To end this stalemate, may I suggest... |
Чтобы выйти из этой патовой ситуации, могу ли я предложить... |
One of you has to have the courage to break this stalemate. |
Одному из вас должно хватить смелости, чтобы выйти из этой патовой ситуации. |
This stalemate has raised serious concern within the international community that the effectiveness of the established multilateral disarmament machinery is being adversely affected. |
Ввиду этой патовой ситуации международное сообщество испытывает серьезную озабоченность в связи с негативным воздействием этого на эффективность существующего многостороннего механизма в области разоружения. |
The Committee continued to support the efforts by the Quartet to unblock the stalemate in the political process and resume meaningful negotiations between the parties. |
Комитет продолжал поддерживать усилия «четверки» по разблокированию патовой ситуации в политическом процессе и возобновлению конструктивных переговоров между сторонами. |
Such statements, made to please Baku and, why not, under her pressure, could lead to a stalemate in the region. |
Сделанные в угоду и, почему бы нет, под давлением Баку, подобные заявления могут привести к патовой ситуации в регионе. |
The new King, George V, to obviate a stalemate agreed to create 500 new peers, should the Liberals win the December 1910 election. |
Новый Король, Георг V, чтобы избежать патовой ситуации, согласился создать 500 новых пэров, если либералы победят на выборах в декабре 1910 года. |
Indeed, international measures of graft show that the authorities may be reaching a stalemate or even retreating in the fight. |
Действительно, международные оценки этого показателя показывают, что власти, возможно, оказались в патовой ситуации или даже сдают позиции в борьбе. |
So what can be done in practical terms when division leads to stalemate? |
Так что же можно сделать в практическом плане, если раскол приводит к патовой ситуации? |
That would help to form the basis of a true partnership between the two treaty regimes and offer a potential way out of the stalemate that had persisted within the Montreal Protocol over the past five years. |
Это поможет сформировать основу для истинного партнерства между режимами двух международных договоров и найти возможный выход из патовой ситуации, которая сохранялась в рамках Монреальского протокола в течение последних пяти лет. |
In our view one of our common goals for this week should be to see whether building support for FMCT objectives could contribute to unlocking the CD's continuing stalemate. |
На наш взгляд, одна из наших общих задач на эту неделю должна заключаться в выяснении того, может ли усиление поддержки целей ДЗПРМ способствовать разблокированию продолжающейся патовой ситуации на КР. |
In that context, it is important to note that such a step was a logical and inevitable result of the stalemate in the peace process and the deadlock in negotiations. |
В этом контексте важно отметить, что такой шаг стал логичным и неизбежным результатом патовой ситуации в мирном процессе и тупика, в который зашли переговоры. |
NGOs are at liberty to provide food for thought, ideas that could help to break the CD from its stalemate and that can encourage creative solutions to international security challenges. |
НПО вольны представлять пищу для размышлений, идеи, которые могли бы помочь вызволить КР из ее патовой ситуации и которые могут стимулировать творческие решения по вызовам международной безопасности. |
Some might describe the past 10 years of the CD as the "10 lost years", the years of fruitless debates and stalemate. |
Кое-кто мог бы квалифицировать прошедшие десять лет на КР как "десять потерянных лет,"как годы бесплодных дебатов и патовой ситуации. |
Suffice to say, I'd like to stalemate the game, losing as few pieces as possible. |
Скажу только, что я бы хотел свести игру к патовой ситуации, потеряв при этом как можно меньше фигур. |
The Security Council, after decades of stalemate, is now at the centre of international efforts to maintain international peace and security. |
После десятилетий, характеризовавшихся наличием патовой ситуации, в центре международных усилий по поддержанию международного мира и безопасности в настоящее время находится Совет Безопасности. |
The shoot-out's individual competition for heroism or misery is really alien to such a team game as football, but it is accepted as a necessary way to resolve the stalemate. |
Индивидуальные соревнования, характерные для серии пенальти, приносят либо звание героя, либо несчастье; они совершенно чужды духу такой игры, как футбол, но признаны необходимым способом выхода из патовой ситуации. |