A Storyboard tree in a Style cannot specify a TargetName. Remove TargetName ''. |
Дерево Storyboard в стиля Style не указывать TargetName. Удалите TargetName. |
I believe that by default does not specify Jamendo album downloading, and when you log in you takes your preferences and then makes you do the download without problems. |
Я считаю, что по умолчанию не указывать Jamendo альбом загрузки, и когда вы войти в вас принимает ваши предпочтения, а затем заставляет вас делать скачать без проблем. |
If the site or facility is located within a larger complex, the diagram shall specify the exact location of the site or facility within the complex. |
Если место или объект находится внутри более крупного комплекса, план должен указывать точное расположение места или объекта внутри комплекса. |
In (a), the requirement that the shipper should specify the "nature" of the goods should be discarded. |
В подпункте а) следует отказаться от требования, в соответствии с которым грузоотправитель должен указывать "характер" груза. |
Similar considerations bear on the decision as to whether parties should specify that the security right extends to offspring of animals, or whether they are automatically covered. |
Аналогичные соображения действуют и при принятии решения о том, должны ли стороны указывать, что обеспечительное право распространяется на приплод, или это подразумевается автоматически. |
Where the selected bidders are required to establish an independent legal entity, the host country may wish to provide that the project agreement should specify: |
В том случае, если от выбранных участников торгов требуется учреждение независимого юридического лица, принимающая страна, возможно, пожелает предусмотреть, что проектное соглашение должно указывать: |
The wording of article 3 should specify that the conduct of the State which may constitute an internationally wrongful act includes both legal acts and material conduct. |
Формулировка статьи З должна указывать, что поведение государства, которое может представлять собой международно-противоправное деяние, включает как правовые, так и фактические действия. |
In all cases, he shall specify the services required, which may include: |
Во всех случаях необходимо указывать, что запрашиваемая помощь может включать следующие элементы: |
Indeed, many States enact a greater or lesser number of other, non-mandatory (or suppletive) rules detailing the parties' rights and obligations before default, should they not specify these terms in the security agreement. |
В действительности во многих государствах принимаются в большем или меньшем количестве другие, неимперативные (или супплетивные) нормы, в которых подробно излагаются права и обязанности сторон в период до неисполнения обязательств, с тем чтобы не указывать эти условия в соглашении об обеспечении. |
The Joint Expert Group should specify necessary steps as to how, in practical terms, such assistance can be provided to States as a follow-up to concluding observations. |
Объединенной группе экспертов следует указывать необходимые шаги, которые должны быть предприняты в практическом плане для оказания такой помощи государствам в порядке выполнения рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях. |
Everyone has the right to determine and specify or not specify their ethnic, political and religious affiliations; |
каждый вправе определять и указывать или не указывать свою национальную, партийную и религиозную принадлежность; |
Where regional fishery agencies existed, they should specify the resolution of the data to be provided. |
В тех случаях, когда имеются региональные учреждения по вопросам рыболовства, они должны указывать степень подробности подлежащих представлению данных. |
It would require that programme budgets specify, for each activity, the year in which it was to be undertaken. |
В этом случае потребуется конкретно указывать для каждого мероприятия в бюджетах по программам год, в котором они должны быть осуществлены. |
Project agreements should specify and quantify the direct technical inputs to be provided by an executing agency. |
В соглашениях об осуществлении проектов необходимо четко указывать и определять в количественном выражении непосредственные технические результаты, которые ожидаются от учреждения-исполнителя. |
The relevant guideline should also contain a definition of enlargement and specify the effects of any objection made to it. |
Соответствующее руководящее положение должно также содержать определение расширения и конкретно указывать последствия любого возражения против него. |
New secured transactions legislation should specify a date as of which it will enter into force. |
Новое законодательство об обеспеченных сделках должно конкретно указывать дату своего вступления в силу. |
Budget instructions for 2006-2007 will require managers to describe how the results of self-evaluations have been used and specify resources to be used for self-evaluation. |
В бюджетных инструкциях на 2006 - 2007 годы руководителям будет предписано сообщать, как использовались результаты самооценок, и указывать, какие ресурсы будут задействованы для целей самооценки. |
As a rule, extra-budgetary funding is placed in trust funds where donors can specify how these funds should be used. |
Средства внебюджетного финансирования, как правило, размещаются в целевых фондах, и доноры могут конкретно указывать то, каким образом должны использоваться эти средства. |
The CSPA implementation specification for Statistical Services will specify: |
Спецификация реализации для статистических услуг в ЕАСП должна конкретно указывать: |
The laws of Kazakhstan specify that the last name and location of brokers involved in transactions concerning firearms and explosives must be indicated. |
Законодательство Республики Казахстан требует указывать фамилию и место нахождение брокера, участвующего в сделках, касающихся огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. |
The new Apache 2.0 API allows modules to explicitly specify their ordering, eliminating the need for these directives. |
Новый API для Apache 2.0 позволяет модулям самим указывать порядок их загрузки, что делает эти директивы ненужными. |
The provision should specify the extent of evidence required and the manner in which it is to be placed before the Chamber. |
Данное положение должно конкретно указывать на степень требуемого доказательства и то, каким образом оно должно быть представлено камере. |
To be reviewable by the Ombudsman, motions need not specify the applicant's minority or ethnic affiliation. |
Для того чтобы ходатайства были рассмотрены Омбудсменом, нет необходимости указывать принадлежность их подателя к какому-либо меньшинству или его этническую принадлежность. |
The Committee does not, however, feel that it should specify which items might be transferred from one Committee to another [para. 98]. |
Вместе с тем Комитет не считает необходимым указывать конкретно, какие именно вопросы можно было бы передавать из одного комитета в другой [пункт 98]. |
In paragraph 72, UNODC agreed with the Board's recommendation that it specify monitoring arrangements as part of the funding agreement for all parties to which it provides funds. |
В пункте 72 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено в соглашении о финансировании конкретно указывать механизмы контроля за деятельностью всех сторон, которым оно предоставляет финансовые средства. |