Ms. McQuade (Ireland), Rapporteur of the Committee, informed the Committee that the main sponsor of the draft resolution, Tajikistan, had made a minor revision to paragraph 6, deleting the word "also". |
Г-жа Маккуэйд (Ирландия), Докладчик Комитета, информирует Комитет о том, что главный автор проекта резолюции, Таджикистан, внес небольшое изменение в пункт 6, опустив слово «также». |
It recommends further that the sponsor of a draft resolution adopted by a Main Committee should refrain from explaining its vote during the consideration of that draft resolution in the plenary unless it deems it essential to do so [para. 218]. |
Помимо этого, Комитет рекомендует, чтобы автор какого-либо проекта резолюции, принятого главным комитетом, воздерживался от выступлений по мотивам своего голосования в ходе рассмотрения указанного проекта на пленарном заседании, если только он не сочтет, что это необходимо сделать [пункт 218]. |
The draft resolution belongs to all Member States, particularly all signatory States, and not to a few nuclear-weapon States or possessors of unsafeguarded nuclear facilities, which are the only ones with which the sponsor consulted. |
Проект резолюции принадлежит всем государствам-членам, особенно тем, которые подписали его, а не только нескольким государствам, обладающим ядерным оружием или не охваченными гарантиями ядерными объектами, этими единственными государствами, с которыми проконсультировался основной автор. |
The sponsors of the request for the inclusion of item 152 have suggested that it be allocated to the Sixth Committee and the sponsor of the request for the inclusion of item 154 suggested that it be considered directly in plenary meeting. |
Авторы просьбы о включении пункта 152 предложили передать его на рассмотрение Шестого комитета, а автор просьбы о включении пункта 154 предложил рассмотреть его непосредственно на пленарном заседании. |
The sponsor emphasized the flexibility of the proposed Model Rules, indicating that they were based on the consent of the parties to a dispute, and that States parties to a dispute were free to use them or to amend them, as appropriate. |
Автор подчеркнул гибкость предлагаемого Типового согласительного регламента, отметив, что он основан на согласии сторон в споре и что государства, являющиеся сторонами в споре, могут использовать или изменять его в тех случаях, когда это целесообразно. |
(e) Any amendment to a proposal shall be considered a new proposal, although the sponsor of a proposal may revise his own proposal at any time before a decision on it has been taken. |
ё) Любая поправка к предложению считается новым предложением, хотя автор предложения может вносить изменения в свое собственное предложение в любое время до того, как по нему будет принято решение. |
The sponsor further stated that the draft article addressed ways of applying article 8 of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, and in the new version references to draft article 4 and transit and host States had been removed. |
Автор далее заявил, что в проекте статьи рассматриваются пути применения статьи 8 Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и что в новом варианте исключены ссылки на проект статьи 4 и транзитные и принимающие государства. |
In response to some requests for clarification and some suggestions, the sponsor pointed out that "regional groups" had the same meaning as "regions" in the annex to resolution 33/138 of 19 December 1978. |
В ответ на некоторые просьбы о разъяснениях и некоторые предложения автор указал на то, что фраза "региональные группы" имеет то же значение, что и слово "районы" в приложении к резолюции 33/138 от 19 декабря 1978 года. |
Though at the technical level the best means of addressing the problem would be to amend the Convention, the sponsor was of the view that the proposal could also be incorporated into an optional protocol. |
Хотя с технической точки зрения наилучшим способом решения проблемы было бы внесение поправки в Конвенцию, автор предложения счел, что его можно было бы включить и в факультативный протокол. |
Prior to that debate, a concept paper was circulated to all Council members and the sponsor consulted with the permanent and elected members on the draft text, a process that resulted in a good resolution. |
До начала обсуждения среди всех членов Совета был распространен концептуальный документ, а автор проекта провел консультации по проекту с постоянными и избираемыми членами Совета, в результате чего была принята хорошая резолюция. |
A statement was made by the representative of Egypt, as main sponsor of the draft resolution, in which he announced that Brunei Darussalam, Cuba, Indonesia, Malaysia, Pakistan, South Africa and Venezuela had joined in sponsoring the draft resolution. |
Представитель Египта, как основной автор проекта резолюции, сделал заявление, в котором он объявил, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Бруней-Даруссалам, Венесуэла, Индонезия, Куба, Малайзия, Пакистан и Южная Африка. |
