The spokesman for the Ministry of the People's Armed Forces of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) published the following statement on 27 September: |
Представитель министерства народных вооруженных сил Корейской Народно-Демократической Республики (КНДР) опубликовал 27 сентября следующее заявление: |
As a spokesman of my Government stated on 27 October, Governments concerned about Afghanistan should channel their assistance for Afghanistan's development and reconstruction through the United Nations rather than providing funds or weapons to the warlords. |
Представитель моего правительства заявил 27 октября, что правительства, обеспокоенные положением дел в Афганистане, должны направлять свою помощь на развитие и восстановление Афганистана через Организацию Объединенных Наций, а не осуществлять финансовую поддержку или поставки оружия руководителям группировок. |
Some time before, in the middle of November, the spokesman for the Ministry of Justice wrote a letter to the newspapers saying that they always destroyed files after a certain length of time according to law. |
Незадолго до этого, в середине ноября, представитель министерства юстиции распространил в газетах письмо, в котором он сообщил, что в соответствии с законом документы всегда уничтожаются по истечении определенного времени. |
The spokesman for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Sarajevo, Mr. Janowski, declared that one of the houses that was demolished had earlier been rebuilt by UNHCR under an agreement signed by the authorities of the Republika Srpska. |
Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Сараево г-н Яновский заявил о том, что один из разрушенных домов был до того восстановлен УВКБ в соответствии с соглашением, подписанным властями Республики Сербской. |
The spokesman for Channel 4 said that the most up-to-date electronic techniques had been used to reconstruct the scene of the incident on 17 April 1984 in St. James's Square in order to ascertain what had happened in front of the Libyan embassy building on that day. |
Представитель четвертого канала заявил, что для реконструкции происшествия, имевшего место 17 апреля 1984 года на Сент-Джеймс Сквер, в целях установления того, что же произошло перед зданием ливийского посольства в тот день, были использованы самые современные электронные методы. |
Subsequently, a spokesman for RCD indicated that its forces, too, would not comply with the disengagement plans unless President Laurent-Désiré Kabila opened talks on the formation of a transitional government and disarmed pro-government militias in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Впоследствии представитель КОД сообщил, что и его силы не будут выполнять планы разъединения войск, если только президент Лоран-Дезире Кабила не начнет переговоры о создании переходного правительства и не разоружит выступающих на стороне правительства ополченцев в восточной части Демократической Республики Конго. |
The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Peru) made a brief statement to express the pleasure of his Group on the designation by the Board of the Latin American Parliament as a non-governmental organization in status with UNCTAD. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Перу) выступил с кратким заявлением, в котором он выразил удовлетворение Группы по поводу предоставления Советом соответствующего статуса при ЮНКТАД Латиноамериканскому парламенту в качестве неправительственной организации. |
The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Chile) reaffirmed the support of his Group for UNCTAD and for the successful implementation of the results achieved at the eighth session of the Conference, held at Cartagena, Colombia. |
Представитель группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна (Чили) подтвердил, что его группа поддерживает ЮНКТАД и выступает за успешную реализацию результатов восьмой сессии Конференции, проведенной в Картахене, Колумбия. |
In particular, the spokesman for the Ministry of Foreign Affairs of France, made a statement during a press briefing on 27 July 1993, which read as follows: |
В частности, на брифинге для представителей прессы 27 июля 1993 года официальный представитель министерства иностранных дел Франции сделал заявление следующего содержания: |
According to the article, the chief spokesman for the United Nations Protection Force had acknowledged that some officers and enlisted men had been disciplined for corruption and that one colonel had been sent home for smuggling. |
Согласно этой статье, главный представитель Сил Организации Объединенных Наций по охране признал, что некоторых военнослужащих офицерского и рядового состава подвергли дисциплинарным взысканиям за коррупцию и что один полковник был отправлен домой за вымогательство. |
In this context, Mr. David Kyd, the spokesman of IAEA, stated on 10 January 1995 that: |
В этой связи г-н Дэвид Кид, официальный представитель МАГАТЭ, заявил 10 января 1995 года: |
The spokesman for the African Group (Sudan) noted that as the Programme of Action had entered the fifth year of implementation, the overall prospects for growth and development of LDCs, especially in Africa, had deteriorated. |
Представитель Группы африканских стран (Судан) отметил, что на пятом году осуществления Программы действий общие перспективы роста и развития НРС, особенно в Африке, ухудшились. |
The spokesman for the African Group (Egypt) said that the Uruguay Round Agreements had led to the erosion of the margin of preferences enjoyed by exports of developing countries covered by the GSP. |
