It is regrettable that a stalemate has prevented this body from commencing any negotiations on substantive issues on its agenda. |
Прискорбно, что затор мешает этому органу начать любые переговоры по предметным проблемам его повестки дня. |
The cause of this stalemate is primarily political. |
Этот затор имеет прежде всего политические корни. |
However, we are all aware of the stalemate in which the Conference on Disarmament has been locked for the past 16 years. |
Но ведь никто не может игнорировать тот затор, который 16 лет переживает Конференция по разоружению. |
We are not to blame, nor is Geneva to be censured for the stalemate which has crippled this body for far too long. |
Не нас и не Женеву следует корить за тот затор, который очень уж долго парализует этот орган. |
The stalemate in the CD over the last decade coincides with the lack of progress in the field of multilateral disarmament in general. |
Затор на КР на протяжении последнего десятилетия совпадает с дефицитом прогресса в сфере многостороннего разоружения вообще. |
It is well understood that the Conference has delivered important results in the past, but this prolonged stalemate has undermined confidence in the very body we have entrusted to negotiate arms control agreements. |
Вполне понятно, что в прошлом Конференция давала важные результаты, но вот этот длительный затор подрывает уверенность в этом самом органе, которому мы доверили проведение переговоров по соглашениям о контроле над вооружениями. |
You can count on the fullest support of the German delegation for your efforts to overcome the stalemate of the last years and to achieve the earliest possible resumption of substantive work in this Conference. |
И Вы можете рассчитывать на полноценную поддержку со стороны германской делегации в Ваших усилиях к тому, чтобы преодолеть затор последних лет и добиться наискорейшего возобновления предметной работы данной Конференции. |
Previous presidents and coordinators have tried to promote possible solutions for breaking the continuing stalemate with their logical and rational proposals to gain consensus, so far without reaching any agreement. |
Предыдущие председатели и координаторы пытались продвигать возможные решения с целью преодолеть продолжающийся затор за счет своих логичных и рациональных предложений, направленных на достижение консенсуса, но до сих пор это не увенчалось никаким согласием. |
However, we must recognize that these efforts and initiatives have not managed to break the present stalemate and confer on our Conference the negotiating momentum that it desperately lacks. |
Однако приходится признать, что пока и эти усилия и эти инициативы не позволили взломать нынешний затор и придать нашей Конференции переговорную динамику, какой ей отчаянно недостает. |
It is too risky to put such a critical task of the Conference on Disarmament in such a stalemate for such a long period of time. |
Слишком уж рискованно ввергать такую кардинальную задачу Конференции по разоружению в такой затор, да еще и на столь продолжительный промежуток времени. |
Second, let me say that the Government of Ecuador harbours great hopes that the Conference might overcome its stalemate in 2012, and thereby resume its rightful place on the international stage as the sole multilateral forum on disarmament. |
Во-вторых, позвольте мне выразить членам Конференции самые искренние пожелания правительства Эквадора на тот счет, чтобы в 2012 году Конференции преодолела затор и тем самым восстановила свое место на международной арене в качестве единственного многостороннего форума по разоружению. |
The Brazilian delegation to the CD has always observed a pattern of flexibility with regard to different proposals that were introduced in this forum with a view to breaking the stalemate in which we find ourselves. |
Бразильская делегация на КР всегда соблюдала модель гибкости в отношении разных предложений, которые вносились на этом форуме, чтобы преодолеть затор, в котором мы оказываемся. |
In conclusion, we hope that all the members of the Conference will work together, following the example of the Ottawa Convention, to break the stalemate at the Conference in order to achieve international peace and security. |
В заключение, мы надеемся, что все члены Конференции, следуя примеру Оттавской конвенции, будут вести совместную работу, с тем чтобы преодолеть затор на Конференции ради достижения международного мира и безопасности. |
We are grateful for the efforts you are making and will continue to support them and those of the Presidents who will assume office in the Conference after you, efforts aimed at finding solutions to overcome the stalemate that we are in. |
Мы признательны вам за прилагаемые вами усилия, и мы будем и впредь поддерживать их, равно как и усилия председателей, которые примут на себя обязанности на Конференции после вас, - усилия, нацеленные на нахождение решений с целью преодолеть затор, который мы переживаем. |
We need to be able to address this stalemate and this impasse in the entire United Nations disarmament machinery. |
Нам нужно быть в состоянии преодолеть этот застой и затор в рамках всего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
The stalemate means that contending delegations prefer a deadlock to any change in their positions. |
Застой же означает, что оппонирующие делегации предпочитают затор всякой корректировке своих позиций. |
I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. |
Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
Interestingly, the States that have forced a deadlock on this issue of nuclear disarmament are the ones that are most vociferous in lamenting the stalemate in the international disarmament machinery. |
И вот что курьезно: по поводу застоя в международном разоруженческом механизме громче всех сокрушаются как раз те государства, которые форсировали затор по этой проблеме - по проблеме ядерного разоружения. |