Given the present stalemate in the installation of the Council of State, such consultations have not yet taken place. |
Учитывая нынешнюю тупиковую ситуацию с формированием государственного совета, консультаций по этим вопросам еще не проводилось. |
As for the future of my mission of good offices, the outcome of the referenda has resulted in a stalemate. |
Что касается будущего моей миссии добрых услуг, то итоги референдумов создали тупиковую ситуацию. |
This stalemate can be attributed to the position of some countries that attempt to impose hegemonic positions on others. |
Эту тупиковую ситуацию можно объяснить позицией некоторых стран, которые пытаются навязать другим свои гегемонистские позиции. |
We simply cannot accept a stalemate, be it in Durban, Doha, Rio or Cannes. |
Мы просто не можем принять тупиковую ситуацию, будь то в Дурбане, Дохе, Рио-де-Жанейро или Каннах. |
During the fourth quarter of 2010, several unsuccessful attempts to break the stalemate on the Abyei referendum were made. |
В течение последнего квартала 2010 года было предпринято несколько неудачных попыток преодолеть тупиковую ситуацию с референдумом в Абьее. |
Our countries find this sorry picture of stagnation, stalemate and lack of results in the Conference on Disarmament unacceptable. |
Наши страны считают недопустимыми такие достойные сожаления состояние застоя, тупиковую ситуацию и отсутствие результатов в рамках Конференции по разоружению. |
It was now necessary to move beyond the stalemate reached at the 2005 Review Conference. |
Сейчас необходимо преодолеть тупиковую ситуацию, сложившуюся на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
Such an approach should be adopted to overcome the inertia or stalemate in the disarmament institutions particularly in the negotiations in the Conference on Disarmament. |
Такой подход необходим для того, чтобы преодолеть инерцию или тупиковую ситуацию в работе разоруженческих институтов, особенно на переговорах, ведущихся на Конференции по разоружению. |
We nevertheless remain hopeful that the Conference will be able to overcome its stalemate and commence substantive work on all priority issues during its 2012 session. |
Тем не менее мы по-прежнему надеемся, что Конференция сможет преодолеть тупиковую ситуацию и начать работу по существу по всем приоритетным вопросам в ходе своей сессии 2012 года. |
I am, however, pleased to note that some technical preparations for the disarmament and identification processes have continued in spite of the stalemate. |
Тем не менее я с удовлетворением отмечаю, что некоторые технические аспекты подготовки к процессам разоружения и идентификации были продолжены, несмотря на тупиковую ситуацию. |
In that regard, we observe with great concern the stalemate in the negotiations in the Doha Development Round since 2001. |
С учетом этого мы с большой обеспокоенностью отмечаем тупиковую ситуацию на Дохинском раунде переговоров по вопросам развития, которая тянется с 2001 года. |
However, in spite of many attempts, it has not been possible to overcome the decade-long stalemate in which the Conference continues to languish. |
В то же время, несмотря на многочисленные попытки, пока не удалось преодолеть сохраняющуюся уже целое десятилетие тупиковую ситуацию, в которой по-прежнему находится Конференция. |
It was imperative to overcome the stalemate in Geneva on the implementation of the Bali package, so that member States could turn their attention to the preparation of a broader Bali work programme dealing with the remainder of the Doha Development Agenda. |
Важно преодолеть сложившуюся в Женеве тупиковую ситуацию в отношении реализации Балийского пакета, с тем чтобы государства-члены могли обратить свое внимание на подготовку более масштабной Балийской программы работы по оставшейся части Дохинской повестки дня в области развития. |
The responsibility of the Frente POLISARIO for this stalemate having thus been clearly established, the Security Council should have drawn the obvious conclusions and taken appropriate measures. |
Поскольку, как теперь установлено, ответственность за тупиковую ситуацию в процессе идентификации несет Фронт ПОЛИСАРИО, Совету Безопасности следовало сделать определенные выводы и принять соответствующие меры. |
Moreover, somewhat paradoxically, many of those who back in 2006 preferred the stalemate in the Convention on Certain Conventional Weapons have belatedly joined us as champions for action on cluster munitions also within the United Nations framework. |
