| We can only hope that the stalemate in the talks is only temporary. | Мы можем только надеяться на то, что тупик в переговорах носит временный характер. |
| In the Middle East, the situation in the occupied territories keeps deteriorating as the peace process remains in the grip of a stalemate. | На Ближнем Востоке положение на оккупированных территориях продолжает ухудшаться, а процесс мира зашел в тупик. |
| With respect to non-proliferation - the Treaty's second pillar - efforts to bring on board all members of the international community had reached a stalemate. | Что касается проблемы нераспространения - второй составляющей Договора, то меры по объединению усилий всех членов международного сообщества зашли в тупик. |
| Fundamental to meeting all of these challenges is the parties' recognition that the destructive stalemate, which finally led to the momentous compromises reached in Naivasha, Kenya, two and half years ago, remains a lose-lose scenario. | Ключевым фактором в реализации всех этих задач является признание сторонами того, что деструктивный тупик, который все же привел к достижению исторического компромисса в Найваше, Кения, два с половиной года тому назад, остается проигрышным сценарием для всех. |
| In addition, given the uncertain status of the incumbent government Ministers and their unclear relationship with the new Prime Minister, it was feared that the stalemate would further undermine the effective functioning of government departments. | Кроме того, с учетом неопределенного статуса министров в составе нынешнего правительства и их неясных отношений с новым премьер-министром есть опасения насчет того, что тупик может еще больше подорвать эффективное функционирование правительственных департаментов. |
| I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
| In the meantime, we are hopeful that the Conference will build on the renewed momentum towards disarmament, overcome the stalemate and begin substantive work on the core issues before it. | В то же время мы выражаем надежду на то, что Конференция воспользуется новым импульсом в области разоружения, преодолеет застой и приступит к предметной работе по основным вопросам своей повестки дня. |
| That failure worsened an atmosphere already affected by the stalemate of the multilateral disarmament effort and heightened legitimate concerns over the emergence of new threats, which have never been so pressing or so worrisome for the international community as a whole. | Ее неспособность сделать это еще больше ухудшила атмосферу, на которой и без того уже отрицательно сказывается застой в нацеленных на разоружение многосторонних усилиях, и обострила законное беспокойство по поводу возникающих новых угроз, которые никогда не были столь злободневны или тревожны для всего международного сообщества в целом. |
| There is also a growing perception that certain States are using the stalemate to question the very substance of the consensus rule and to use it practically to veto negotiations, insisting on consensus and issues of procedure. | Усиливается также ощущение того, что некоторые государства используют нынешний застой для того, чтобы поставить под сомнение саму суть правила консенсуса и использовать его специально для того, чтобы ветировать переговоры, настаивая на консенсусе и вопросах процедуры. |
| This stalemate must be resolved promptly. | Этот застой необходимо быстро преодолеть. |
| Taking into account the stalemate that hampers progress on the adoption of a programme of work of the Conference on Disarmament, the issue remains unresolved. | В условиях тупиковой ситуации, мешающей продвинуться в деле принятия программы работы Конференции по разоружению, вопрос остается нерешенным. |
| It should also address the real underlying causes of the stalemate. | Оно также должно учитывать подлинные первопричины этой тупиковой ситуации. |
| My delegation believes that we must rise to the opportunity now created to advance disarmament and sustainable international security after a decade of stalemate and a tendency towards unilateralism. | Наша делегация считает, что мы должны использовать появившуюся сейчас возможность для развития процесса разоружения и достижения устойчивой международной безопасности после сохранявшейся на протяжении десяти лет тупиковой ситуации и тенденции к односторонним действиям. |
| Resort to the use of special coordinators is just an attempt to wriggle out of the stalemate, but it is not enough as such a resource is of limited use. | Использование специальных координаторов является лишь попыткой найти выход из тупиковой ситуации, но этого - недостаточно, поскольку этот ресурс имеет ограниченные возможности для использования. |
| Mr. KOLOI (Botswana) said that both parties to the conflict shared responsibility for the stalemate in the implementation of the Settlement Plan for Western Sahara. | Г-н КОЛОИ (Ботсвана) подчеркивает, что за возникновение тупиковой ситуации в осуществлении плана урегулирования для Западной Сахары несут ответственность обе стороны, вовлеченные в конфликт. |
| The ensuing stalemate ended in May 2002 when Abdullahi Yusuf Ahmed entered Bossaso accompanied by a militia force, forcing Jama Ali Jama to leave the country. | Последовавшая затем тупиковая ситуация завершилась в мае 2002 года, когда Абдуллахи Юсуф Ахмед вошел в Босасо в сопровождении боевиков, вынудив Джаму Али Джаму покинуть страну. |
