The Government of Burundi has, moreover, learned from the press that the spokesman of the State Department called upon Zaire's neighbours yesterday to stay out of Zaire. |
Кроме того, правительство Бурунди узнало из прессы, что официальный представитель государственного департамента призвал соседние с Заиром страны не вступать на территорию Заира. |
The spokesman for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Sarajevo, Kris Janowski, said one of the houses destroyed had been rebuilt by his agency as part of an agreement signed with the Republika Srpska entity authorities. |
Официальный представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Сараево Крис Яновски сказал, что один из разрушенных домов был заново отстроен его учреждением в рамках соглашения, подписанного с властями Республики Сербской. |
The spokesman did not deny that the policewoman could have ordered the woman to undress but described the beating and male intrusion into her bedroom as a big lie. |
Официальный представитель не отрицал, что женщина-полицейский могла приказать женщине раздеться, однако рассматривал факт избиения и вторжения мужчины в ее спальню как большую ложь. |
The spokesman concluded by asserting that the municipality inspectors did not even raise their hands. (Ha'aretz, 21 November) |
В заключение официальный представитель заверил, что муниципальные инспекторы не поднимали даже своих рук. ("Гаарец", 21 ноября) |
The spokesman for the Coordinator of the Government's Activities in the Territories stated that the entry applications had arrived on the evening of 10 April and required a thorough examination, which had taken time. |
В ответ представитель Координатора деятельности правительства на территориях заявил о том, что заявления на выдачу пропусков были представлены вечером 10 апреля и для их тщательного рассмотрения потребовалось время. |
Yassir Arman (the spokesman of the Sudanese People's Liberation Army in Asmara) was their contact point; |
роль связного выполнял Ясир Арман (представитель Суданской народной освободительной армии в Асмэре); |
The Civil Administration also confiscated their bulldozer and its spokesman reported that the work was "illegal" and was carried out on "state-owned land". |
Помимо этого, гражданская администрация конфисковала у них бульдозер, а ее представитель заявил, что работы проводились "незаконно" и на "государственной земле". |
The official spokesman for the Ministry of Foreign Affairs has stated the position of the State of Qatar repudiating and condemning the terrorization and confinement of innocent civilians as an act incompatible with all religious precepts and human values. |
Официальный представитель министерства иностранных дел изложил позицию Государства Катар, которая отвергает и осуждает террор в отношении невинных гражданских лиц и их удержание как акт, несовместимый с какими бы то ни было религиозными заповедями и человеческими ценностями. |
In a statement to the Qatar News Agency on Saturday, 2 February 2002, an official spokesman for the Ministry of Foreign Affairs expressed condemnation of this practice, especially the targeting of journalists and other media representatives performing their professional duties. |
В заявлении Катарскому информационному агентству, сделанном в субботу, 2 февраля 2002 года, официальный представитель министерства иностранных дел осудил такую практику, особенно в отношении журналистов и других представителей средств массовой информации, выполняющих свои профессиональные функции. |
In August the spokesman for the army apparently announced at a briefing that any civilian who did not flee at the sight of rebels, commonly described as "attackers", would be treated as a rebel. |
В августе представитель армейского командования объявил на пресс-конференции, что всякое гражданское лицо, которое не будет избегать общения с мятежниками, которых обычно называют "нападающими", будет само рассматриваться как мятежник. |
The spokesman for the Group of 77 and China underscored the fact that the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries was an undertaking of the entire international community. |
Представитель Группы 77 и Китая отметил тот факт, что третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам является делом всего международного сообщества. |
According to the army spokesman, the attack took the military by surprise, but no soldiers were killed apart from the Rutana district commander's driver; two humanitarian aid vehicles were also burnt. |
Как заявил представитель армии, хотя для военнослужащих это нападение было неожиданным, никто из них не погиб, кроме личного шофера командующего районом Рутана; он добавил, что были сожжены две автомашины гуманитарного конвоя. |
The spokesman then went on to state that Russia considers it "of fundamental importance that both committees have a mandate to negotiate." |
Далее представитель заявил, что Россия считает "принципиально важным, чтобы оба комитета имели переговорный мандат". |