Recently, however, the principal sponsor introduced a revised version, and my delegation has been asked by several colleagues whether this changes the United States attitude towards this resolution. |
Однако недавно, когда основной автор представил пересмотренный вариант проекта резолюции, некоторые коллеги спрашивали мою делегацию: не меняет ли это отношение Соединенных Штатов к данной резолюции? |
Responding to a question as to why the draft decision did not request TEAP to make a recommendation, the sponsor of the draft decision explained that TEAP would be expected to report in its annual assessment. |
Отвечая на вопрос о том, почему в проекте решения к ГТОЭО не обращена просьба о вынесении рекомендации, автор проекта решения пояснил, что ГТОЭО, как ожидается, доложит об этом в своей ежегодной оценке. |
The sponsor and other delegations observed that the question of the convening of the conference should be considered without linking it to the draft comprehensive convention, as the conference could address other issues, such as the underlying causes of terrorism and the definition thereof. |
Автор и другие делегации отметили, что вопрос о созыве конференции следует рассматривать без увязки с проектом всеобъемлющей конвенции, ибо на конференции могут быть рассмотрены и другие вопросы, как-то: коренные причины терроризма и его определение. |
We objected to this resolution because of what it ignores, because of what it misrepresents and because the motive of its primary sponsor in submitting this text was to undermine and prejudge the negotiating process, not to further it. |
Мы возражаем против этой резолюции в силу того, что она игнорирует, и того, что она искажает, а также потому, что при представлении этого документа его основной автор стремился подорвать и предрешить процесс переговоров, а не углубить его. |
The sponsor indicated its receptiveness to the proposed modification. |
Автор положительно воспринял предложенное изменение. |
The resolution's sponsor rejected it. |
Автор резолюции отверг ее. |
The sponsor makes no apology for the schematic nature of the proposal involving its potential activities. |
Автор не пытается оправдывать схематический характер предложения, связанного с потенциальными видами деятельности. |
On two occasions the sponsor has tried to get the Secretariat to do what he asked them to do, and only in the end did he succeed. |
В двух случаях автор пытался добиться от Секретариата того, что он просил его сделать, и добился этого только в самом конце. |
In response, the sponsor pointed out that, once the parties had accepted the Service, they would proceed to selecting the settlors and deciding on their functions. |
В ответ на это автор указал, что сразу же после того как стороны согласились на задействование службы, они приступают к выбору посредников и решению вопроса о характере их функций. |
According to the administering Power, the Bill, however, died during the 28th Legislature, as its sponsor, one-time Senator Klitzke, did not seek re-election. |
Однако, по заявлению управляющей державы, этот законопроект не прошел на двадцать восьмой сессии законодательного собрания, поскольку его автор, сенатор Клицке, отслуживший один срок, не стал добиваться своего переизбрания. |
As regards the proposal to formulate the provision in a non-obligatory sense, it was the sponsor's understanding that the format of the future document would be addressed at a later stage. |
Что касается предложения об изменении редакции положения на менее обязательную по своему характеру, то, как понимает автор, формат будущего документа будет рассмотрен позднее. |
As the sponsor of a draft biennial resolution on ombudsmen, his country was in favour of a strengthening of national human rights institutions and appreciated the support of the Office of the High Commissioner in that regard. |
Как автор проекта вносимой один раз в два года резолюции об омбудсменах Марокко выступает за укрепление национальных правозащитных институтов и положительно оценивает содействие, оказываемое в данной области со стороны УВКПЧ. |
The elimination of corporal punishment in schools had been added for good measure the following year, when the main sponsor had barely abolished that form of punishment at home. |
На следующий год к этому также добавилось упразднение телесных наказаний в школах, тогда как основной автор настаивал лишь на ликвидации этой формы наказания в домашних условиях. |
As a founder-Member of the United Nations and as a sponsor of the historic 1960 Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, India has unremittingly striven for the basic rights and human dignity of those who similarly yearned for their own freedom. |
Как государство-основатель Организации Объединенных Наций и автор исторической принятой в 1960 году Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, Индия неустанно борется за основные права и человеческое достоинство тех, кто так же, как и мы, стремится к свободе. |