| It maintained that it was the refusal of the Frente POLISARIO not to participate in the identification process relating to certain tribal groups and persons not resident in the Territory that had created the stalemate. | По его мнению, тупиковая ситуация возникла в результате отказа Фронта ПОЛИСАРИО от участия в процессе идентификации некоторых племенных группировок и лиц, не проживающих в территории. |
| The stalemate in disarmament negotiations, which is the result of a lack of political will on the part of certain stakeholders, has left the multilateral disarmament machinery in stasis for over a decade. The unilateral actions of some countries in the area of disarmament, | Тупиковая ситуация в переговорах в области разоружения, являющаяся результатом отсутствия политической воли у некоторых участников, привела механизм разоружения к застою, который продолжается уже более десяти лет. |
| The continuing stalemate over the reform of the Security Council leaves it insufficiently representative of the world as it now is. | Тупиковая ситуация в области реформы Совета Безопасности не позволят миру быть достаточно представленным. |
| The stalemate in the issue of the Chinese province of Taiwan, to cite just one instance, is not conducive to the promotion of stability in that part of the world. | Тупиковая ситуация в регулировании проблемы, связанной с китайской провинцией Тайвань, если приводить лишь один пример, не способствует укреплению стабильности в этом регионе мира. |
| It is regrettable that a stalemate has prevented this body from commencing any negotiations on substantive issues on its agenda. | Прискорбно, что затор мешает этому органу начать любые переговоры по предметным проблемам его повестки дня. |
| We are not to blame, nor is Geneva to be censured for the stalemate which has crippled this body for far too long. | Не нас и не Женеву следует корить за тот затор, который очень уж долго парализует этот орган. |
| You can count on the fullest support of the German delegation for your efforts to overcome the stalemate of the last years and to achieve the earliest possible resumption of substantive work in this Conference. | И Вы можете рассчитывать на полноценную поддержку со стороны германской делегации в Ваших усилиях к тому, чтобы преодолеть затор последних лет и добиться наискорейшего возобновления предметной работы данной Конференции. |
| It is too risky to put such a critical task of the Conference on Disarmament in such a stalemate for such a long period of time. | Слишком уж рискованно ввергать такую кардинальную задачу Конференции по разоружению в такой затор, да еще и на столь продолжительный промежуток времени. |
| I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
| It was now necessary to move beyond the stalemate reached at the 2005 Review Conference. | Сейчас необходимо преодолеть тупиковую ситуацию, сложившуюся на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
| Such an approach should be adopted to overcome the inertia or stalemate in the disarmament institutions particularly in the negotiations in the Conference on Disarmament. | Такой подход необходим для того, чтобы преодолеть инерцию или тупиковую ситуацию в работе разоруженческих институтов, особенно на переговорах, ведущихся на Конференции по разоружению. |
| It was imperative to overcome the stalemate in Geneva on the implementation of the Bali package, so that member States could turn their attention to the preparation of a broader Bali work programme dealing with the remainder of the Doha Development Agenda. | Важно преодолеть сложившуюся в Женеве тупиковую ситуацию в отношении реализации Балийского пакета, с тем чтобы государства-члены могли обратить свое внимание на подготовку более масштабной Балийской программы работы по оставшейся части Дохинской повестки дня в области развития. |
| The negotiations were launched in an explicit attempt to overcome the stalemate in the Doha Round. | Переговоры по этому соглашению были начаты в попытке преодолеть сложившуюся на Дохинском раунде переговоров тупиковую ситуацию. |
| The signing of the Kampala Accord on 9 June 2011, facilitated by the Special Representative and the President of Uganda, Yoweri Museveni, broke the stalemate between the executive and the legislature. | Подписание 9 июня 2011 года Кампальского соглашения при содействии Специального представителя и президента Уганды Йовери Мусевени позволило устранить тупиковую ситуацию в отношениях между законодательной и исполнительной ветвями власти. |
| The Summit expressed concern over the slow progress and apparent stalemate in the implementation of the Lusaka Protocol. | Участники Встречи на высшем уровне высказали обеспокоенность в связи с медленными темпами прогресса и очевидной тупиковой ситуацией в осуществлении Лусакского протокола. |
| He urged delegations to end the unnecessary and embarrassing stalemate that had prevented action on the recommendations, including the conditions of service of staff. | Он призывает делегации покончить с такой ненужной и некрасивой тупиковой ситуацией, которая помешала одобрить рекомендации, в том числе касающиеся условий службы сотрудников. |
| His Government was particularly disappointed by the continued stalemate at the Conference on Disarmament, the failure to bring the CTBT into force, the lack of visible progress on a verifiable fissile material cut-off treaty and the halt to reductions in strategic and non-strategic nuclear weapons. | Правительство Кыргызстана особенно разочаровано сохраняющейся тупиковой ситуацией на Конференции по разоружению, невозможностью обеспечения вступления в силу ДВЗЯИ, отсутствием ощутимого прогресса в заключении договора о запрещении производства расщепляющегося материала и приостановкой процесса сокращения запасов стратегических и нестратегических ядерных вооружений. |
