Примеры в контексте "Stalemate - Тупик"

Примеры: Stalemate - Тупик
The funding situation of UNHCR's programmes is so critical that consideration is being given to whether it is possible to maintain the present staffing level for an operation that appears to be facing stalemate. Положение с финансированием программ УВКБ настолько серьезно, что возникает вопрос, возможно ли сохранить нынешнюю штатную численность операции, которая, похоже, может зайти в тупик.
Indeed, particularly as one considers the stalemate over the Hebron question, one is left with the sad impression that in the present circumstances no sense of optimism would seem to be warranted. Действительно, рассматривая, в частности, тупик в вопросе о Хевроне, складывается печальное впечатление, что в нынешних обстоятельствах вряд ли можно говорить о каком-либо чувстве оптимизма.
With regard to situations in other areas, progress has been difficult to achieve, and we have noted with particular regret the stalemate in the process conducted by the Minsk Group. Что касается состояния дел в других областях, то здесь с трудом удалось добиться какого-то прогресса, и мы с особым сожалением отмечали тупик, в котором оказался процесс, осуществлявшийся в рамках Минской группы.
Since the third round of inter-Tajik talks held in Islamabad at the end of October 1994, the negotiating process has faced a stalemate. После третьего раунда межтаджикских переговоров, состоявшихся в Исламабаде в конце октября 1994 года, процесс переговоров зашел в тупик.
I would like to invite his attention to an incontestable fact, namely that the stalemate from which we all suffer today in the Middle East is a direct outcome of the policies pursued by his Government with respect to the creation and construction of settlements. Я хотел бы привлечь его внимание к одному бесспорному факту, а именно, к тому, что тупик, которым мы все сегодня недовольны на Ближнем Востоке, является прямым следствием политики, проводимой его правительством в отношении создания и строительства поселений.
The Abuja II extended peace agreement, which led to the election of the current Government, was a product of compromise and international pressures after the military stalemate. Расширенное мирное соглашение Абуджа II, которое сделало возможным избрание нынешнего правительства, стало результатом компромисса и международного давления после того, как ситуация в военной области зашла в тупик.
The stalemate in the peace negotiations and the inability to extend the truce have returned us to the situation that prevailed in northern Uganda and the surrounding region a year ago. Тупик в этих мирных переговорах и неспособность продлить перемирие напоминают нам обстановку, царившую в Уганде и окружающем ее районе год назад.
The representative of Egypt said that the Doha negotiations had reached a stalemate due to a clear lack of political will on the part of the major trading partners to address the main outstanding issues, particularly agriculture. Представитель Египта заявил, что переговоры Дохинского раунда зашли в тупик из-за явного недостатка политической воли со стороны основных торговых партнеров для решения главных остающихся проблем, в частности в секторе сельского хозяйства.
The United States remains committed to working with those who can rise to these challenges and who have the courage to reject stalemate and polemics. Соединенные Штаты готовы и впредь работать с теми, кто может решать эти задачи и кто имеет мужество отвергать ведущие в тупик решения и полемику.
The stalemate and chaos on the ground only strengthen our conviction that, had the Council agreed to deploy such an observer force, the situation would not be as it is today. Тупик и хаос на местах лишь усиливают убежденность относительно того, что если бы Совет согласился на развертывание сил по наблюдению, сегодняшняя ситуация была бы иной.
The stalemate reached between the branches of government over important policy and legislative decisions has led to a significant degree of paralysis in the implementing of critically needed human rights improvements in the country. Тупик, в который зашли отношения разных ветвей власти по поводу принятия ответственных решений, касающихся политики и законодательства, в значительной мере парализовал деятельность по осуществлению чрезвычайно необходимых мер, направленных на улучшение положения в области прав человека в стране.
The war now became a stalemate - the famous "Western Front" was fought largely in France and was characterized by very little movement despite extremely large and violent battles, often with new and more destructive military technology. Война зашла в тупик - превратившись в знаменитый «Западный фронт», который проходил в основном по Франции и характеризовался очень небольшим подвижками фронта, несмотря на чрезвычайно большие и кровопролитные сражения, нередко с новыми и более разрушительными военными технологиями.
I have to express my deep concern about the current state of the Conference on Disarmament, which normally is characterized politely as a "stalemate" or "impasse". Я должен выразить мою глубокую озабоченность нынешним состоянием Конференции по разоружению, которое обычно вежливо характеризуется как "застой" или "тупик".
