We have learned that such cooperation must take into account the special situation of each country, as well as the established traditions of administrative systems. |
Мы узнали, что в таком сотрудничестве должны учитываться специфические условия каждой страны, а также установившиеся в административных системах традиции. |
Civil society extends beyond NGOs to also include a broad range of professional and religious groupings, as well as special interest associations and coalitions. |
Гражданское общество простирается далее НПО и включает еще и целый комплекс профессиональных и религиозных группировок, а также ассоциаций и коалиций, преследующих специфические интересы. |
The reality on the ground required further attention to their needs, without losing sight of the special characteristics of refugees and their protection. |
Реальное положение дел на местах показывает, что необходимо уделять больше внимания их нуждам, не упуская при этом из виду специфические особенности беженцев и их защиты. |
The relevant international organizations, including UNCTAD, should orient their expertise to assisting developing countries in the formulation and application of development policies commensurate with their endowments and special circumstances. |
Соответствующие международные организации, включая ЮНКТАД, должны использовать свои знания и опыт для оказания содействия развивающимся странам в разработке и осуществлении политики развития, учитывающей их обеспеченность ресурсами и специфические условия. |
Such funds have well-defined objectives but operate outside the strategic planning framework of United Nations agencies, as special development situations cannot easily be foreseen and planned for. |
Такие фонды имеют четко очерченный круг задач, но они функционируют вне рамок стратегического панирования учреждений Организации Обьединенных Наций, так как специфические ситуации в сфере развития трудно предсказать и запланировать. |
New Zealand is concerned that the particular vulnerabilities and special development needs of small island developing States, as most recently recognized in the outcomes of the Mauritius International Meeting, received insufficient recognition in the Secretary-General's report. |
Новая Зеландия обеспокоена тем, что в докладе Генерального секретаря недостаточно освещены особая уязвимость и специфические потребности в области развития малых островных развивающихся государств, о чем совсем недавно говорилось в итоговом документе Международной встречи на Маврикии. |
The problem of bank credit, although widespread throughout Angolan society, falls heaviest on the economic activities of women, who struggle with special difficulties because they often do not have the collateral that lenders require. |
Проблема доступа к банковским кредитам, характерная для всех слоев ангольского общества, острее всего сказывается на экономической деятельности женщин, которым приходится преодолевать специфические трудности, поскольку они часто не могут предложить никаких гарантий, требуемых кредиторами. |
His Government fully supported such planning, provided that account was taken of the special circumstances of the country, which was forced to develop in a situation marked by rapid degradation of its natural resources owing to repeated droughts and human activity. |
Буркина-Фасо одобряет такой подход, но при условии, что будут приняты во внимание специфические особенности страны, которая вынуждена развиваться в условиях ускоренной деградации ее природных ресурсов, вызванной многократными засухами и деятельностью человека. |
In this connection, we have adopted at the regional level a multilateral evaluation mechanism, of an intergovernmental nature, which is an objective and balanced instrument that takes into account the special characteristics of the global problem of drugs in the region. |
В этой связи мы приняли на региональном уровне механизм многосторонней оценки, имеющий межправительственный характер, который является объективным и сбалансированным инструментом, учитывающим специфические аспекты международной проблемы наркотиков в рамках региона. |
The 37 small island developing States, members of the United Nations, have special developmental needs which this Summit and the United Nations must not overlook. |
Тридцать семь малых островных развивающихся стран, являющихся государствами - членами Организации Объединенных Наций, имеют специфические потребности в области развития, которые этот Саммит и Организация Объединенных Наций не должны игнорировать. |
In Barbados in 1994, at the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, the international community recognized their special characteristics and needs and adopted a specific Programme of Action to address these needs. |
В 1994 году в Барбадосе, в ходе Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, международное сообщество признало их специфические условия и нужды и приняло конкретную Программу действий для удовлетворения этих нужд. |
There may be other very special treaty settings or treaties of fundamental significance where similar conclusions as to the possibility of a positive presumption as suggested by the Commission in its draft guidelines may be drawn. |
Могут существовать и другие весьма специфические договорные условия или договоры, имеющие фундаментальное значение, применительно к которым можно сделать такой же вывод о возможности применения позитивной презумпции, предлагаемой Комиссией в проекте ее руководящих положений. |