| Haiti welcomed the recent trend towards plurilateralism - doubtless accentuated by the stalemate in the Doha Round. | Гаити приветствует отмечаемое в последнее время движение к многосторонности, что со всей очевидностью демонстрируется тупиковой ситуацией в рамках Дохинского раунда переговоров. |
| We nevertheless express our concern over the stalemate in this most important body, which has, for all practical purposes, lasted for four years. | Кроме того, мы выражаем нашу озабоченность в связи с тупиковой ситуацией, которая возникла в этом крайне важном органе и которая продолжается практически на протяжении четырех лет. |
| The Committee continued to support the efforts by the Quartet to unblock the stalemate in the political process and resume meaningful negotiations between the parties. | Комитет продолжал поддерживать усилия «четверки» по разблокированию патовой ситуации в политическом процессе и возобновлению конструктивных переговоров между сторонами. |
| Indeed, international measures of graft show that the authorities may be reaching a stalemate or even retreating in the fight. | Действительно, международные оценки этого показателя показывают, что власти, возможно, оказались в патовой ситуации или даже сдают позиции в борьбе. |
| In that context, it is important to note that such a step was a logical and inevitable result of the stalemate in the peace process and the deadlock in negotiations. | В этом контексте важно отметить, что такой шаг стал логичным и неизбежным результатом патовой ситуации в мирном процессе и тупика, в который зашли переговоры. |
| Some might describe the past 10 years of the CD as the "10 lost years", the years of fruitless debates and stalemate. | Кое-кто мог бы квалифицировать прошедшие десять лет на КР как "десять потерянных лет,"как годы бесплодных дебатов и патовой ситуации. |
| The shoot-out's individual competition for heroism or misery is really alien to such a team game as football, but it is accepted as a necessary way to resolve the stalemate. | Индивидуальные соревнования, характерные для серии пенальти, приносят либо звание героя, либо несчастье; они совершенно чужды духу такой игры, как футбол, но признаны необходимым способом выхода из патовой ситуации. |
| This stalemate does not serve the interests of any of the member States, and it thwarts the aspirations of the international community and of international public opinion. | Такая патовая ситуация не служит интересам никакого из государств-членов и обманывает чаяния международного сообщества и мировой общественности. |
| Without a large influx of instructors and weapons, the rebels will not be able to advance toward the capital, Tripoli, in the coming months. Such a stalemate is likely to leave Libyans frustrated with the council. | Без крупномасштабного притока инструкторов и вооружений повстанцы не смогут продвинуться к столице Триполи в ближайшие месяцы. Такая патовая ситуация, скорее всего, вызовет разочарование ливийцев в Совете. |
| The long-standing stalemate of the Doha Round gave rise to doubts about the ability of the World Trade Organization (WTO) to effectively deal with important issues of trade and fairness and reflected tensions between globalization and national development issues... | Давно сложившаяся патовая ситуация на Дохинском раунде переговоров породила сомнения в способности Всемирной торговой организации (ВТО) эффективно решать важные вопросы в области торговли и обеспечения справедливости и свидетельствует о наличии противоречий между процессом глобализации и национальными интересами в области развития. |
| looks like we have ourselves a stalemate. | Похоже, у нас патовая ситуация |
| All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |
| But there will be a way to overcome this stalemate, and I will find it. | Но должен быть способ преодолеть это безвыходное положение, и я найду его. |
| As the stalemate deepened, all warring factions became frantic and exacted their frustrations on the unarmed population trapped in their controlled territories. | Безвыходное положение усугублялось, и все воюющие стороны, впав в неистовство, вымещали свою досаду на безоружном населении контролируемых ими территорий. |
| I simply refuse to believe that the stalemate reached over this crucial question will be allowed to block a serious and forward-looking outcome of the Cairo Conference - hopefully, based on full consensus and adopted in good faith. | Я просто отказываюсь верить, что безвыходное положение по этому чрезвычайно важному вопросу приведет к блокированию носящих серьезный характер и ориентированных на перспективу результатов Каирской конференции, которые, как я надеюсь, будут основываться на полномасштабном консенсусе и будут приняты в духе доброй воли. |
| The stalemate or impasse that you alluded to in your letter has occurred simply because the international community, including your high office, has failed to take the necessary legal measures of enforcement that are warranted by the Algiers Peace Agreements. | Безвыходное положение, или тупик, на который Вы намекаете в Вашем письме, возник по той простой причине, что международное сообщество, включая Вас, занимающего такой высокий пост, не приняло необходимых правоприменительных мер, которые требуется принять в соответствии с Алжирскими мирными соглашениями. |
