| We can only hope that the stalemate in the talks is only temporary. | Мы можем только надеяться на то, что тупик в переговорах носит временный характер. |
| Some believe that it could lead to a stalemate on delicate issues and result in the postponement of the elections. | Некоторые считают, что его проведение завело бы рассмотрение трудных вопросов в тупик и привело бы к переносу выборов. |
| The stalemate or impasse that you alluded to in your letter has occurred simply because the international community, including your high office, has failed to take the necessary legal measures of enforcement that are warranted by the Algiers Peace Agreements. | Безвыходное положение, или тупик, на который Вы намекаете в Вашем письме, возник по той простой причине, что международное сообщество, включая Вас, занимающего такой высокий пост, не приняло необходимых правоприменительных мер, которые требуется принять в соответствии с Алжирскими мирными соглашениями. |
| The longer the stalemate continues, the greater the chance for the situation to deteriorate further, both politically and in terms of the security situation. | Чем дольше сохраняется тупик, тем выше шансы на дальнейшее ухудшение ситуации как в политическом плане, так и в плане безопасности. |
| While fighting continues, it seems to be at a stalemate, with neither side able to take full control of the city. | Хотя боевые действия продолжаются, представляется, что стороны зашли в тупик и ни одна из них не в состоянии полностью взять город под свой контроль. |
| True, we are facing a frustrating stalemate in our substantive work. | Да, в нашей работе по вопросам существа наблюдается удручающий застой. |
| The persisting stalemate within this body thus does nothing to strengthen the international regime for disarmament and non-proliferation. | И поэтому хронический застой в рамках этого форума никак не укрепляет международный режим разоружения и нераспространения. |
| I believe that this exercise is useful and timely, especially because many of us, having very fresh memories of the seventh NPT Review Conference in New York, are ready to explore every avenue to overcome the ongoing stalemate in the CD. | Как я полагаю, это мероприятие носит и полезный и своевременный характер, тем более что многие их нас, со свежими воспоминаниями о нью-йоркской седьмой обзорной Конференции по ДНЯО, готовы обследовать каждую возможность, чтобы преодолеть текущий застой на КР. |
| There is also a growing perception that certain States are using the stalemate to question the very substance of the consensus rule and to use it practically to veto negotiations, insisting on consensus and issues of procedure. | Усиливается также ощущение того, что некоторые государства используют нынешний застой для того, чтобы поставить под сомнение саму суть правила консенсуса и использовать его специально для того, чтобы ветировать переговоры, настаивая на консенсусе и вопросах процедуры. |
| The international community, in our view, shows that there are major challenges which are the main causes of insecurity and the stalemate in the field of disarmament, non-proliferation and arms control in the world. | Международное сообщество, на наш взгляд, показывает, что имеют место крупные вызовы, каковыми являются основные причины небезопасности и застой в сфере разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями в мире. |
| Thus, it urges the two sides to show a clear commitment to find a viable solution to the Nagorno-Karabakh protracted stalemate. | Соответственно делегация настоятельно призывает обе стороны продемонстрировать свою четкую приверженность поиску действенного решения затянувшийся тупиковой ситуации в Нагорном Карабахе. |
| The continuing stalemate over the filling of vacant Cabinet posts is symptomatic of an ongoing uncertainty about the political process. | Сохранение тупиковой ситуации в деле заполнения вакантных должностей в правительстве свидетельствует о сохраняющейся неясности в отношении осуществления политического процесса. |
| This turning point results from the dynamic created by the Moroccan autonomy plan for Moroccan Shara, a plan which has opened promising perspectives for overcoming the stalemate on this issue at the United Nations. | Этот план открывает многообещающие перспективы для преодоления тупиковой ситуации, которая сложилась вокруг этого вопроса в Организации Объединенных Наций. |
| But now, under President Nicos Anastasiades and the newly elected president of Northern Cyprus, Mustafa Akinci, there is a real possibility, after years of stalemate, of reaching a settlement that can re-unify the island. | Но теперь, при президенте Никосе Анастасиадисе и новоизбранном президенте Северного Кипра Мустафе Акыджи, после многолетней тупиковой ситуации есть реальная возможность достижения урегулирования, которое может вновь объединить остров. |
| The third generation arose from tactics developed by the Germans to break the stalemate of trench warfare in 1918, which Germany perfected in the Blitzkrieg tactics that allowed it to defeat larger French and British tank forces in the conquest of France in 1940. | Третье поколение произошло от тактики, разработанной немцами для преодоления тупиковой ситуации позиционной войны в 1918 году и усовершенствованной в тактике Блицкрига, позволившей разбить более крупные французские и британские танковые силы при завоевании Франции в 1940 году. |
