сложилась тупиковая ситуация. |
The Monterrey Conference had thus far been viewed as a United Nations success story, but that success was marred by the long stalemate of the Doha Round and the failure of most development partners to deliver on their commitments. | Хотя до сих пор Монтеррейский консенсус рассматривался как успех Организации Объединенных Наций, этот успех затмевает затянувшаяся тупиковая ситуация ходе Дохинского раунда, а также невыполнение большинством партнеров в области развития взятых ими обязательств. |
It is regrettable that a stalemate has prevented this body from commencing any negotiations on substantive issues on its agenda. | Прискорбно, что затор мешает этому органу начать любые переговоры по предметным проблемам его повестки дня. |
It is too risky to put such a critical task of the Conference on Disarmament in such a stalemate for such a long period of time. | Слишком уж рискованно ввергать такую кардинальную задачу Конференции по разоружению в такой затор, да еще и на столь продолжительный промежуток времени. |
In conclusion, we hope that all the members of the Conference will work together, following the example of the Ottawa Convention, to break the stalemate at the Conference in order to achieve international peace and security. | В заключение, мы надеемся, что все члены Конференции, следуя примеру Оттавской конвенции, будут вести совместную работу, с тем чтобы преодолеть затор на Конференции ради достижения международного мира и безопасности. |
We are grateful for the efforts you are making and will continue to support them and those of the Presidents who will assume office in the Conference after you, efforts aimed at finding solutions to overcome the stalemate that we are in. | Мы признательны вам за прилагаемые вами усилия, и мы будем и впредь поддерживать их, равно как и усилия председателей, которые примут на себя обязанности на Конференции после вас, - усилия, нацеленные на нахождение решений с целью преодолеть затор, который мы переживаем. |
The stalemate means that contending delegations prefer a deadlock to any change in their positions. | Застой же означает, что оппонирующие делегации предпочитают затор всякой корректировке своих позиций. |
We nevertheless remain hopeful that the Conference will be able to overcome its stalemate and commence substantive work on all priority issues during its 2012 session. | Тем не менее мы по-прежнему надеемся, что Конференция сможет преодолеть тупиковую ситуацию и начать работу по существу по всем приоритетным вопросам в ходе своей сессии 2012 года. |
In that regard, we observe with great concern the stalemate in the negotiations in the Doha Development Round since 2001. | С учетом этого мы с большой обеспокоенностью отмечаем тупиковую ситуацию на Дохинском раунде переговоров по вопросам развития, которая тянется с 2001 года. |
This near stalemate on issues other than that of increasing the membership of the Council has been reached in the face of overwhelming support for a review on these issues by the membership of the Organization. | И в эту почти тупиковую ситуацию в рассмотрении вопросов, не связанных с увеличением численности членского состава Совета, мы зашли в условиях подавляющей поддержки рассмотрения этих вопросов со стороны всего членского состава Организации. |
The signing of the Kampala Accord on 9 June 2011, facilitated by the Special Representative and the President of Uganda, Yoweri Museveni, broke the stalemate between the executive and the legislature. | Подписание 9 июня 2011 года Кампальского соглашения при содействии Специального представителя и президента Уганды Йовери Мусевени позволило устранить тупиковую ситуацию в отношениях между законодательной и исполнительной ветвями власти. |
We find it frustrating that we are still faced with a stalemate, especially after we have spent so much time, energy and effort for many years to reach general agreement on a final package for submission to the General Assembly. | Мы выражаем разочарование тем, что нам по-прежнему не удается преодолеть тупиковую ситуацию, особенно после того, как на протяжении ряда лет столько времени, столько сил и усилий было положено на достижение общего согласия по окончательному пакету, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее. |
Furthermore, he urged all States to end the stalemate that had marked the international disarmament machinery for so long. | Кроме того, он настоятельно призывает все государства покончить с тупиковой ситуацией, в которой на протяжении длительного времени находится международный механизм разоружения. |
In the debates that have taken place within the First Committee, we have noted the concern for the stalemate that exists in the work of the Conference on Disarmament, and in particular with respect to the lack of progress achieved in the field of nuclear disarmament. | В обсуждениях, которые проходят в Первом комитете, звучит озабоченность в связи с тупиковой ситуацией, которая сложилась в работе Конференции по разоружению, и в частности с отсутствием прогресса в области ядерного разоружения. |
