A consensus had been reached to the effect that achieving sustainable development was a pressing need for those countries, given the special difficulties they faced. |
Удалось достичь консенсуса относительно того, что для этих стран обеспечение устойчивого развития является настоятельной необходимостью ввиду тех специфических трудностей, с которыми им приходится сталкиваться. |
In addition, it is soliciting assistance from persons with particular skills in the performance of special functions. |
Кроме того, мы должны предоставить в его распоряжение специалистов, которые обладают необходимой квалификацией для решения специфических задач. |
It was recognized that Small Island Developing States required financial assistance to overcome the special challenges they face in spreading connectivity, owing to the high costs caused by their isolation. |
Было признано, что малым островным развивающимся государствам для решения специфических проблем, с которыми они, стремясь расширить возможности подключения, сталкиваются и которые вызваны высоким уровнем расходов, обусловленным изолированным положением этих государств, необходима финансовая помощь. |
China, under very special historical conditions, was compelled to develop a small number of nuclear weapons for the sole purpose of self-defence. |
Находясь в очень специфических исторических условиях, Китай был вынужден разработать незначительное число ядерного оружия с единственной целью обеспечения собственной самообороны. |
Each region should undertake its regional scientific assessment through a structural mechanism of its own design, taking into account the special circumstances of each region and existing regional mechanisms. |
Каждый регион должен проводить научную оценку силами созданного по его собственному усмотрению организационного механизма с учетом своих специфических условий и существующих региональных механизмов. |
Planning for residential neighbourhoods is also gradually coming to pay attention to distilling the special features of traditional housing layout and the essence of architecture from abroad. |
В ходе планирования жилых объектов все большее внимание постепенно начинает уделяться также внедрению специфических особенностей традиционной планировки жилья и основных элементов зарубежной архитектуры. |
The secretariat was encouraged, through its Pacific Office, to advocate for the special and unique needs of Pacific small island developing States in global platforms. |
Секретариат призвали к тому, чтобы через свое Тихоокеанское отделение выступать в защиту специфических и уникальных потребностей тихоокеанских малых островных развивающихся государств на глобальных форумах. |
Additional REM experts would be invited to attend when special topics were to be dealt with and their expertise was needed. |
Дополнительные эксперты КГРН будут приглашаться на совещания в тех случаях, когда в связи с рассмотрением специфических тем потребуются их опыт и знания. |
Action by United Nations entities to support non-United Nations security forces requires particularly careful attention due to the special risks, potential liabilities and high visibility involved. |
Действия структур Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки силам безопасности, не относящимся к Организации Объединенных Наций, требуют особо пристального внимания ввиду связанных с ними специфических рисков, потенциальных финансовых обязательств и высокого уровня заметности. |
However, due to gender differences, particularly the special psychological and physiological characteristics of women and their natural biological role in maternity, they are much less privileged than men. |
Тем не менее в силу гендерных различий, а именно специфических психологических и физиологических особенностей и природной биологической роли женщины в качестве матери, женщины пользуются меньшими привилегиями, чем мужчины. |
Home ownership for low-income groups had been promoted through targeted subsidies and by empowering and building the capacity of local communities in such special skills as participatory housing provision, slum upgrading, poverty alleviation and income generation. |
Помощь группам населения с низким доходом в получении жилья оказывалось в форме целевых субсидий, а также путем расширения прав и наращивания потенциала местных общин в таких специфических областях, как долевое участие в строительстве жилья, благоустройство трущоб, сокращение нищеты и занятие приносящей доход деятельностью. |
It may be therefore also be useful to include specific provisions to address these types of special issues which may not be adequately addressed by the formulation of general principles and rules. |
Ввиду этого также представляется целесообразным включить особые положения, чтобы охватить такие типы специфических вопросов, которые недостаточно затронуты в формулировке общих принципов и правил. |
As the international community seeks to find a just solution to this decade-long issue, we must take stock of the extraordinarily counterproductive efforts made by the Russian Federation to abuse this unique situation for the pursuit of narrow special interests. |
По мере того, как международное сообщество стремится найти справедливое решение этой десятилетней проблемы, мы должны подвести итог чрезвычайно контрпродуктивных усилий, прилагаемых Российской Федерацией с целью злоупотребить этой уникальной ситуацией в своих узко специфических интересах. |
