The Summary should facilitate the drafting, and reduce the size, of this Panel's future reports, since it will not be necessary to set matters out in extenso in the body of each report. |
Оно призвано облегчить редакционную работу и сократить объем будущих докладов Группы, поскольку ей не потребуется прибегать к развернутому изложению вопросов в основной части каждого доклада. |
Taking into account the above-mentioned criteria and the need to maintain a reasonable size and scope for this compilation, the institutions listed below and their principal programmes related to enterprise development in transition economies have been included. |
Учитывая вышеназванные критерии и необходимость обеспечения того, чтобы объем и тематический охват сводного обзора остались разумными, в него были включены перечисленные ниже учреждения и их основные программы по развитию предпринимательства в странах с переходной экономикой. |
The marginal size of purely private debt and bonds reflect at least partially the constraints that have been faced by the private sector in those countries in securing external financing. |
Незначительный объем чисто частной задолженности и облигационных займов свидетельствует, по крайней мере частично, о трудностях, с которыми сталкивается частный сектор в этих странах в плане получения кредитов извне. |
It also indicated that, according to some reports, discards might have increased due to the strengthening of regulatory measures in respect of fish size and catch levels. |
Она также указала, что, согласно отдельным сообщениям, объем выброса мог возрасти ввиду усиления регламентационных мер в отношении размеров рыбы и объемов улова. |
As a result, the volume, level and surface area of the Aral Sea decreased considerably - the surface area reduced to half its original size. |
Из-за этого объем, уровень воды и площадь водной поверхности Аральского моря существенно сократились - так, площадь уменьшилась вдвое по сравнению с существовавшим ранее размером. |
This correlation is driven by the fact that the amount of biomass within a size class is a direct function of food availability, i.e. POC flux to the seafloor; (b) sediment-community oxygen consumption. |
Эта увязка обусловлена тем обстоятельством, что объем биомассы в рамках конкретного класса размеров напрямую зависит от наличия пищевых ресурсов, то есть притока ДОУ на морское дно; b) потребление кислорода седиментарными сообществами. |
The small population of business units, however, requires that above a certain size threshold a complete census must be carried out, and that confidentiality considerations limit the amount of data that can be made available to users. |
Однако при наличии небольшой совокупности хозяйственных единиц необходимо обеспечивать полный охват единиц, превышающих определенную пороговую величину размера, и соображения конфиденциальности ограничивают объем данных, которые могут быть представлены пользователям. |
Other participants observed that the most critical determinant of FDI is often sheer market size, as illustrated by investor concentration on such countries as China and Brazil. |
Другой участник отметил, что наиболее важным фактом, определяющим ПИИ, является объем рынка, о чем свидетельствует сосредоточенность инвесторов в таких странах, как Китай и Бразилия. |
The savings are considered necessary in those field offices where the nature, size and volume of the programme activities does not justify or warrant a retention of the posts. |
Сочтено необходимым добиться экономии в тех отделениях на местах, где характер, масштабы и объем деятельности по программам не оправдывают сохранение соответст-вующих должностей. |
Given the scope, size and hybrid nature of the Operation, he endorsed the proposed structure and resource requirements, stressing that the provision of adequate resources would be crucial to the Mission's success. |
Принимая во внимание масштаб, размеры и смешанный характер данной Операции, оратор одобряет предлагаемую структуру и объем требуемых ресурсов и подчеркивает, что предоставление адекватных средств будет иметь ключевое значение для успеха Миссии. |
The Office of Internal Oversight Services continues to audit trust funds of different size and nature and will in 1998 again devote an adequate amount of resources to this area. |
Управление служб внутреннего надзора продолжает проводить на постоянной основе ревизии целевых фондов различных размеров и характера и в 1998 году вновь выделит надлежащий объем ресурсов для этих целей. |
The re-export trade surged in 1996, owing mainly to a large increase in the size and number of companies, in particular in the Jabal Ali free trade zone. |