| The result is quite clear; the stalemate has only become more entrenched. | Результат вполне ясен; тупиковая ситуация все больше усугубляется. |
| There is growing concern about the threat that the prevailing stalemate in multilateral disarmament negotiations poses to international peace and security. | Растущую озабоченность вызывает тупиковая ситуация в многосторонних переговорах по разоружению, которая представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
| The fight against hunger and poverty, the breakdown of the Doha round and the stalemate in the Middle East are interconnected issues. | Борьба с голодом и нищетой, срыв раунда переговоров в Дохе и тупиковая ситуация на Ближнем Востоке - все это взаимосвязанные вопросы. |
| The ensuing stalemate ended in May 2002 when Abdullahi Yusuf Ahmed entered Bossaso accompanied by a militia force, forcing Jama Ali Jama to leave the country. | Последовавшая затем тупиковая ситуация завершилась в мае 2002 года, когда Абдуллахи Юсуф Ахмед вошел в Босасо в сопровождении боевиков, вынудив Джаму Али Джаму покинуть страну. |
| Recently, the Conference on Disarmament showed signs that its work programme stalemate could be lifted. | В последнее время в деятельности Конференции по разоружению отмечаются позитивные сдвиги, которые вселяют надежду на возможность того, что тупиковая ситуация, сложившаяся в отношении программы работы, может быть преодолена. |
| However, we are all aware of the stalemate in which the Conference on Disarmament has been locked for the past 16 years. | Но ведь никто не может игнорировать тот затор, который 16 лет переживает Конференция по разоружению. |
| We are not to blame, nor is Geneva to be censured for the stalemate which has crippled this body for far too long. | Не нас и не Женеву следует корить за тот затор, который очень уж долго парализует этот орган. |
| However, we must recognize that these efforts and initiatives have not managed to break the present stalemate and confer on our Conference the negotiating momentum that it desperately lacks. | Однако приходится признать, что пока и эти усилия и эти инициативы не позволили взломать нынешний затор и придать нашей Конференции переговорную динамику, какой ей отчаянно недостает. |
| We are grateful for the efforts you are making and will continue to support them and those of the Presidents who will assume office in the Conference after you, efforts aimed at finding solutions to overcome the stalemate that we are in. | Мы признательны вам за прилагаемые вами усилия, и мы будем и впредь поддерживать их, равно как и усилия председателей, которые примут на себя обязанности на Конференции после вас, - усилия, нацеленные на нахождение решений с целью преодолеть затор, который мы переживаем. |
| I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
| The Peacebuilding Commission welcomed the report and issued a series of new recommendations, while also identifying specific challenges, including addressing the stalemate in the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement, human rights violations and high levels of unemployment and poverty. | Комиссия по миростроительству приветствовала этот доклад и подготовила ряд новых рекомендаций, указав при этом на конкретные проблемы, включая тупиковую ситуацию с осуществлением Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, нарушения прав человека и высокий уровень безработицы и нищеты. |
| The negotiations were launched in an explicit attempt to overcome the stalemate in the Doha Round. | Переговоры по этому соглашению были начаты в попытке преодолеть сложившуюся на Дохинском раунде переговоров тупиковую ситуацию. |
| They discussed the stalemate in the Kampala Dialogue, as well as other political and security matters. | Они обсудили тупиковую ситуацию, сложившуюся в рамках Кампальского диалога, а также ряд других политических вопросов и вопросов, касающихся безопасности. |
| The signing of the Kampala Accord on 9 June 2011, facilitated by the Special Representative and the President of Uganda, Yoweri Museveni, broke the stalemate between the executive and the legislature. | Подписание 9 июня 2011 года Кампальского соглашения при содействии Специального представителя и президента Уганды Йовери Мусевени позволило устранить тупиковую ситуацию в отношениях между законодательной и исполнительной ветвями власти. |
| We find it frustrating that we are still faced with a stalemate, especially after we have spent so much time, energy and effort for many years to reach general agreement on a final package for submission to the General Assembly. | Мы выражаем разочарование тем, что нам по-прежнему не удается преодолеть тупиковую ситуацию, особенно после того, как на протяжении ряда лет столько времени, столько сил и усилий было положено на достижение общего согласия по окончательному пакету, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее. |
| My delegation is deeply concerned by those disappointing outcomes and the resulting stalemate. | Моя делегация глубоко встревожена этими разочаровывающими результатами и связанной с ними тупиковой ситуацией. |
