| The past two decades witnessed the intensification of global challenges as international decision-making on collective action has either been protracted or has run into stalemate. | Последние два десятилетия стали свидетелями усугубления глобальных проблем в условиях, когда международный процесс принятия решений в отношении коллективных действий либо затягивался, либо заходил в тупик. |
| While multilateral negotiations are in a stalemate, trade liberalization efforts take place at the regional level. | В условиях, когда многосторонние переговоры зашли в тупик, либерализация торговли продвигается на региональном уровне. |
| This ended the implementation of the provisions of the Settlement Proposals, resulting in a stalemate in the peace process. | Это положило конец осуществлению положений предложений об урегулировании, поставив мирный процесс в тупик. |
| The World Trade Organization (WTO) Doha Round, which was intended to bring tangible development benefits, was at a stalemate. | Переговоры Дохинского раунда Всемирной торговой организации, которые призваны принести ощутимые результаты в области развития, зашли в тупик. |
| The risk to international peace and security posed by the prevailing stalemate in multilateral disarmament negotiations is glaring. | Опасность, которую представляет для международного мира и безопасности сохраняющийся тупик в международных переговорах по разоружению, совершенно очевидна. |
| The stalemate in the Doha Round was a cause for serious concern, particularly for WTO members. | Тупик на Дохинском раунде переговоров является причиной для серьезного беспокойства, особенно среди членов ВТО. |
| The stalemate in the peace process keeps the whole region under permanent instability. | Тупик в мирном процессе обрекает весь регион на постоянную нестабильность. |
| Constitutional reform with respect to human rights, including the amendment of article 33, had reached stalemate. | Конституционная реформа в области прав человека, которая предусматривает реформу статьи ЗЗ Конституции, зашла в тупик. |
| However, the CD has been in stalemate over the past decade. | Но вот в последнее десятилетие КР зашла в тупик. |
| During the remaining three months of this year's session, the Conference should redouble its efforts to break the long-standing stalemate. | В оставшиеся три месяца сессии этого года Конференции следует удвоить свои усилия, дабы преодолеть затяжной тупик. |
| The lack of progress on this is reflected by the stalemate prevailing in the Conference on Disarmament. | Об отсутствии прогресса в этой области свидетельствует тупик, в который зашли переговоры в рамках Конференции по разоружению. |
| We can only hope that the stalemate in the talks is only temporary. | Мы можем только надеяться на то, что тупик в переговорах носит временный характер. |
| Early this year, there were reasons to believe that the stalemate on the Syrian track would also be broken. | В начале этого года были причины полагать, что тупик на сирийском направлении можно было бы преодолеть. |
| Toward the end of 1961, negotiations with outgoing New Jersey Governor Meyner reached a stalemate. | Ближе к концу 1961 года переговоры с губернатором Нью-Джерси Мейнером зашли в тупик. |
| After 1597, initial Ottoman victory looked more like stalemate. | После 1597 года первоначальная османская победа выглядела скорее как тупик. |
| In the case of a stalemate in negotiations, a dispute may quickly escalate. | Если переговоры зашли в тупик, спор может быстро привести к эскалации. |
| But to achieve it, Europe must overcome the ideological stalemate that is paralyzing the environmental debate. | Для того чтобы его достигнуть, Европа должна преодолеть идеологический тупик, который парализует сегодня экологические дебаты. |
| Thus, the stalemate between the two nations really concerns only Cubans who have time to contemplate lofty political questions. | Таким образом, зашедшие в тупик отношения двух государств реально заботят только тех жителей Кубы, у кого есть время размышлять над сложными политическими вопросами. |
| By February the crisis has reached stalemate. | К декабрю переговоры окончательно зашли в тупик. |
| This leads to stalemate and a desire on my part to force certain wisdom upon you. | Это ведёт в тупик и к желанию с моей стороны привить тебе некоторую мудрость силой. |
| The meetings, however, resulted in a stalemate. | Однако эти переговоры зашли в тупик. |
| There is a virtual stalemate in Indo-Pakistan dialogue. | Это заводит в тупик индо-пакистанский диалог. |
| The stalemate in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations continues to cast doubt on the future of the multilateral trading system. | Тупик на Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров по-прежнему ставит под сомнение будущее многосторонней торговой системы. |
| We were on the fourth ballot, the famous total stalemate. | Проводилось уже четвертое голосование, знаменитый полный тупик. |
| The rebel movement was to blame for the stalemate in those talks. | И если мирные переговоры зашли в тупик, то лишь по вине повстанческого движения. |