Кроме того, что несколько парадоксально, многие из тех, кто в 2006 году предпочел тупиковую ситуацию в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, запоздало присоединились к нам в качестве борцов за действия по кассетным боеприпасам, также в рамках Организации Объединенных Наций. |
Despite the stalemate in negotiations in recent years, the parties had confirmed their commitment to continue the talks and Cuba hoped that sustained efforts to find a solution would result in self-determination for the Sahrawi people. |
Несмотря на сложившуюся в последние годы тупиковую ситуацию в переговорах, стороны подтвердили свою приверженность продолжению переговоров, и Куба надеется, что непрекращающиеся усилия по поиску решения приведут к самоопределению сахарского народа. |
The Peacebuilding Commission welcomed the report and issued a series of new recommendations, while also identifying specific challenges, including addressing the stalemate in the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement, human rights violations and high levels of unemployment and poverty. |
Комиссия по миростроительству приветствовала этот доклад и подготовила ряд новых рекомендаций, указав при этом на конкретные проблемы, включая тупиковую ситуацию с осуществлением Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, нарушения прав человека и высокий уровень безработицы и нищеты. |
The Committee urges the State party to take the necessary steps to overcome the stalemate surrounding law No. 1810 and to promulgate the law as soon as possible. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры, с тем чтобы разрешить тупиковую ситуацию в связи с Законом Nº 1810 и как можно скорее промульгировать его. |
Council members expressed their support for the work of the Special Representative of the Secretary-General in Georgia as well as for the efforts of the Group of Friends, and stated their hope that the peace process will be carried forward despite the recent stalemate. |
Члены Совета выразили свою поддержку работе Специального представителя Генерального секретаря в Грузии, а также усилиям Группы друзей и заявили о том, что они надеются на продвижение вперед мирного процесса, несмотря на тупиковую ситуацию в последнее время. |
The Conference on Disarmament, as the single multilateral disarmament negotiating forum, despite its current stalemate, continues to play an important role in the field of disarmament and non-proliferation. |
Будучи единственным многосторонним форумом для ведения переговоров по вопросам разоружения, Конференция по разоружению продолжает играть важную роль в области разоружения и нераспространения, несмотря на ее нынешнюю тупиковую ситуацию. |
This near stalemate on issues other than that of increasing the membership of the Council has been reached in the face of overwhelming support for a review on these issues by the membership of the Organization. |
И в эту почти тупиковую ситуацию в рассмотрении вопросов, не связанных с увеличением численности членского состава Совета, мы зашли в условиях подавляющей поддержки рассмотрения этих вопросов со стороны всего членского состава Организации. |
In the case of Ethiopia and Eritrea, the renewal of the mandate of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea gave the Security Council the opportunity to address the stalemate in the settlement of the differences between the two countries. |
Что касается Эфиопии и Эритреи, то продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее предоставило Совету Безопасности возможность преодолеть тупиковую ситуацию в урегулировании разногласий между этими двумя странами. |
It was imperative to break the Doha Round stalemate, and to end developed countries' agricultural protectionism. |
Необходимо развязать тупиковую ситуацию, в которую зашли переговоры Дохинского раунда, и положить конец сельскохозяйственному протекционизму, который применяют развитые страны в сфере международной торговли. |
The negotiations were launched in an explicit attempt to overcome the stalemate in the Doha Round. |
Переговоры по этому соглашению были начаты в попытке преодолеть сложившуюся на Дохинском раунде переговоров тупиковую ситуацию. |
They discussed the stalemate in the Kampala Dialogue, as well as other political and security matters. |
Они обсудили тупиковую ситуацию, сложившуюся в рамках Кампальского диалога, а также ряд других политических вопросов и вопросов, касающихся безопасности. |