Yet despite the small size of FDI flows to least developed countries, the trends in and the relative importance of those flows signal that such countries are becoming more attractive investment destinations. |
Несмотря на небольшой объем потоков ПИИ в наименее развитые страны, тенденции в связи с этими потоками и их относительное значение указывают на то, что наименее развитые страны становятся более привлекательными конечными пунктами инвестиций. |
A resources and business development advisory review, undertaken in 2007, highlighted the need to reinforce the strategic positioning of UNIFEM as a thought and action leader on gender issues so that the size, sources and predictability of its resources help the organization achieve its strategic goals. |
Проведенный в 2007 году в целях вынесения рекомендаций обзор мобилизации ресурсов и развития оперативной деятельности выявил необходимость укрепления стратегических позиций ЮНИФЕМ в качестве идейного и практического лидера в решении гендерных вопросов, с тем чтобы объем, источники и предсказуемость поступлений его ресурсов содействовали достижению организацией ее стратегических целей. |
The reports, which range in size from a few pages to over 40 pages, are indeed updated versions covering the activities of the developed country Parties in 2002-2005 to help the affected country Parties in the regions other than the Africa region. |
Доклады, имеющие различный объем - от нескольких страниц до более 40 страниц, - содержат обновленную информацию, охватывающую деятельность в период 2002-2005 годов развитых стран-Сторон Конвенции по оказанию помощи затрагиваемым странам-Сторонам Конвенции из других регионов, помимо Африки. |
(a) Among the positive motivations for the public sector to innovate is that it can have a large positive impact on the economy given the large size of the public sector in most economies. |
а) Среди положительных мотивов, побуждающих государственный сектор к инновационной деятельности, можно отметить то, что это может оказать серьезное положительное влияние на экономику, учитывая объем государственного сектора в большинстве стран. |
Vehicle stock, which is required by vehicle type, fuel type, weight, engine size, age, emission standard, etc.; |
парк транспортных средств с разбивкой на типы транспортных средств, виды топлива, вес, объем двигателя, срок эксплуатации, нормы выбросов и т.д.; |
Currently, there are 81,000 aid activities but the mean size of individual aid transactions has dropped from $3.2 million to $1.6 million; |
В настоящее время осуществляется 81000 мероприятий по оказанию помощи, однако средний объем отдельных мероприятий по оказанию помощи сократился с 3,2 млн. долл. США до 1,6 млн. долл. США; |
In terms of the impact on the Administration, the Board envisages that while the Administration will receive more topic-specific reports on critical issues from time to time, the number and size of long-form reports will decrease overall; |
Что касается последствий для администрации, то Комиссия предполагает, что, хотя администрация время от времени будет получать большее число конкретных тематических докладов по чрезвычайно важным вопросам, число и объем подробных докладов будут сокращаться; |
Size, form and target group of the guidelines |
Объем, формат и основное содержание руководящих принципов |
Size and trend in funding from other non-government partners (including international financial institutions, regional development banks, civil society, private sector) [QCPR] |
Объем финансирования и тенденции в финансировании со стороны других неправительственных партнеров (включая международные финансовые учреждения, региональные банки развития, гражданское общество, частный сектор) |
It has been dramatically reduced in size, from 571 pages to approximately 291 pages and, as Mr. Kalomoh said, there was a last minute corrigendum that managed to deduct approximately 90 pages. |
Объем доклада был существенно уменьшен - с 571 страницы до примерно 291 страницы - и, как сказал г-н Каломох, в последний момент была внесена поправка, в результате которой доклад удалось сократить примерно еще на 90 страниц. |
In the absence of a needs analysis, which would allow UNOPS to target the enrolment exercise on specialties that are most in demand, there is a significant risk that, despite its size, the roster will not fully meet the requirements of UNOPS. |
Без проведения анализа потребностей, который позволил бы УОПООН ориентировать процедуру найма на тех специалистов-консультантов, услуги которых пользуются наибольшим спросом, возникает существенный риск того, что, несмотря на свой большой объем, реестр не будет в полной степени отвечать потребностям УОПООН. |
These deviations could be explained by differences in factors such as the mandates and resulting activities of the mission, the conditions and size of the mission area, the maturity of the mission, the level of backstopping and so on. |
Эти различия могут быть объяснены неодинаковостью таких определяющих факторов, как мандаты и обусловленная ими деятельность миссии, условия и размеры района миссии, сроки действия миссий, объем поддержки и т.п. |
As result of the elimination of the collective farms and state farms, the creation of farming households and daikhan associations, and the growth in the number and size of personal plots, the volume of production in the private sector of the agricultural economy has significantly increased. |
