There was concern that a prolonged stalemate might lead to renewed hostilities and entrench the current de facto partition of the country. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся тупик может привести к возобновлению боевых действий и увековечить нынешний фактический раздел страны. |
With respect to non-proliferation - the Treaty's second pillar - efforts to bring on board all members of the international community had reached a stalemate. |
Что касается проблемы нераспространения - второй составляющей Договора, то меры по объединению усилий всех членов международного сообщества зашли в тупик. |
This stalemate has had a negative impact on the ability to address long-needed reforms, including those needed for progress in Euro-Atlantic integration. |
Тупик на переговорах негативно сказывается на осуществлении давно назревших реформ, в том числе реформ, которые необходимо провести для продвижения евроатлантической интеграции. |
It is my personal conviction that the present stalemate in some multilateral disarmament bodies is due in part to a limited knowledge of these complicated subjects. |
Лично я убежден в том, что нынешний тупик в работе некоторых многосторонних органов, занимающихся проблемами разоружения, отчасти вызван недостатком знаний в этих сложных вопросах. |
This approach has created a dangerous stalemate that can only be to the further detriment of small island developing States, such as my own. |
Этот подход создал опасный тупик, который лишь еще больше усугубляет плачевное положение малых островных развивающихся государств, в том числе и нашей страны. |
The stalemate in the resolution of those conflicts should be of particular concern not only to the affected countries but also to the international community at large. |
Тупик в сфере разрешения этих конфликтов должен вызывать особую озабоченность не только у затронутых конфликтом стран, но и у международного сообщества в целом. |
The stalemate in the peace process remained unresolved up to the time of the ECOWAS summit on 6 October. |
Тупик, в который зашел мирный процесс, не удавалось преодолеть вплоть до совещания ЭКОВАС на высшем уровне, которое состоялось 6 октября. |
That would be especially important at a time when the Doha Round of trade negotiations had reached a stalemate and progress towards the internationally-agreed development goals was insufficient. |
Это будет иметь особенно важное значение в тот момент, когда Дохинский раунд торговых переговоров зашел в тупик, а прогресс в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития является недостаточным. |
Instead, it is the world's security environment which shapes the dynamics inside the Conference on Disarmament, as well as become the factor behind its stalemate. |
Это условия безопасности в мире формируют динамику внутри Конференции по разоружению, а также становятся фактором, заводящим ее в тупик. |
Unfortunately, time is short; threats of nuclear war, the almost constant tensions in the Middle East and the Korean peninsula, and the stalemate in negotiations in this area only serve to reinforce that conviction. |
К сожалению, времени остается все меньше; угрозы ядерной войны, практически непрекращающаяся напряженность на Ближнем Востоке и Корейском полуострове, а также тупик на переговорах в этой области лишь укрепляют нас в нашем мнении. |
As I have stated on several occasions in the past, a stalemate in the peace process is a source of instability; this is exacerbated when troops are amassed in the border region. |
Как я уже несколько раз заявлял в прошлом, тупик в мирном процессе является источником нестабильности; это усугубляется, когда в приграничном районе скапливаются войска. |
Views on the course of action to cope effectively with new challenges diverged, with questions about whether disarmament measures should be implemented as a prerequisite to non-proliferation measures or the other way round, resulting in a stalemate. |
Поскольку выражаются различные мнения относительно тех действий, которые необходимо предпринять для эффективного решения новых проблем, зашло в тупик обсуждение вопроса о том, должны ли меры по разоружению предшествовать мерам по нераспространению или наоборот. |
I believe that such a stalemate is not in the interest of any country, especially after all member States of the Conference have agreed on the commencement of negotiations. |
Как я полагаю, такой тупик не отвечал бы интересам никакой страны, особенно после того как все государства - члены Конференции согласятся на начало переговоров. |
