Perhaps the original sponsor of this draft resolution might wish to shed some light on that. |
Вероятно, определенный свет на этот вопрос мог бы пожелать пролить первоначальный автор данного проекта резолюции. |
The sponsor claimed that its proposal was firmly based on Article 1 of the Charter of the United Nations. |
Автор указал, что его предложение строго основано на статье 1 Устава Организации Объединенных Наций. |
With regard to the second tier, the sponsor acknowledged the current efforts to focus on "smart" sanctions. |
Что касается второго абзаца, то автор признает предпринимаемые ныне усилия в направлении «разумных» санкций. |
Concerning the third tier, the sponsor observed that it was a special case falling within the area of progressive development of international law. |
В отношении третьего абзаца автор отметил, что это особый случай, входящий в сферу прогрессивного развития международного права. |
This draft resolution, as our lead sponsor mentioned, has now been on the table for a long time. |
Этот проект резолюции, как отметил наш основной автор, был представлен уже довольно давно. |
The sponsor suggested that the opening words could be modified to read: "Approves the following declaration". |
Автор предложил изменить начальные слова, с тем чтобы они гласили: «Одобряет нижеследующую Декларацию». |
In introducing the proposal, the sponsor noted that the protective legal regimes under the Convention and international humanitarian law were mutually exclusive. |
Представляя предложение, автор отметил, что защитные правовые режимы, предусмотренные Конвенцией и международным гуманитарным правом, являются взаимоисключающими. |
As a sponsor of the latter, my delegation attaches particular importance to this special meeting today. |
Как автор последней резолюции наша делегация придает особое значение сегодняшнему специальному заседанию. |
He recalled that, during the introduction of the draft resolution, the main sponsor had orally revised the wording of the preambular paragraph. |
Он напоминает, что в ходе представления данного проекта резолюции его главный автор внес устные изменения в формулировку преамбулы. |
Hence the draft law has been withdrawn by the sponsor. |
Поэтому автор проекта снял его с рассмотрения. |
Regrettably, the main sponsor has not considered the views of delegations, except for one. |
К сожалению, главный автор не учел мнения делегаций, кроме одной из них. |
The Chair recalled that Cuba, the main sponsor, had orally revised the draft at the Committee's 51st meeting. |
Председатель напоминает, что Куба, основной автор, внесла в проект устные исправления на 51м заседании Комитета. |
The sponsor indicated its intention to hold further consultations in the hope that consensus for the adoption of the revised working paper could be reached. |
Автор выразил намерение провести дальнейшие консультации в надежде на то, что в отношении принятия этого пересмотренного рабочего документа может быть достигнут консенсус. |
The sponsor recalled that practically all previously adopted declarations contained preambles and reiterated the hope that the document would be adopted by consensus. |
Автор напомнил, что практически все ранее принятые декларации содержат преамбулы, и выразил надежду на то, что документ будет принят консенсусом. |
In response, the sponsor pointed out that the Board of Administrators performed advisory and liaison functions. |
В ответ на это автор указал, что совет администраторов призван выполнять консультативные функции и функции связи. |
The sponsor recommends that this statement should be amended to add: English |
Автор предлагает внести поправку в эту формулировку и добавить следующую фразу: |
The other sponsor pointed out that the reference to rules of engagement set the limits to the exercise of the right of self-defence. |
Второй автор отметил, что ссылка на правила применения оружия устанавливает пределы осуществлению права на самооборону. |
The sponsor had done an excellent job in accommodating the comments made by States and his delegation would work towards the adoption of the Model Rules the following year. |
Автор проделал великолепную работу по обработке замечаний, представленных государствами, и его делегация готова работать в направлении принятия Типовых правил в следующем году. |
As regards the request for the supplementary material for the proposal, the sponsor suggested that such material could be provided by the Secretariat. |
Что касается просьбы о дополнительных материалах в связи с данным предложением, то автор отметил, что такие материалы могут быть предоставлены секретариатом. |
The sponsor considered it necessary to establish certain rules in cases where the Security Council had failed to perform its mandate by not taking a balanced approach. |
Автор считает необходимым установить определенные правила в тех случаях, когда Совет Безопасности не выполняет свой мандат, поскольку не применяет сбалансированного подхода. |
The sponsor further stated that the United Nations was lagging behind some regional organizations, which had already adopted relevant instruments in this area. |
Автор далее заявил, что Организация Объединенных Наций отстает в этом отношении от некоторых региональных организаций, в которых уже приняты соответствующие документы в этой области. |
The sponsor felt that that report was mainly concerned with operational and practical problems in the field of peacekeeping and only very briefly mentioned the relevant legal issues. |
Автор считал, что в этом докладе рассматриваются главным образом оперативные и практические проблемы в области миротворческой деятельности, а соответствующие правовые вопросы затрагиваются лишь мимоходом. |
The sponsor also noted instances in which the Special Committee on Peacekeeping Operations rather than preparing legal drafts had entrusted the Secretariat with this task. |
Автор также отметил случаи, когда Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, вместо того, чтобы готовить проекты правовых текстов, поручал эту задачу Секретариату. |
In reply, the sponsor remarked that it was intended that the mechanism should be able to deal with all disputes or situations. |
В ответ на это автор заявил, что, как предполагается, механизм должен быть в состоянии заниматься всеми спорами и ситуациями. |
The sponsor observed that the recent practice of the sanctions committees indicated that such assessments had been requested before the imposition of sanctions by the Security Council. |
Автор отметил, что, как показывает недавняя практика работы комитетов по санкциям, проведение таких оценок испрашивалось до введения санкций Советом Безопасности. |