Participants expressed serious concern about the parliamentary stalemate. | Участники выразили серьезную обеспокоенность тупиковой ситуацией, в которой оказался парламент. |
With the Secretary-General's report on Western Sahara due to be submitted to the Security Council in a few days, Morocco would like to convey to the members of the Council its concern over the stalemate in the referendum process. | За несколько дней до представления Совету Безопасности доклада Генерального секретаря по вопросу о Западной Сахаре Марокко хотело бы выразить членам Совета свою обеспокоенность в связи с тупиковой ситуацией, сложившейся в процессе подготовки референдума. |
This too has led to stalemate, albeit a relative stalemate. | Он пока еще сопряжен в данном случае с тупиковой ситуацией, хотя и относительной. |
Such statements, made to please Baku and, why not, under her pressure, could lead to a stalemate in the region. | Сделанные в угоду и, почему бы нет, под давлением Баку, подобные заявления могут привести к патовой ситуации в регионе. |
Indeed, international measures of graft show that the authorities may be reaching a stalemate or even retreating in the fight. | Действительно, международные оценки этого показателя показывают, что власти, возможно, оказались в патовой ситуации или даже сдают позиции в борьбе. |
In our view one of our common goals for this week should be to see whether building support for FMCT objectives could contribute to unlocking the CD's continuing stalemate. | На наш взгляд, одна из наших общих задач на эту неделю должна заключаться в выяснении того, может ли усиление поддержки целей ДЗПРМ способствовать разблокированию продолжающейся патовой ситуации на КР. |
NGOs are at liberty to provide food for thought, ideas that could help to break the CD from its stalemate and that can encourage creative solutions to international security challenges. | НПО вольны представлять пищу для размышлений, идеи, которые могли бы помочь вызволить КР из ее патовой ситуации и которые могут стимулировать творческие решения по вызовам международной безопасности. |
The Security Council, after decades of stalemate, is now at the centre of international efforts to maintain international peace and security. | После десятилетий, характеризовавшихся наличием патовой ситуации, в центре международных усилий по поддержанию международного мира и безопасности в настоящее время находится Совет Безопасности. |
This stalemate does not serve the interests of any of the member States, and it thwarts the aspirations of the international community and of international public opinion. | Такая патовая ситуация не служит интересам никакого из государств-членов и обманывает чаяния международного сообщества и мировой общественности. |
looks like we have ourselves a stalemate. | Похоже, у нас патовая ситуация |
A stalemate has taken hold, with the denouement likely to be reached only after the royal succession. | Наступает патовая ситуация, разрешение которой маловероятно до передачи королевского престола. |
In chess, a stalemate refers to a situation in which there are no remaining moves. | Патовая ситуация в шахматах это когда не осталось ходов. |
All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |
But there will be a way to overcome this stalemate, and I will find it. | Но должен быть способ преодолеть это безвыходное положение, и я найду его. |
As the stalemate deepened, all warring factions became frantic and exacted their frustrations on the unarmed population trapped in their controlled territories. | Безвыходное положение усугублялось, и все воюющие стороны, впав в неистовство, вымещали свою досаду на безоружном населении контролируемых ими территорий. |
The stalemate or impasse that you alluded to in your letter has occurred simply because the international community, including your high office, has failed to take the necessary legal measures of enforcement that are warranted by the Algiers Peace Agreements. | Безвыходное положение, или тупик, на который Вы намекаете в Вашем письме, возник по той простой причине, что международное сообщество, включая Вас, занимающего такой высокий пост, не приняло необходимых правоприменительных мер, которые требуется принять в соответствии с Алжирскими мирными соглашениями. |
Both the institutional and the behavioral responses to a crisis are fundamentally search for technical solutions leads to political polarization, and may produce stalemate. | И способы разрешить кризис при помощи традиционных экономических институтов и бихевиористские концепции весьма проблематичны. Поиск технических решений приводит к политической поляризации, и может привести в безвыходное положение. |
All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |
However, most municipalities remained in a stalemate on such issues. | Однако в большинстве муниципалитетов по-прежнему существует тупиковое положение по таким вопросам. |