| Both the institutional and the behavioral responses to a crisis are fundamentally search for technical solutions leads to political polarization, and may produce stalemate. | И способы разрешить кризис при помощи традиционных экономических институтов и бихевиористские концепции весьма проблематичны. Поиск технических решений приводит к политической поляризации, и может привести в безвыходное положение. |
| At the time of writing, in early 1998, indications are that the stalemate in the peace process, with its consequent atmosphere of uncertainty and instability, may continue. | На момент подготовки настоящего доклада, т.е. на начало 1998 года, имеются признаки того, что тупиковое положение в рамках мирного процесса и обусловленная им атмосфера неопределенности и нестабильности может сохраниться. |
| It will examine the present stalemate and propose ways and means to ensure the cessation of violence and the implementation of the plan of the Joint Special Envoy, Kofi Annan. | В ходе совещания будет проанализировано нынешнее тупиковое положение и будут предложены пути и средства обеспечения прекращения насилия и осуществления плана Совместного специального посланника Кофи Аннана. |
| In addition to continuous security problems, there are other very important outstanding issues, such as the stalemate in the process of the returns of internally displaced persons and the tracing of missing and abducted persons. | Помимо постоянных проблем безопасности сохраняются другие весьма важные остающиеся нерешенными вопросы, такие, как тупиковое положение в процессе возвращения перемещенных внутри страны лиц и нахождение пропавших без вести и похищенных лиц. |
| If today's stalemate drags on, the weak economy will threaten Bush's re-election bid in November 2004. | Если сегодняшнее тупиковое положение продлится еще некоторое время, слабая экономика превратится в угрозу для Джорджа Буша на приближающихся президентских выборах в ноябре 2004 года. |
| On the other hand, there is a nuclear power stalemate in many regions, in part because the technology is much more costly than was originally projected. | С другой стороны, во многих регионах возникло тупиковое положение в связи с использованием ядерной энергии, отчасти потому, что технология ее производства является намного более дорогостоящей, чем предполагалось первоначально. |
| Our Conference is always in need of such initiatives, in order to break the stalemate that it has known for nearly nine years. | Наша Конференция всегда нуждается в таких инициативах, чтобы преодолеть патовую ситуацию, в которой она пребывает почти девять лет. |
| Ashworth realised that the stalemate needed to be broken, and broken quickly. | Ашворт понял, что патовую ситуацию необходимо разрешить, и предпринял быстрые действия. |
| In the Middle East, we must break the stalemate. | На Ближнем Востоке мы должны преодолеть патовую ситуацию. |
| It would end this stalemate. | По крайней мере, это разрушит патовую ситуацию. |
| In the Middle East, we must break the stalemate. | На Ближнем Востоке мы должны преодолеть патовую ситуацию. |
| The stalemate in this long-standing conflict has left tens of thousands of Saharan refugees living in deplorable conditions, relying for their survival on the generosity of the international community. | В результате того, что этот застарелый конфликт не удается сдвинуть с мертвой точки, десятки тысяч сахарских беженцев живут в удручающих условиях, и само их выживание зависит от щедрости международного сообщества. |
| By the end of the reporting period, the negotiating process remained at a stalemate because the two parties have refused to move beyond presenting and defending their respective proposals. | В конце отчетного периода переговорный процесс так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку обе стороны продолжают упорно настаивать на собственных предложениях, отказываясь идти на какие-либо уступки. |
| The stalemate was lifted briefly from 23 to 25 November to allow adoption of the budget for the fiscal year 2009-2010, averting a crisis. On 23 December, UCPN-M ended an almost seven-month obstruction of the work of the Legislature-Parliament. | Ненадолго, с 23 по 25 ноября, партии сдвинулись с мертвой точки для того, чтобы принять бюджет на 2009/10 финансовый год и тем самым избежать кризиса. 23 декабря ОКПН-М прекратила продолжавшееся почти семь месяцев блокирование работы законодательного органа - парламента. |
| Don't worry about it! - We can't afford a stalemate. | Мы не можем сдвинуться с мертвой точки. |
| The Russian Federation favoured strengthening the World Trade Organization (WTO) and was working actively on a set of agreements which, if adopted, should break the stalemate in the Doha Development Round. | З. Российская Федерация заинтересована в укреплении Всемирной торговой организации (ВТО) и активно работает над пакетом договоренностей, принятие которых должно сдвинуть с мертвой точки переговоры в рамках Дохинского раунда. |
| Cooper doesn't know the meaning of stalemate! | Да Купер понятия не имеет, что такое пат! |
| Here's other things it's not: a showdown, a stalemate... a standoff or a textbook example of partisan gridlock. | И ещё это не: решающий поединок, не пат, не тупик, и не пример из книжки о партизанах в безвыходном положении. |
| Nf2 Bxf2 2.Kxf2 (or Rxf2) is stalemate as well. | Kxf2 (or Rxf2) Это тоже пат. |