Civil Administration spokesman Lt. Peter Lerner stated that eight stalls had been dismantled in the Hebron area on the grounds that they posed a traffic hazard, causing numerous accidents when cars stopped to purchase goods. |
Представитель гражданской администрации лейтенант Питер Лернер заявил, что в районе Хеврона было уничтожено восемь лотков, поскольку они препятствовали движению транспорта, являясь причиной многочисленных аварий, связанных с остановкой автомобилей для покупки товаров. |
In reacting to the charges, Civil Administration spokesman Lt. Peter Lerner stated that the eviction from an IDF fire practice area was legal and necessary for safety reasons. |
В ответ на эти обвинения представитель Гражданской администрации лейтенант Петер Лернер заявил, что выселение из района стрельбищ ИДФ является законным и необходимым из соображений безопасности. |
The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Jamaica) said that the presentations made under both item 3 and item 4 had been effective and substantial. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Ямайка) отметил эффективный и содержательный характер представлений, сделанных в рамках как пункта 3, так и пункта 4 повестки дня. |
In a communiqué of 12 August 2006, an IDF spokesman justified the attack on the convoy and argued that: IDF identified suspicious movement along a route forbidden for travel which had been used by Hezbollah to transport rockets and other weaponry. |
В коммюнике от 12 августа 2006 года представитель ИСО дал обоснование нападению на автоколонну, утверждая, что ИСО обнаружили подозрительное движение на дороге, по которой было запрещено перемещаться, поскольку она использовалась "Хезболлой" для перевозки ракет и другого оружия. |
In May 2001, the RUF spokesman declared at a tripartite meeting (see para. 7 above) that 11 detained RUF members had died in Freetown Central Prison. |
В мае 2001 года в ходе трехсторонней встречи (см. пункт 7 выше) официальный представитель ОРФ заявил, что в центральной тюрьме Фритауна скончались 11 содержавшихся там членов ОРФ. |
The brutal treatment of the demonstrators was highlighted by the fact that police had been sent to protect settlers who had illegally set up caravans on the land, against whom no action was being taken, according to a Gush Shalom spokesman. |
Жестокое обращение с демонстрантами было усугублено тем фактом, что полиция была направлена для защиты поселенцев, которые незаконно установили фургоны на этой земле, и против них не было предпринято каких-либо мер, как об этом заявил представитель организации «Гуш Шалом». |
The spokesman for the African Group (Egypt) stressed the importance of ensuring that UNCTAD's work led to the effective participation of developing countries in the world economy. |
Представитель Группы африканских стран (Египет) подчеркнул важность обеспечения того, чтобы работа ЮНКТАД обеспечивала эффективное участие развивающихся стран в мировой экономике. |
The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Panama) pointed out the importance of competition policy legislation in the establishment of a well-functioning market economy, as well as in enhancing the international competitiveness of national industries. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Панама) отметил важное значение политики и законодательства в области конкуренции для создания отлаженно функционирующей рыночной экономики и повышения международной конкурентоспособности национальных отраслей. |
The spokesman for Latin America and the Caribbean (Panama) said that Morocco and Pakistan had clearly expressed the sentiments of developing countries on the work of ISAR. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Панама) отметил, что Марокко и Пакистан ясно выразили мнение развивающихся стран относительно работы МСУО. |
The spokesman for the African Group (South Africa) stated, in respect of diversification, that over 75 per cent of the workforce in Africa was engaged in commodity production and trade. |
Представитель Группы африканских стран (Южная Африка) отметил в связи с вопросом о диверсификации, что в Африке более 75% рабочей силы занято в производстве сырьевых товаров и торговле ими. |
The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Mexico) regretted the fact that the late submission of documentation had led to constant postponements of the session. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Мексика) выразил сожаление по поводу того, что из-за позднего представления документации сессия постоянно откладывалась. |
The spokesman of the Ministry of External Relations of Mongolia made the following statement in connection with the underground nuclear tests conducted by the Republic of India on 11 and 13 May 1998 in Pokhran range. |
Официальный представитель Министерства внешних сношений Монголии сделал следующее заявление в связи с подземными ядерными испытаниями, проведенными Республикой Индией 11 и 13 мая 1998 года на полигоне Покхран. |