State reports should therefore specify the legal norms upon which restrictions are founded. |
Поэтому в докладах государств следует указывать правооснования ограничений. |
The instructions shall specify if consumable reagents have to be refilled by the driver or operator between normal maintenance intervals. |
7.8.4 В инструкциях следует указывать, подлежат ли потребляемые реагенты заправке водителем или оператором в интервале между операциями по обычному техническому обслуживанию. |
Each bookseller may specify their own conditions, such as the methods and costs of shipping. |
Каждый продавец может указывать свои особые условия в отношении, например, способа оплаты или стоимости доставки. |
In this case, if your site is at your own hosing, please specify your ftp access. |
В этом случае при обращении, если сайт находится на Вашем хостинге, не забывайте указывать фтп доступ. |
In this way, suppliers can use the UNECE meat-cut code to globally specify the cut of each product GTIN in the GDSN. |
Благодаря этому поставщики смогут использовать код ЕЭК ООН на отрубы, с тем чтобы в глобальном масштабе появилась возможность указывать информацию о разделке каждого продукта, имеющего ГНТП в ГССД. |
She proposed that the sentence should be modified to read"[m]inority groups should also have fair access to the media" and not specify through what means. |
Она предлагает внести изменения в данное предложение, с тем чтобы оно звучало следующим образом: "группы из числа меньшинств также должны иметь справедливый доступ к средствам массовой информации", и не указывать, как это должно обеспечиваться. |
The rule defining the cellular automaton must specify the resulting state for each of these possibilities so there are 256 = 223 possible elementary cellular automata. |
Правило, определяющее элементарный клеточный автомат, должно указывать следующее состояние (0 или 1) для каждого из этих возможный случаев, поэтому всего правил 256 = 2 8 {\displaystyle 256=2^{8}}. |
Dear contributors, please specify your first name, patronymic, and surname (if possible) in your payment documents, along with a contact mail address. |
Уважаемые благотворители, просим Вас, по возможности, указывать в платежных документах свою фамилию, имя и отчество, а также контактный почтовый адрес. |
Attributes found in complex property' ' while deserializing an object of type ''. You cannot specify attributes in a Complex Property element. |
При отмене сериализации объекта типа обнаружены атрибуты в сложном свойстве. Нельзя указывать атрибуты в элементе Complex Property. |
When delegations provide a written translation of their statement, they should specify on the first page of that text whether it should be "read out verbatim" or "checked against delivery". |
Когда делегации представляют письменный перевод своих выступлений, они должны на первой странице текста указывать, будет ли текст зачитан без изменений, или же его необходимо сверять с фактическим выступлением. |
In order to achieve the maximum economic benefit from a secured transactions regime however, States should clearly specify the scope of these limitations on the parties' freedom to tailor pre-default rights and obligations to their needs and wishes. |
Однако для достижения максимальной экономической выгоды от режима обеспеченных сделок государствам следует четко указывать сферу применения этих ограничений в отношении свободы сторон определять права и обязанности на период до неисполнения обязательств в соответствии с их потребностями и пожеланиями. |
In paragraph 12 of its resolution 2083 (2012), the Security Council decided that Member States should specify if the Committee or the Ombudsperson may not make known the State's status as a designating State. |
В пункте 12 своей резолюции 2083 (2012) Совет Безопасности постановил, что государства-члены должны, в случае если Комитет или Омбудсмен не может предать гласности статус того или иного государства-члена как государства, предложившего кандидатов для включения в перечень, конкретно указывать это. |
The development strategies should not only indicate the programmes that will need to be implemented, they must also specify how the actions will allow the country to achieve the desired goals. |
В стратегиях развития следует не только указывать программы, которые необходимо осуществить, но и точно оговаривать действия, которые помогут стране достичь поставленных целей. |
Specify icon to use in the password dialog. You may specify just the name, without any extension. |
Значок, который следует показывать в окне ввода пароля. Расширение указывать не обязательно. |
Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. |
Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
With regard to the national point of contact, the Group agreed that the standardized reporting form should include a provision for an e-mail address and that the reference to "Organization" on the form should also specify "Division/Section". |
Что касается национального контактного центра, то Группа согласилась с тем, что в стандартизированной форме отчетности необходимо указывать адрес электронной почты, а в рубрике «Организация» следует дополнительно указывать «Отдел/секцию». |
The insolvency law should specify that where a security interest is effective and enforceable under law other than the insolvency law, it will be recognized in insolvency proceedings as effective and enforceable. |
Законодательство о несостоятельности должно указывать, что в случаях, когда согласно другим законам действует залоговое право, которое может быть принудительно обеспечено, это залоговое право будет признано в производстве по делу о несостоятельности как действительное и подлежащее принудительному обеспечению. |
For LMOs that are destined for contained use, the accompanying documentation should clearly identify them as LMOs. It should specify the requirements for their safe handling, storage, transport and use. |
Ь) для ЖИО, предназначенных для использования в замкнутых системах, сопроводительная документация должна четко определять их как живые измененные организмы и указывать требования, касающиеся безопасной обработки, хранения, транспортировки и использования. |
The standardized reporting form should be amended to allow for the provision of an e-mail address and should also specify a reference to "Division/Section" after "Organization" for the national point of contact; |
Стандартизированная форма отчета должна быть скорректирована с целью обеспечить возможность указывать в ней адрес электронной почты, а в рубрике «Организация», касающейся национального контактного центра, следует дополнительно указывать «Отдел/секцию»; |
c) Specify any necessary limitations on what kind of transport is appropriate (ie. refrigerated containers, not carried on deck, etc.). |
с) указывать любые необходимые требования в отношении перевозки (например, контейнеры-холодильники, не перевозить на палубе и т.д.); |
The Division Director explained how trust funds in the United Nations are established and admistered. As a rule, extra-budgetary funding is placed in trust funds where donors can specify how these funds should be used. |
Средства внебюджетного финансирования, как правило, размещаются в целевых фондах, и доноры могут конкретно указывать то, каким образом должны использоваться эти средства. |
function, and specify them in command line options, together with other parameters. |
реализуя остальные необходимые функции и позволяя пользователю указывать свои функции используя параметры командной строки. |
If specificity had led to a deadlock, then generality might be a way out; article 2 should either be kept general or specify all parts of the Covenant. Pakistan reiterated that the draft did not enjoy the support of all States. |
Если частности завели в тупик, выходом из положения должно быть обобщение; статья 2 должна либо остаться общей, либо конкретно указывать на все части Пакта. Пакистан обратил внимание на то, что проект не пользуется поддержкой всех государств. |
WAE contracts should normally be issued for a period of six months at a time, and should specify that the maximum number of days that may be worked in a given six-month period should not exceed four and one half months. |
З. Контракты ОФР должны, как правило, предоставляться на период не более шести месяцев подряд, и в них необходимо конкретно указывать, что максимальное число рабочих дней в данном шестимесячном периоде не должно превышать четырех с половиной месяцев. |
The action plan should outline the reasons for the adoption of the positive measures and the objectives to be achieved, set dates for the commencement and termination of the implementation of measures, and specify the methods of monitoring and supervision thereof. |
В плане действий следует указывать причины принятия позитивных мер, намеченные цели, дату начала и окончания осуществления мер и методы контроля и надзора за их осуществлением. |