A number of high-level missions were also undertaken to countries where there was either a stalemate in the pursuit of durable solutions or a particularly difficult protection situation. В страны, где процесс поиска долгосрочных решений зашел в тупик или возникла особенно сложная ситуация в области защиты, были направлены несколько миссий с участием высокопоставленных должностных лиц.
There is a stalemate in this long-standing crisis, mainly because of Bhutan's reluctance to implement the agreements already reached or to engage in negotiations with a view to finding some other acceptable solution. В этом затянувшемся кризисе сохраняется тупик в основном вследствие нежелания Бутана выполнять уже достигнутые соглашения или начать переговоры с целью найти какие-то другие приемлемые решения.
It is to be hoped that the two sides will assess the implications of this situation with due urgency and seriousness, with a view to overcoming the stalemate on this humanitarian issue. Следует надеяться, что обе стороны достаточно оперативно и серьезно оценят последствия такого положения, с тем чтобы преодолеть тупик в этом гуманитарном вопросе.
We are also concerned by the continued arms race and the proliferation of weapons of mass destruction, as well as the stalemate in the multilateral negotiations. Мы также обеспокоены в связи с продолжающейся гонкой вооружений и распространением оружия массового уничтожения, а также тем, что многосторонние переговоры зашли в тупик.
Many expressed concern that the stalemate could lead to a more vigorous pursuit of bilateral and regional trade agreements, whose numbers grew rapidly during the 1990s, on a South-South, North-North and North-South basis. Многие выражают озабоченность тем, что возникший тупик может привести к более энергичной реализации двусторонних и региональных торговых соглашений, число членов которых быстро росло в 90-е годы по линиям Юг-Юг, Север-Север и Север-Юг.
Nonetheless, despite the seeming stalemate on so-called cluster I issues, the Working Group managed to have a positive impact on the Council's working methods. Тем не менее, несмотря на кажущийся тупик по так называемой группе вопросов I, Рабочая группа сумела оказать положительное воздействие на методы работы Совета.
The continuing stalemate in the peace process also raises questions about the future of UNMEE, which was established to help to create conditions conducive to the peaceful settlement of the conflict through the delimitation and demarcation of the border. Сохраняющийся тупик в мирном процессе также ставит вопросы о будущем МООНЭЭ, которая была создана для оказания помощи в создании условий, благоприятствующих мирному урегулированию конфликта посредством делимитации и демаркации границы.
One of the key issues that has led to the stalemate is the participation of larger developing countries in sectoral liberalization in non-agriculture market access negotiations (NAMA) and possible "exchange rate of concessions" in other areas. Одним из ключевых вопросов, по которому переговоры зашли в тупик, является вопрос участия более крупных развивающихся стран в отраслевой либерализации на переговорах по вопросам доступа на несельскохозяйственные рынки (ДНСР), а также возможный "обменный курс уступок" в других областях.
The stalemate stemming from the lack of political will on the part of certain actors that has persisted for the past few years in the negotiations on the multilateral disarmament machinery increases the value of multilateralism. З. Тупик, ставший результатом отсутствия политической воли со стороны некоторых субъектов, которые в последние годы занимают неуступчивую позицию на переговорах по многостороннему механизму разоружения, еще больше подчеркивает ценность многосторонности.
While a stalemate persists over the four core issues, there is no reason why the Conference should not conduct substantive work, and indeed negotiations, on other issues on its agenda. Хотя в четырех главных вопросах тупик не преодолен, оснований, для того чтобы Конференция не занималась своей главной работой, переговорами по другим вопросам ее повестки дня, нет.
It is a conundrum that, while the international community professes to desire greater progress on disarmament to secure a safer world, we allow the outdated mechanisms at our disposal to deliver stalemate instead of advancement of that objective. Налицо парадоксальная ситуация: в то время как международное сообщество демонстрирует стремление к дальнейшему прогрессу в области разоружения для обеспечения более безопасного мира, мы допускаем ситуацию, когда устаревшие механизмы заводят нас в тупик вместо того, чтобы содействовать достижению этой цели.
Fundamental to meeting all of these challenges is the parties' recognition that the destructive stalemate, which finally led to the momentous compromises reached in Naivasha, Kenya, two and half years ago, remains a lose-lose scenario. Ключевым фактором в реализации всех этих задач является признание сторонами того, что деструктивный тупик, который все же привел к достижению исторического компромисса в Найваше, Кения, два с половиной года тому назад, остается проигрышным сценарием для всех.