В результате ликвидации колхозов и совхозов, создания фермерских хозяйств и дайханских объединений, роста количества и размеров личных подсобных хозяйств, значительно возрос объем продукции, производимой в частном секторе сельского хозяйства. |
The fifth instalment claims were selected from among the population of approximately 2,750 AE4@ claims on the basis of criteria that include, inter alia, the size, volume and complexity of the claim, and the legal, factual, and valuation issues raised by the claim. |
Претензии пятой партии были отобраны из приблизительно 2750 претензий "E4"на основе таких критериев, как размер, объем и сложность претензии, правовые, фактические вопросы и вопросы оценки, возникающие в связи с претензией. |
The work of the Office has increased sharply in recent years, with the growing number of international criminal tribunals and the broad expansion of peacekeeping-related legal requests resulting from the increase in the number and size of peacekeeping operations. |
В последние годы объем работы Управления быстро растет по мере увеличения числа международных уголовных трибуналов и значительного увеличения числа правовых запросов в связи с миротворческой деятельностью, обусловленного ростом числа и размеров операций по поддержанию мира. |
In view of the very limited human and financial capacity in trade negotiations and their bargaining power limited by the small size of their own markets, the accession process should be made easier and technical assistance on trade and capacity building should be increased in their favour. |
Ввиду весьма ограниченных людских и финансовых возможностей для ведения торговых переговоров и весьма ограниченных возможностей для отстаивания своих интересов из-за небольшого размера их рынков, необходимо облегчить для этих стран процесс вступления в ВТО и увеличить объем предоставляемой им технической помощи в вопросах торговли и укрепления потенциала. |
The working group has defined criteria for the prioritization of documents for translation, namely the urgency and sensitivity of the topic, the long-term relevance of the document, the size and strategic importance of the target audience and the length of the document. |
Это рабочая группа установила критерии очередности при направлении документов на письменный перевод, а именно безотлагательный и чувствительный характер соответствующей темы, долгосрочная актуальность документа, размер и стратегическое значение целевой аудитории и объем документов. |
(c) What is the maximum size an additive container may be (450 litres was considered too big, 100 litres in several containers was considered acceptable)? |
с) Каким может быть максимальный размер емкости для хранения присадок (объем 450 л был сочтен слишком большим; приемлемым был признан объем 100 л в нескольких емкостях)? |
Recognizing the need for adequate support during all phases of peacekeeping operations, including the liquidation and termination phases, the General Assembly has been mindful that the level of the support account should broadly correspond to the mandate, number, size and complexity of peacekeeping missions. |
Признавая необходимость обеспечения надлежащей поддержки на всех этапах операций по поддержанию мира, включая этапы ликвидации и прекращения операций, Генеральная Ассамблея сознает, что объем средств на вспомогательном счете должен в целом соответствовать мандату, числу, масштабам и сложности миссий по поддержанию мира. |
The assessments prepared by the Scientific Committee have increased dramatically, nearly seven times greater in size over the years, from just 230 pages in the 1958 report of the Scientific Committee to some 1,600 pages for the 2006 and 2008 reports. |
Объем оценок, которые готовятся Научным комитетом, существенно возрос: почти в семь раз за прошедшие годы - с всего 230 страниц в докладе Научного комитета 1958 года до примерно 1600 страниц в докладах 2006 и 2008 годов. |
Over the past decades, international trade has undergone a series of transformative shifts in size, structure and patterns. |
В последние десятилетия объем, структура и модели международной торговли претерпели значительные изменения. |
The total size data during connection session is round off to 10 Kb. |
Объем переданных и полученных в течение сессии приема и передачи данных округляется в большую сторону, с точностью до 10 Кб. |
Reports indicate that if the three-mile limit on fishing were to be lifted, the fishing industry would likely grow in size. |
В докладах указывается, что, если будет снято ограничение, в соответствии с которым лов рыбы разрешается в пределах З миль, объем производства продукции рыбного хозяйства, вероятно, возрастет. |
The size and nature of compensation for harm to health is set out in articles 1101, 1103 and 1105 of the Civil Code. |
Объем и характер возмещения вреда, причиненного здоровью, определяется правилами статей 1101, 1103,1105 ГК РТ. |
Our collector did not advertise his collection of pictures which was of such quality and size that information about it reached the Tretyakov Art Gallery. |
Несмотря на большой объем работы, интерес Сергея Николаевича к собиранию картин не ослабевает, а даже повышается. Именное начала 1960-х годов у него окончательно формируется мысль об организации в городе Химки картинной галереи. |