| Furthermore, many developing nations remain disappointed at the virtual stalemate in bringing scientific and environmental activities under the multilateral auspices of our Organization. | Кроме того, многие развивающиеся страны по-прежнему разочарованы фактически тупиковой ситуацией в деле постановки научной и экологической деятельности под эгиду нашей многосторонней Организации. |
| We are deeply concerned by its long-running stalemate and lack of progress since last year's meeting. | Мы глубоко обеспокоены затянувшейся тупиковой ситуацией и отсутствием прогресса с момента нашего последнего заседания в прошлом году. |
| His Government was particularly disappointed by the continued stalemate at the Conference on Disarmament, the failure to bring the CTBT into force, the lack of visible progress on a verifiable fissile material cut-off treaty and the halt to reductions in strategic and non-strategic nuclear weapons. | Правительство Кыргызстана особенно разочаровано сохраняющейся тупиковой ситуацией на Конференции по разоружению, невозможностью обеспечения вступления в силу ДВЗЯИ, отсутствием ощутимого прогресса в заключении договора о запрещении производства расщепляющегося материала и приостановкой процесса сокращения запасов стратегических и нестратегических ядерных вооружений. |
| After a lull, Louis XIII resumed his campaign with the Siege of Montpellier, which ended in stalemate, leading to the 1622 Peace of Montpellier, which temporarily confirmed the right of the Huguenots in France. | После некоторого затишья Людовик XIII возобновил свою кампанию осадой Монпелье, которая завершилась тупиковой ситуацией и привела к миру, который временно подтвердил права гугенотов во Франции. |
| Such statements, made to please Baku and, why not, under her pressure, could lead to a stalemate in the region. | Сделанные в угоду и, почему бы нет, под давлением Баку, подобные заявления могут привести к патовой ситуации в регионе. |
| Indeed, international measures of graft show that the authorities may be reaching a stalemate or even retreating in the fight. | Действительно, международные оценки этого показателя показывают, что власти, возможно, оказались в патовой ситуации или даже сдают позиции в борьбе. |
| In that context, it is important to note that such a step was a logical and inevitable result of the stalemate in the peace process and the deadlock in negotiations. | В этом контексте важно отметить, что такой шаг стал логичным и неизбежным результатом патовой ситуации в мирном процессе и тупика, в который зашли переговоры. |
| Some might describe the past 10 years of the CD as the "10 lost years", the years of fruitless debates and stalemate. | Кое-кто мог бы квалифицировать прошедшие десять лет на КР как "десять потерянных лет,"как годы бесплодных дебатов и патовой ситуации. |
| Suffice to say, I'd like to stalemate the game, losing as few pieces as possible. | Скажу только, что я бы хотел свести игру к патовой ситуации, потеряв при этом как можно меньше фигур. |
| Without a large influx of instructors and weapons, the rebels will not be able to advance toward the capital, Tripoli, in the coming months. Such a stalemate is likely to leave Libyans frustrated with the council. | Без крупномасштабного притока инструкторов и вооружений повстанцы не смогут продвинуться к столице Триполи в ближайшие месяцы. Такая патовая ситуация, скорее всего, вызовет разочарование ливийцев в Совете. |
| A stalemate has taken hold, with the denouement likely to be reached only after the royal succession. | Наступает патовая ситуация, разрешение которой маловероятно до передачи королевского престола. |
| That's a stalemate with no end where everybody loses. | Это патовая ситуация, из которой нет выхода. |
| Yes, my lord? General, the ongoing stalemate in the war has become unacceptable. | Генерал, возникшая в войне патовая ситуация неприемлема. |
| A six-month stalemate was broken by the 442nd in 32 minutes. | Они застали немцев врасплох, захватили холм и прорвали Готскую линию. 6-месячная патовая ситуация была разрешена 442-м за 32 минуты. |
| But there will be a way to overcome this stalemate, and I will find it. | Но должен быть способ преодолеть это безвыходное положение, и я найду его. |
| I don't think it matters if this is a stalemate or an impasse or a Mexican standoff. | Не думаю, что имеет значение, патовая ли это ситуация, безвыходное положение или мексиканский тупик. |
| I simply refuse to believe that the stalemate reached over this crucial question will be allowed to block a serious and forward-looking outcome of the Cairo Conference - hopefully, based on full consensus and adopted in good faith. | Я просто отказываюсь верить, что безвыходное положение по этому чрезвычайно важному вопросу приведет к блокированию носящих серьезный характер и ориентированных на перспективу результатов Каирской конференции, которые, как я надеюсь, будут основываться на полномасштабном консенсусе и будут приняты в духе доброй воли. |
| This stalemate was compounded by a month-long health-care workers' strike, which generated tension, as workers from other sectors stopped work or threatened to do so to show solidarity. | Такое безвыходное положение усугубилось месячной забастовкой медицинских работников, что вызвало напряженную обстановку, поскольку работники других секторов либо прекращали работу, либо угрожали сделать это в знак солидарности. |