As for the blocked bill to which Ms. Chanet had referred, the stalemate in Congress was due to confusion about successive matrimonial regimes in force in Chile. | Что касается заблокированного законопроекта, о котором упомянула г-жа Шане, то тупиковое положение в конгрессе было обусловлено неясностью относительно принятых в разное время брачных режимов, которые действуют в Чили. |
At the time of writing, in early 1998, indications are that the stalemate in the peace process, with its consequent atmosphere of uncertainty and instability, may continue. | На момент подготовки настоящего доклада, т.е. на начало 1998 года, имеются признаки того, что тупиковое положение в рамках мирного процесса и обусловленная им атмосфера неопределенности и нестабильности может сохраниться. |
It will examine the present stalemate and propose ways and means to ensure the cessation of violence and the implementation of the plan of the Joint Special Envoy, Kofi Annan. | В ходе совещания будет проанализировано нынешнее тупиковое положение и будут предложены пути и средства обеспечения прекращения насилия и осуществления плана Совместного специального посланника Кофи Аннана. |
In addition to continuous security problems, there are other very important outstanding issues, such as the stalemate in the process of the returns of internally displaced persons and the tracing of missing and abducted persons. | Помимо постоянных проблем безопасности сохраняются другие весьма важные остающиеся нерешенными вопросы, такие, как тупиковое положение в процессе возвращения перемещенных внутри страны лиц и нахождение пропавших без вести и похищенных лиц. |
Our Conference is always in need of such initiatives, in order to break the stalemate that it has known for nearly nine years. | Наша Конференция всегда нуждается в таких инициативах, чтобы преодолеть патовую ситуацию, в которой она пребывает почти девять лет. |
Ashworth realised that the stalemate needed to be broken, and broken quickly. | Ашворт понял, что патовую ситуацию необходимо разрешить, и предпринял быстрые действия. |
By the end of 1782 the French were on defensive in the Caribbean, which signalled a stalemate of the seas. | К концу 1782 года французы перешли к обороне на Карибах, что указывало на патовую ситуацию на море. |
It would end this stalemate. | По крайней мере, это разрушит патовую ситуацию. |
In the Middle East, we must break the stalemate. | На Ближнем Востоке мы должны преодолеть патовую ситуацию. |
The stalemate in this long-standing conflict has left tens of thousands of Saharan refugees living in deplorable conditions, relying for their survival on the generosity of the international community. | В результате того, что этот застарелый конфликт не удается сдвинуть с мертвой точки, десятки тысяч сахарских беженцев живут в удручающих условиях, и само их выживание зависит от щедрости международного сообщества. |
By the end of the reporting period, the negotiating process remained at a stalemate because the two parties have refused to move beyond presenting and defending their respective proposals. | В конце отчетного периода переговорный процесс так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку обе стороны продолжают упорно настаивать на собственных предложениях, отказываясь идти на какие-либо уступки. |
Don't worry about it! - We can't afford a stalemate. | Мы не можем сдвинуться с мертвой точки. |
The stalemate in the peace process, which has continued during most of the past year despite the efforts by the co-sponsors and other interested parties to re-inject momentum into the negotiations, has caused extreme concern. | Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что мирный процесс застопорился и не сдвигается с мертвой точки в течение большей части года, несмотря на усилия коспонсоров и других заинтересованных сторон, направленные на придание переговорам нового импульса. |
National identity management strategies aimed at overcoming this stalemate by providing a number of e-government applications sufficient to justify the development and deployment of a trusted national identity management system offering stronger identity assurance. | Национальные стратегии управления использованием идентификационных данных призваны сдвинуть этот процесс с мертвой точки, предложив достаточно широкий набор функций "электронного правительства", чтобы сделать оправданными разработку и внедрение национальной системы управления использованием идентификационных данных, которая заслуживала бы всеобщего доверия и обеспечивала более надежное подтверждение идентификации. |
Cooper doesn't know the meaning of stalemate! | Да Купер понятия не имеет, что такое пат! |
Here's other things it's not: a showdown, a stalemate... a standoff or a textbook example of partisan gridlock. | И ещё это не: решающий поединок, не пат, не тупик, и не пример из книжки о партизанах в безвыходном положении. |
Nf2 Bxf2 2.Kxf2 (or Rxf2) is stalemate as well. | Kxf2 (or Rxf2) Это тоже пат. |