Development efforts have continued to gather momentum despite the special environmental problems of these provinces and geographic, climatic and demographic features such as: |
Усилия в области развития продолжают набирать обороты, несмотря на специфические экологические проблемы в этих провинциях, а также такие географические, климатические и демографические особенности, как: |
Secondly, it should give priority to the implementation of integrated programmes incorporating an environmental component, and direct more efforts to resource mobilization, having regard to the beneficiaries' specific circumstances and the donors' special areas of interest. |
Во-вторых, она должна уделять приоритет осуществлению комплексных программ, включающих в себя экологический компонент, и прилагать больше усилий по мобилизации ресурсов, учитывая при этом конкретные обстоятельства стран-получателей помощи и специфические интересы доноров. |
The special circumstances of the majority of our members, and their particular vulnerability to environmental, economic and social shocks, are well known to all and well documented by the United Nations. |
Специфические условия большинства наших членов и их особая уязвимость в отношении экологических, экономических и социальных потрясений всем хорошо известны и в достаточной мере отражены в документах Организации Объединенных Наций. |
The Government of the Republic of Suriname is very concerned about the problem of illicit drug trafficking, because it poses special security problems for countries such as Suriname, which have insufficient resources to guard its hundreds of miles of shoreline and vast, underpopulated land areas. |
Правительство Республики Суринам чрезвычайно озабочено проблемой незаконного оборота наркотиков, так как она создает специфические проблемы безопасности для таких стран, как Суринам, который располагает ограниченными ресурсами для охраны своей береговой линии, простирающейся на сотни миль, и обширные малонаселенные пространства суши. |
But, we are especially hopeful that this Conference will embrace the aspirations and promote better appreciation for the needs, vulnerabilities and special circumstances of small economies in small island developing States. |
Однако мы возлагаем особые надежды на то, что на этой конференции будут учтены чаяния малых островных развивающихся государств и что она поможет лучше понять нужды, уязвимость и специфические условия малых экономик этих государств. |
When a new application procedure is forthcoming, a plan for carrying out the application needs to be tailored according to the rules of procedure but taking into account the special circumstances of the case in question. |
Когда намечается проведение ОВОС по новой процедуре, необходимо разработать план ее выполнения в соответствии с надлежащими правилами, одновременно учитывая специфические условия данного случая. |
With respect to the special context of the recipient country, aid programmes should build the capacity and adapt to the specific context of recipient State, especially in addressing needs of the most marginalized in order to ensure free quality education for all. |
Что касается конкретного контекста страны-получателя, то программы помощи должны быть направлены на укрепление потенциала и учитывать специфические условия государства-получателя, особенно при удовлетворении потребностей наиболее маргинализированных групп, с тем чтобы обеспечить бесплатное качественное образование для всех. |
A technical committee of all WTO members considers such requests, taking into account the special development and trade needs of the requesting members, along with their technological development. |
Такие запросы рассматривает технический комитет всех членов ВТО, принимая во внимание специфические потребности развития и торговли обращающихся с такими запросами членов, наряду с уровнем их технического развития. |
However, its application will have to be predicated upon region-specific context and situations, bearing in mind that every region has its own special features and requirements on the basis of history, culture and value systems. |
Однако ее применение должно быть обусловлено конкретным региональным контекстом и ситуациями с учетом того, что каждый регион с учетом его истории, культуры и систем ценностей имеет свои специфические особенности и потребности. |
The exercise of extraterritorial jurisdiction may also raise special issues with respect to particular fields of law, such as those relating to cyber crimes in the field of criminal law or e-commerce in the field of commercial law. |
Осуществление экстерриториальной юрисдикции может также вызвать специфические вопросы в конкретных областях права, например вопросы, связанные с киберпреступностью в области уголовного права или электронной торговлей в области торгового права. |
It recognizes that small island developing States have special and peculiar needs. |
В ней признается, что у малых островных развивающихся стран имеются особые и специфические потребности. |
It uses special and very specific financial communication protocols to interact securely with its custodians, brokers and various investment institutions. |
Служба использует специальные и очень специфические протоколы передачи финансовой информации, предназначенные для обеспечения безопасности данных при взаимодействии с хранителями активов, посредниками и различными инвестиционными учреждениями. |
The CARICOM countries had long called for a special focus on the peculiar conditions of small, vulnerable economies. |
Страны - члены КАРИКОМ давно призывали обратить особое внимание на специфические условия малых и уязвимых экономик. |