| Don't you think it's time we dropped the stalemate of who knows what, and do whatever we can to get out of here? | Разве ты не думал, что сейчас мы поставлены в безвыходное положение и кто знает... что с нами сделают и как мы сможем выйти отсюда? |
| In the meantime, the prolonged stalemate at the Conference on Disarmament continues to be a source of deep concern. | Между тем, затянувшееся тупиковое положение на Конференции по разоружению продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
| However, most municipalities remained in a stalemate on such issues. | Однако в большинстве муниципалитетов по-прежнему существует тупиковое положение по таким вопросам. |
| As for the blocked bill to which Ms. Chanet had referred, the stalemate in Congress was due to confusion about successive matrimonial regimes in force in Chile. | Что касается заблокированного законопроекта, о котором упомянула г-жа Шане, то тупиковое положение в конгрессе было обусловлено неясностью относительно принятых в разное время брачных режимов, которые действуют в Чили. |
| It will examine the present stalemate and propose ways and means to ensure the cessation of violence and the implementation of the plan of the Joint Special Envoy, Kofi Annan. | В ходе совещания будет проанализировано нынешнее тупиковое положение и будут предложены пути и средства обеспечения прекращения насилия и осуществления плана Совместного специального посланника Кофи Аннана. |
| On the other hand, there is a nuclear power stalemate in many regions, in part because the technology is much more costly than was originally projected. | С другой стороны, во многих регионах возникло тупиковое положение в связи с использованием ядерной энергии, отчасти потому, что технология ее производства является намного более дорогостоящей, чем предполагалось первоначально. |
| Our Conference is always in need of such initiatives, in order to break the stalemate that it has known for nearly nine years. | Наша Конференция всегда нуждается в таких инициативах, чтобы преодолеть патовую ситуацию, в которой она пребывает почти девять лет. |
| Ashworth realised that the stalemate needed to be broken, and broken quickly. | Ашворт понял, что патовую ситуацию необходимо разрешить, и предпринял быстрые действия. |
| In the Middle East, we must break the stalemate. | На Ближнем Востоке мы должны преодолеть патовую ситуацию. |
| Although the current fighting season has not yet concluded, the prospects of the Taliban breaking the strategic stalemate look slim despite the almost complete withdrawal of international combat troops. | Хотя нынешняя боевая кампания еще не закончилась, перспективы того, что «Талибан» переломит стратегическую патовую ситуацию, выглядят слабыми, несмотря на почти полный вывод международных боевых частей. |
| By the end of 1782 the French were on defensive in the Caribbean, which signalled a stalemate of the seas. | К концу 1782 года французы перешли к обороне на Карибах, что указывало на патовую ситуацию на море. |
| The stalemate in this long-standing conflict has left tens of thousands of Saharan refugees living in deplorable conditions, relying for their survival on the generosity of the international community. | В результате того, что этот застарелый конфликт не удается сдвинуть с мертвой точки, десятки тысяч сахарских беженцев живут в удручающих условиях, и само их выживание зависит от щедрости международного сообщества. |
| This year, Belarus served as a President of the Conference on Disarmament, and did its best to help find a way out of the stalemate there. | Беларусь была одним из председателей Конференции по разоружению и предприняла все усилия, чтобы сдвинуть дело с мертвой точки. |
| By the end of the reporting period, the negotiating process remained at a stalemate because the two parties have refused to move beyond presenting and defending their respective proposals. | В конце отчетного периода переговорный процесс так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку обе стороны продолжают упорно настаивать на собственных предложениях, отказываясь идти на какие-либо уступки. |
| That formulation might also help to unlock the stalemate on other issues. | Эта формулировка может также помочь сдвинуть с мертвой точки и переговоры по другим вопросам. |
| The stalemate in the peace process, which has continued during most of the past year despite the efforts by the co-sponsors and other interested parties to re-inject momentum into the negotiations, has caused extreme concern. | Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что мирный процесс застопорился и не сдвигается с мертвой точки в течение большей части года, несмотря на усилия коспонсоров и других заинтересованных сторон, направленные на придание переговорам нового импульса. |
| Cooper doesn't know the meaning of stalemate! | Да Купер понятия не имеет, что такое пат! |
| Here's other things it's not: a showdown, a stalemate... a standoff or a textbook example of partisan gridlock. | И ещё это не: решающий поединок, не пат, не тупик, и не пример из книжки о партизанах в безвыходном положении. |
| Nf2 Bxf2 2.Kxf2 (or Rxf2) is stalemate as well. | Kxf2 (or Rxf2) Это тоже пат. |