Moreover, the decision-making process within the Council should be made more transparent and democratic to ensure that the adoption of necessary resolutions does not fall prey to special, narrow interests. |
Помимо этого процесс принятия Советом тех или иных решений следует наделить большей транспарентностью и демократичностью в обеспечение того, чтобы утверждение необходимых резолюций не становилось заложником узко специфических интересов. |
Küberit production - the wide range as of standard profiles, as of special products, which first of all are designed for the professional floor layers. |
Продукция Küberit - это широкий ассортимент, как стандартных профилей, так и специфических продуктов, предназначенных в первую очередь для профессиональных укладчиков пола. |
In the developed countries, there are social security arrangements like homes and specialized institutions for special social groups such as the aged and the disabled. |
В развитых странах созданы возможности социального обеспечения, как, например, дома и специализированные учреждения для таких специфических социальных групп, как престарелые и инвалиды. |
The all-round development of tourism requires the harmonization of a regional policy which, without neglecting the special features and interests of individual countries, views Central America as a single major tourist destination that is accessible and attractive to international markets. |
Развитие туризма, имеющее глобальный характер, в обязательном порядке предполагает согласование региональной политики, в рамках которой наряду с учетом специфических особенностей и национальных интересов Центральная Америка рассматривается как единый, доступный и привлекательный для международных рынков центр туризма. |
This effort should be pursued further, aiming to expand its scope by devising forms of cooperation and mutual support in addressing special economic problems arising from the implementation of these measures. |
Эти усилия необходимо продолжать в целях расширения сферы их охвата за счет выработки разнообразных форм сотрудничества и взаимной поддержки при решении специфических экономических проблем, возникающих в результате осуществления этих мер. |
Health care programmes and information campaigns in cooperation with the Ministry of Health were planned to address special problems for women such as abortion among teenagers, acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and menopause. |
Совместно с министерством здравоохранения планируется организовать программы и информационные кампании по вопросам охраны здоровья для решения таких специфических проблем женщин, как аборты среди несовершеннолетних, синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД) и менопауза. |
The CHAIRMAN said that he was particularly sensitive to the question of multilingualism and would seek an adequate and satisfactory solution to the situation that had arisen, which had been the result of very special circumstances. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос о многоязычии является особенно деликатным и будет изыскано надлежащее и удовлетворительное решение поставленного вопроса, который возник в результате весьма специфических обстоятельств. |
As a result of the combination of several factors, including current legislation and an environment influenced by special social structures, Pakistani society often appears conservative, little open to change and imbued with intolerance. |
Как представляется, пакистанское общество в силу совокупности различных факторов - к их числу относятся законодательство и наличие специфических, зачастую консервативных, социальных структур - с трудом поддается изменениям и характеризуется проявлением нетерпимости. |
Statistical summary data-files in special areas particularly foreign trade, where a well defined set of analyses of individual import or export commodities exists. |
файлам сводных статистических данных в специфических областях, в частности в сфере внешней торговли, где имеется четко определенный набор аналитических данных по отдельным импортным или экспортным товарам; |
The federal government also financially supported the publication of a flyer by the German Heart Foundation, which includes information on the special symptoms of heart attack experienced by women. |
Федеральное правительство оказало финансовую поддержку в публикации информационного листка Германского фонда исследований сердца, в который включена информация о специфических симптомах инфаркта миокарда у женщин. |
This is particularly true with regard to the special problems of small island developing States in view of the increased likelihood of those countries being negatively affected by climate change and rising sea levels. |
Это особенно касается специфических проблем малых островных развивающихся государств ввиду возросшей вероятности того, что они пострадают от изменения климата и повышения уровня моря. |
It was understood that such measures should be related to the nature of the special economic problems confronting the affected third States in a particular sanctions episode, as well as the specific mandates, existing facilities and available resources of the organizations concerned. |
При этом исходили из понимания, что такие меры должны осуществляться с учетом характера специфических экономических проблем пострадавших третьих государств в той или иной конкретной ситуации, связанной с санкциями, а также конкретных мандатов, имеющихся возможностей и ресурсов соответствующих организаций. |