Indonesia deeply regretted the impasse in the Special Committee's deliberations on substantive recommendations and urged all Member States to work together to overcome the stalemate. |
Индонезия выражает глубокое сожаление в связи с тем, что обсуждение основных рекомендаций в Специальном комитете зашло в тупик, и настоятельно призывает все государства-члены предпринять совместные усилия для выхода из этого положения. |
I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. |
Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
He depicted the dire humanitarian crisis prevailing in Darfur and the reasons for the persisting stalemate observed on the ground. |
Он сообщил об ужасном гуманитарном кризисе в Дарфуре и причинах того, почему на местах зашедшая в тупик ситуация не меняется. |
His delegation was also, however, in favour of a consensual solution, otherwise there was a risk of stalemate in the negotiation of the draft convention. |
Однако делегация Иордании также выступает за принятие решения на основе консенсуса, поскольку в противном случае переговоры в отношении проекта конвенции рискуют зайти в тупик. |
But those earlier debates ended in stalemate - with most of business opposed, many if not most human rights groups in favour, and Governments adopting the SRSGSpecial Representative's mandate as a means to move beyond the stalemate. |
Однако предыдущие дебаты зашли в тупик: большинство коммерческих предприятий возражали, многие, если не все, правозащитные группы выступали за, а правительства для выхода из тупика предложили задействовать мандат Специального представителя. |
The stalemate within the Group of Governmental Experts regarding the attempt to itemize and limit existing and potential threats to information security underscored those differences. |
Тупик, в который зашла Группа правительственных экспертов в попытках выделить и ограничить существующие потенциальные угрозы в сфере информационной безопасности, лишь подчеркивает наличие этих трудностей. |
We have seen progress on working methods, but when it comes to expansion we are facing a stalemate. |
Мы наблюдаем прогресс в том что касается методов работы, но когда дело доходит до расширения, мы заходим в тупик. |
As the conflict lengthened into a stalemate, however, the King and the Huguenots agreed to the 1622 Treaty of Montpellier, which maintained Huguenot privileges. |
Поскольку конфликт зашел в тупик, король и гугеноты согласились заключить в 1622 году договор в Монпелье, который признал гугенотские привилегии. |
Louis XIII's campaign ended in a stalemate, leading to the 1622 Peace of Montpellier, which temporarily confirmed the right of the Huguenots in France. |
24 июня 1621 года кампания Людовика XIII зашла в тупик, что привело к миру в Монпелье в 1622 году, который временно подтвердил права гугенотов во Франции. |
Despite intermittent tactical gains by the Government, fighting reached a stalemate, costing the country and the parties' significant human and material losses. |
Несмотря на достигнутые правительством краткосрочные тактические преимущества, военные действия зашли в тупик, когда вся страна и стороны несут серьезные людские и материальные потери. |
Deliberations and negotiations both within the NPT regime and in other areas of disarmament have reached a difficult stage, if not a stalemate. |
Обсуждения и переговоры, как в рамках режима ДНЯО, так и в других областях разоружения, вступили в полосу затруднений, если не зашли в тупик. |
Besides, where is the alleged crisis and stalemate? |
К тому же, где эти мнимые кризис и тупик? |
A continuing stalemate in the search for a solution for Bhutanese asylum-seekers and refugees in Nepal and major new internal displacement in Sri Lanka were causes of concern. |
Вместе с тем вызывает озабоченность сохраняющийся тупик в поисках решения для ищущих убежища лиц и беженцев из Бутана в Непале, а также новая волна лиц, перемещенных внутри страны, на Шри-Ланке. |
The stalemate in the peace process has also discouraged the inflow of private capital to the territories, in addition to the continued drop in workers' remittances. |
Наряду с продолжающимся уменьшением объема денежных переводов рабочих тупик в мирном процессе также сдерживает приток частного капитала в территории. |
Despite the agreement reached in Islamabad to hold the fourth round of inter-Tajik talks in Moscow in December 1994, the negotiating process was at a stalemate. |
Несмотря на достигнутую в Исламабаде договоренность о проведении в Москве в декабре 1994 года четвертого раунда межтаджикских переговоров, переговорный процесс зашел в тупик. |
The negotiations were currently at a stalemate because of the divergences arising from the text proposed by the Concord and Peace Commission (COCOPA). |
В настоящее время переговоры зашли в тупик вследствие разногласий, которые вызвал текст, предложенный Комиссией по согласию и примирению (КСП). |
We are among those who believe that the stalemate in which we find ourselves is a symptom of a political divergence on our main priorities. |
Мы относимся к числу тех, кто считает, что тупик, в котором мы находимся, является симптомом политических разногласий по нашим основным приоритетам. |
Mr. López Clemente: Once again, the General Assembly is debating this agenda item at a time of unfortunate stalemate. |
Г-н Лопес Клементе: Генеральная Ассамблея вновь обсуждает этот пункт повестки дня в период, когда ближневосточный мирный процесс, к сожалению, зашел в тупик. |
After years of discussions in working groups and other forums, we always seem to reach a stalemate. |
После многих лет обсуждений в различных рабочих группах и прочих форумах создается впечатление, что мы всегда заходим в них в тупик. |
Since our return from the Netherlands on 11 March 2003, I have been trying to reassess in depth the negotiating process resulting in the stalemate at The Hague. |
После нашего возвращения из Нидерландов 11 марта 2003 года я попытался провести углубленную переоценку переговорного процесса, зашедшего в тупик в Гааге. |
The continued stalemate on this issue, the tension between the two parties and the military build-up along the border area are matters of serious concern. |
Сохраняющийся тупик в этом вопросе, напряженность между двумя сторонами и наращивание вооруженных сил вдоль пограничного района вызывают серьезную обеспокоенность. |
We also hope that, using such good examples as a basis, we will be able to overcome any stalemate or crisis in that area. |
Мы также надеемся, что, используя такие наглядные примеры в качестве основы, мы сумеем преодолеть любой тупик или кризис в этой области. |
The DPJ is caught between a rock and a hard place, and Kan's premiership will surely reach a stalemate. |
ДПЯ находится между молотом и наковальней, и премьерство Кана, безусловно, зайдет в тупик. |
In the Middle East, the situation in the occupied territories keeps deteriorating as the peace process remains in the grip of a stalemate. |
На Ближнем Востоке положение на оккупированных территориях продолжает ухудшаться, а процесс мира зашел в тупик. |
The stalemate in nuclear disarmament negotiations and other developments, such as the nuclear tests conducted by two States in South Asia, presented the international community with acute and new challenges. |
Тот факт, что переговоры по ядерному разоружению зашли в тупик, а также такие другие события, как ядерные испытания, проведенные двумя государствами в Южной Азии, поставили перед международным сообществом новые сложные проблемы. |