This recommendation allows for the consideration of additional special indicators in determining a country's claim to "as if" LDC status that more accurately reflect the structural and dynamic characteristics of the existing situation in a country. |
Эта рекомендация позволяет при рассмотрении просьбы той или иной страны о приравнивании ее по статусу к наименее развитым странам использовать дополнительные специфические показатели, более точно отражающие структурные и динамические особенности положения, сложившегося в этой стране. |
Although the NAP contains additional policy and strategic directives designed to emphasize the special requirements of the Convention it is still considered as an action programme which should be used to attain the objectives of the CSE and other relevant policies and strategies. |
Хотя НПД охватывает новые политические и стратегические аспекты, ориентированные на специфические требования Конвенции, она по-прежнему считается программой действий, которая должна использоваться для достижения целей, поставленных в ПОСЭ и на уровне других стратегий и политики. |
Finally, the future status of the Mostar Statute, with its special electoral rules aimed at preserving national-political balance and powersharing - which weathered a legal challenge mounted by the Croats before the Federation Constitutional Court in April - remains uncertain. |
И наконец, сохраняется неопределенность в отношении будущего статуса Устава Мостара, содержащего специфические избирательные нормы, призванные сохранить национально-политический баланс и механизм совместного управления и оспоренные в судебном порядке хорватами, подавшими в апреле иск в Конституционный суд Федерации. |
The Tunis Conference provides a new opportunity for our countries to consolidate the consensus already reached by them while highlighting the special character of their own region and its common problems. |
Тунисская конференция предоставляет нам новую возможность для того, чтобы закрепить и упрочить договоренности, достигнутые между нашими странами, высветив при этом как специфические проблемы, так и проблемы, общие для всех стран Магриба. |
LABORAS is an advanced and completely non-invasive system that automatically recognizes several normal and special behaviors of rats and mice by analysis of the forces that are induced by the movements of the animal. |
Система наблюдения, регистрации и анализа поведения лабораторных животных LABORAS - современная система, которая автоматически распознаёт нормальные и специфические виды поведения грызунов, анализируя колебания вызванные движениями животного. |
Ms. Vrcan (Croatia) said that, with its coastal area containing over 1,000 islands, Croatia was strongly aware of the special environmental and developmental challenges faced by small island developing States and supported the Mauritius Declaration and Strategy. |
Г-жа Вркан (Хорватия) говорит, что Хорватия с ее прибрежной полосой, в которой расположены свыше 1 тыс. островов, остро ощущает специфические проблемы в области окружающей среды и развития, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, и поддерживает Маврикийские декларацию и стратегию. |
In view of the special problems associated with that minority, did the delegation have any recent information concerning the situation of that minority in Italy? |
Учитывая специфические проблемы, связанные с этим меньшинством, он спрашивает, не располагает ли делегация свежей информацией о положении этого меньшинства в Италии. |
While, on the one hand, the authorities tried to take account of the special characteristics of the Aboriginals, on the other they tried to force them into an alien mould which was based on an individual ethos rather than on a community ethos. |
С одной стороны, власти пытаются учитывать специфические особенности аборигенов, а с другой - пытаются втиснуть их в чужеродный шаблон, который основан не на общинных этосах, а на индивидуальных этосах. |
FADN serves a special purpose: it is expressly designed to provide accounting information on the returns on "commercial" holdings, i.e. those larger than a certain minimum size. |
СДСО со своей стороны позволяет получать специфические сведения - отчетную информацию о результатах хозяйственной деятельности так называемых "профессиональных" хозяйств, т.е. хозяйств, объем хозяйственной деятельности которых превышает определенный минимальный уровень. |
Special Problems and Conditions: WCSS, like many NGOs in Kuwait have suffered from the restriction imposed on charitable work overseas because of the War on Terror. |
Специфические трудности и факторы: подобно многим другим кувейтским неправительственным организациям ЖОКО при осуществлении благотворительной деятельности за рубежом сталкивалось с ограничениями, обусловленными войной с терроризмом. |
But Viktor Yanukovych, the current Ukrainian president, denies the special suffering of the Ukrainian people - a nod to Russia's official historical narrative, which seeks to blur the particular evils of collectivization into a tragedy so vague that it has no clear perpetrators or victims. |
Но Виктор Янукович, нынешний президент, отрицает особые страдания украинского народа - согласие с официальной российской трактовкой истории, которая пытается обелить специфические беды от коллективизации и сделать из нее такую незначительную трагедию, в которой якобы нет ни преступников, ни жертв. |
In the 20th century, interest was reignited by Abraham Wald's 1939 paper pointing out that the two central procedures of sampling-distribution-based statistical-theory, namely hypothesis testing and parameter estimation, are special cases of the general decision problem. |
В ХХ столетии, интерес был повторно подогрет работой Абрахама Вальда (1939), указывающей, что две центральные проблемы ортодоксальной статистической теории, а именно, проверка статистических гипотез и статистическая теория оценивания, могли обе быть расценены как специфические специальные случаи более общей теории принятия решений. |
Acknowledge the ongoing negotiations for a 2015 climate agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change and on the post-2015 framework for disaster risk reduction, which must both take into account the special case and particular vulnerabilities of small island developing States; |
отмечаем продолжающиеся переговоры по соглашению 2015 года об изменении климата под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и по рамочной программе действий по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года, которые должны одновременно учитывать особое положение и специфические факторы уязвимости малых островных развивающихся государств; |
In Mirusha canyon are created special relief forms: deepening, caves, rocky cuts, material deposits, lakes, etc. Besides the waterfalls and lakes characteristic forms are also caves with different shapes and sizes. |
В каньоне Мируша образованы специфические формы рельефа: углубления, пещеры, скальные породы, озёра и т. д. Помимо водопадов и озёр характерных форм здесь есть множество пещер различных форм и размеров. |