So much of the political controversy during the period under review has generated from the stalemate in the proceedings of the National Assembly on the key texts of legislation which are required to be passed. |
Сложность политической ситуации в рассматриваемый период была в значительной мере обусловлена тем, что работа Национального собрания над ключевыми текстами законопроектов, которые требуется принять, зашла в тупик. |
The continuing stalemate in Western Sahara clearly illustrates the limitations of the effectiveness of the United Nations in situations where the parties to the conflict lack the political will to effect change. |
Сохраняющийся в Западной Сахаре тупик наглядно свидетельствует об ограниченной эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в ситуациях, когда у сторон отсутствует политическая воля для осуществления преобразований. |
Frustrated by the stalemate in the peace process, civil society had begun exploring possible pathways that could stimulate peacemaking and push the process forward. |
Гражданское общество, недовольное тем, что мирный процесс зашел в тупик, занялось поиском возможных путей, позволяющих стимулировать миротворческие усилия и содействовать продвижению этого процесса вперед. |
I don't think it matters if this is a stalemate or an impasse or a Mexican standoff. |
Не думаю, что имеет значение, патовая ли это ситуация, безвыходное положение или мексиканский тупик. |
Lionel, the stones may be just another hobby for you... but I didn't search all these years... just to reach a stalemate... |
Лайонел,... камни, может быть, твоё очередное хобби... но я все эти годы искала их не для того... чтобы зайти в тупик. |
Nigeria believes that, given the stalemate in the protracted informal consultative process, the time is ripe for a new approach that should be led by the President of the Assembly to give momentum to our deliberations. |
Нигерия полагает, что, учитывая тупик, создавшийся в ходе затянувшегося процесса неофициальных консультаций, настало время выбрать новый подход, инициатором которого должен стать Председатель Ассамблеи, чтобы придать стимул нашим обсуждениям. |
The Chairman said that although the Special Committee had made significant progress at its current resumed session, a certain degree of innovation would be required to resolve other remaining issues, which were in stalemate. |
Председатель говорит, что, хотя Специальный комитет добился значительного прогресса во время своей нынешней возобновленной сессии, есть ряд вопросов, по которым он зашел в тупик, и для их решения нужны некие новаторские подходы. |
In its resolution 1309 of 25 July 2000, the Security Council had authorized James Baker III to organize direct talks in order to break the stalemate in the implementation of the settlement plan. |
Для того чтобы преодолеть тупик, в который зашло осуществление плана урегулирования, Совет Безопасности в своей последней резолюции 1309 от 25 июля 2000 года уполномочил г-на Бейкера организовать прямые переговоры. |
The Convention was facing a crisis, with ratification at a halt and the rights-based approach to the protection of migrant workers facing stalemate, as had been evident at the General Assembly's recent High-Level Dialogue on International Migration and Development. |
Конвенция переживает кризис, процесс ратификации приостановился, а основывающийся на правах человека подход к защите трудящихся-мигрантов зашел в тупик, что стало очевидным в ходе проходившего недавно в рамках Генеральной Ассамблеи диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии. |
After several months of fighting, during which the British forces were withdrawn from the Aisne and sent north into Flanders, the northern flank had developed into a similar stalemate. |
После нескольких месяцев борьбы, в ходе которой британские войска были отведены от Эны и отправлены на север, во Фландрию, северный фланг превратился в аналогичный тупик. |
At the end of the miniseries, the conflict ends in stalemate and Deadshot's status remains roughly unchanged from the end of his second miniseries. |
В конце мини-серии, конфликт заходит в тупик и статус Дэдшота остается неизменным до конца своей второй мини-серии. |
The forces of the Government and the Taliban militia were locked in a military stalemate, punctuated by occasional outbursts of fierce fighting which mostly afflicted the civilian population. |
Военные действия между правительственными войсками и формированиями движения "Талибан" зашли в тупик; время от времени между ними вспыхивали ожесточенные бои, от которых больше всего страдало гражданское население. |