The past two decades witnessed the intensification of global challenges as international decision-making on collective action has either been protracted or has run into stalemate. |
Последние два десятилетия стали свидетелями усугубления глобальных проблем в условиях, когда международный процесс принятия решений в отношении коллективных действий либо затягивался, либо заходил в тупик. |
While multilateral negotiations are in a stalemate, trade liberalization efforts take place at the regional level. |
В условиях, когда многосторонние переговоры зашли в тупик, либерализация торговли продвигается на региональном уровне. |
This ended the implementation of the provisions of the Settlement Proposals, resulting in a stalemate in the peace process. |
Это положило конец осуществлению положений предложений об урегулировании, поставив мирный процесс в тупик. |
The World Trade Organization (WTO) Doha Round, which was intended to bring tangible development benefits, was at a stalemate. |
Переговоры Дохинского раунда Всемирной торговой организации, которые призваны принести ощутимые результаты в области развития, зашли в тупик. |
The risk to international peace and security posed by the prevailing stalemate in multilateral disarmament negotiations is glaring. |
Опасность, которую представляет для международного мира и безопасности сохраняющийся тупик в международных переговорах по разоружению, совершенно очевидна. |
The stalemate in the Doha Round was a cause for serious concern, particularly for WTO members. |
Тупик на Дохинском раунде переговоров является причиной для серьезного беспокойства, особенно среди членов ВТО. |
The stalemate in the peace process keeps the whole region under permanent instability. |
Тупик в мирном процессе обрекает весь регион на постоянную нестабильность. |
Constitutional reform with respect to human rights, including the amendment of article 33, had reached stalemate. |
Конституционная реформа в области прав человека, которая предусматривает реформу статьи ЗЗ Конституции, зашла в тупик. |
However, the CD has been in stalemate over the past decade. |
Но вот в последнее десятилетие КР зашла в тупик. |
During the remaining three months of this year's session, the Conference should redouble its efforts to break the long-standing stalemate. |
В оставшиеся три месяца сессии этого года Конференции следует удвоить свои усилия, дабы преодолеть затяжной тупик. |
The lack of progress on this is reflected by the stalemate prevailing in the Conference on Disarmament. |
Об отсутствии прогресса в этой области свидетельствует тупик, в который зашли переговоры в рамках Конференции по разоружению. |
We can only hope that the stalemate in the talks is only temporary. |
Мы можем только надеяться на то, что тупик в переговорах носит временный характер. |
Early this year, there were reasons to believe that the stalemate on the Syrian track would also be broken. |
В начале этого года были причины полагать, что тупик на сирийском направлении можно было бы преодолеть. |
Toward the end of 1961, negotiations with outgoing New Jersey Governor Meyner reached a stalemate. |
Ближе к концу 1961 года переговоры с губернатором Нью-Джерси Мейнером зашли в тупик. |
After 1597, initial Ottoman victory looked more like stalemate. |
После 1597 года первоначальная османская победа выглядела скорее как тупик. |
In the case of a stalemate in negotiations, a dispute may quickly escalate. |
Если переговоры зашли в тупик, спор может быстро привести к эскалации. |
But to achieve it, Europe must overcome the ideological stalemate that is paralyzing the environmental debate. |
Для того чтобы его достигнуть, Европа должна преодолеть идеологический тупик, который парализует сегодня экологические дебаты. |
Thus, the stalemate between the two nations really concerns only Cubans who have time to contemplate lofty political questions. |
Таким образом, зашедшие в тупик отношения двух государств реально заботят только тех жителей Кубы, у кого есть время размышлять над сложными политическими вопросами. |
By February the crisis has reached stalemate. |
К декабрю переговоры окончательно зашли в тупик. |
This leads to stalemate and a desire on my part to force certain wisdom upon you. |
Это ведёт в тупик и к желанию с моей стороны привить тебе некоторую мудрость силой. |
The meetings, however, resulted in a stalemate. |
Однако эти переговоры зашли в тупик. |
There is a virtual stalemate in Indo-Pakistan dialogue. |
Это заводит в тупик индо-пакистанский диалог. |
The stalemate in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations continues to cast doubt on the future of the multilateral trading system. |
Тупик на Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров по-прежнему ставит под сомнение будущее многосторонней торговой системы. |
We were on the fourth ballot, the famous total stalemate. |
Проводилось уже четвертое голосование, знаменитый полный тупик. |
The rebel movement was to blame for the stalemate in those talks. |
И если мирные переговоры зашли в тупик, то лишь по вине повстанческого движения. |