Представитель Группы африканских стран (Египет) заявил, что соглашения Уругвайского раунда привели к сокращению преференциальных льгот экспортеров развивающихся стран, охватываемых ВСП. |
The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Chile) also expressed great satisfaction at the resolution adopted by the Conference and commended the usefulness of the Intergovernmental Group of Experts for those countries which had adopted, or were considering adopting, competition legislation. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Чили) также выразил удовлетворение резолюцией, принятой Конференцией, и высоко оценил полезность деятельности Межправительственной группы экспертов для тех стран, которые приняли или собираются принять законодательство в области конкуренции. |
The level of joint decision-making and action between the two, both at the military and political levels, is such that the Greek Cypriot side's official spokesman, Mr. Christofides, has made no secret of it by recently stating that Cyprus cannot decide alone. |
Уровень совместной выработки решений и действий этих двух государств на военном и политическом уровнях является таковым, что официальный представитель греко-киприотской стороны г-н Кристофидес не стал делать из этого никаких секретов, заявив недавно, что Кипр не может принимать решений самостоятельно. |
We are heartened by NLD spokesman Nyan Win's press statement of 9 November that Daw Aung San Suu Kyi believed the ruling authorities have the will for national reconciliation and that she intends to work with Minister Aung Kyi. |
Нас обнадеживает заявление для прессы, с которым выступил 9 ноября представитель НЛД Ньан Вин и в котором подчеркивалось, что, по мнению Аунг Сан Су Чжи, у правящих властей есть воля к национальному примирению и что она намеревается работать с министром Аунг Чжи. |
Shortly after the NATO bombing of the Chinese embassy in Belgrade, a NATO spokesman, Jamie Shea, said in a press conference: |
Вскоре после бомбардировки НАТО посольства Китая в Белграде представитель НАТО Джейми Шей на пресс-конференции заявил следующее: |
The official spokesman of the United Nations has stated that the no-fly zones are the result of a unilateral decision unrelated to the United Nations. |
Официальный представитель Организации Объединенных Наций заявил, что закрытые для полетов зоны являются результатом одностороннего решения, не имеющего отношения к Организации Объединенных Наций. |
The spokesman for the African Group (Morocco), said that African countries, in particular LDCs, had been left out of the growing globalization of the world economy. |
Представитель от Группы африканской стран (Марокко) заявил, что африканские страны, в частности НРС, оказались в стороне от процесса усиливающейся глобализации мировой экономики. |
In reaction to the decision of the Appeals Court, Russian Foreign Ministry spokesman Andrei Nesterenko stated in a radio statement that the Thai court decision was politically motivated and that Moscow would render all possible assistance to its citizen. |
В ответ на это решение Апелляционного суда представитель министерства иностранных дел Российской Федерации Андрей Нестеренко заявил в выступлении по радио, что решение тайского суда было мотивировано политическими причинами и что Российская Федерация окажет всю возможную помощь ее гражданину. |
Responding to the latter concerns, a spokesman of the North Atlantic Treaty Organization attacked "the substance and the overall tone" of the statement by the Special Rapporteur, calling it "inaccurate and unsubstantiated". |
В связи с последней проблемой представитель НАТО выразил несогласие с «содержанием и общим тоном» заявления Специального докладчика, назвав его «некорректным и необоснованным». |
Similarly, in response to rumors that President-elect Nicholas Sarkozy's wife had left him, a spokesman for Sarkozy said, "That's a private matter." |
Точно также, в ответ на слухи о том, что жена избранного на пост президента Николя Саркози ушла от него, его представитель заявил: «Это личное дело». |
Following the broadcast, a BBC spokesman said: "We're delighted with the critical and audience response to the first episode, which has been extremely positive, and have received no complaints at this stage." |
После показа представитель ВВС сказал: «Мы восхищены реакцией критиков и аудитории на первый эпизод, которая была исключительно положительной; на данный момент жалоб не поступало». |
In addition, the spokesman of the Department for Peace-keeping Operations served as the liaison with the Department of Public Information, and members of the Department of Humanitarian Affairs and the Office of Human Resources Management served as permanent interfaces with the Department on information matters. |
Кроме того, представитель Департамента по операциям по поддержанию мира поддерживает связь с Департаментом общественной информации, и члены Департамента по гуманитарным вопросам Управления людских ресурсов поддерживают с Департаментом постоянную связь по вопросам, касающимся информации. |
Following the meeting, the spokesman of the National League for Democracy issued a statement saying that Daw Aung San Suu Kyi believed that the Government "was serious and really willing to work for national reconciliation". |
После этой встречи официальный представитель Национальной лиги за демократию выступил с заявлением о том, что г-жа Аунг Сан Су Чжи считает, что правительство «настроено серьезно и по-настоящему готово работать в интересах национального примирения». |