В 1996 году резко возрос объем реэкспортной торговли, в основном благодаря значительному увеличению размеров и числа компаний, в частности в зоне свободной торговли Джабель-Али. |
A larger Fund size would increase the resources available for bringing together the diverse financing and technical skills needed to address the needs of the three sub-sectors, with potentially lower overhead costs. |
Наращивание размера Фонда позволит увеличить объем имеющихся в наличии ресурсов для объединения различных финансовых и технических навыков и знаний, необходимых для решения проблем этих трех подсекторов с возможностью снижения накладных издержек. |
Isolation, small domestic market size and poor resilience to external shocks, compounded by extreme exposure to natural calamities and global environmental problems, such as climate change, sea-level rise, ozone depletion and deforestation, significantly hamper their development efforts. |
Изоляция, незначительный объем внутреннего рынка и слабая сопротивляемость внешним потрясениям, усугубляемая крайней подверженностью стихийным бедствиям и глобальным экологическим проблемам, таким, как изменение климата, повышение уровня моря, разрушение озонового слоя и обезлесение, в значительной мере сдерживают их усилия в области развития. |
In that connection, delegations used, and sometimes abused, their right to propose amendments - to the extent that the document nearly doubled in size by the end of the exercise. |
В этой связи делегации использовали свое право на внесение поправок, а порой и злоупотребляли им, в результате чего к концу этого мероприятия объем документа увеличился почти вдвое. |
In that regard, the estimated size of the 2002 and 2015 banks amounted to 5.25 million and 4.78 million tonnes, respectively. |
В этом отношении расчетный объем банков в 2002 и 2015 годах составил, соответственно, 5,25 млн. и 4,78 млн. тонны. |
In recent years, economists have also come to realize (or rediscover) the important effects of international technology transfer on the size and patterns of world trade. |
В последние годы экономисты также стали понимать (или вновь приходить к этой мысли), что международная передача технологий оказывает важное воздействие на объем и конфигурацию мировой торговли». |
(b) The large size of imports indicates that strengthening the export sector should proceed hand in hand with building the capacity to domestically produce some goods that are hitherto imported. |
Ь) Большой объем импорта свидетельствует о том, что укрепление экспортного сектора должно идти параллельно с созданием отечественного потенциала для производства товаров, которые до сих пор импортировались. |
My own country restructured its aid programme around the MDG framework, doubling its size in the five years to 2010, and planning to double it again to more than $9 billion by 2015. |
Моя страна пересмотрела свою программу помощи с учетом этих целей, удвоив ее объем за пятилетний период до 2010 года, и планирует удвоить его еще раз, чтобы он превысил 9 млрд. долл. США к 2015 году. |
The size, variety and depth of this body of research is a reasonable reflection of the many different ways in which forests have been, and continue to be, central to human survival, livelihoods and prosperity. |
Объем и разнообразие данных и глубина проработки материала надлежащим образом отражают тот факт, что леса во многих отношениях имели и по-прежнему имеют ключевое значение для выживания людей, сохранения их источников средств к существованию и их благополучия. |
We note that that type of request is being made more and more frequently, and the reports are increasing in size and number. |
Мы отмечаем, что запросы подобного рода поступают все чаще и чаще и возрастает как объем, так и количество докладов. |
Reducing charge size would lower future banks compared to business as usual. (Table 4.1 p 232) |
При переходе на уменьшенный заряд объем банков в будущем станет менее высоким, чем при отсутствии перемен (таблица 4.1, стр. 232). |
The Union would of course seek clarification and further information on such issues as accountability, the size and scope of the package, interrelationships and the institutional framework. |
Разумеется, Союз запросит разъяснения и подробную информацию по таким вопросам, как подотчетность, объем и спектр действия пакета мер, взаимоотношения и институциональные рамки. |
The answer to this query affects fundamentally the nature and size of imports and exports of trade in goods, and services, for an economy. |
Ответ на этот вопрос оказывает фундаментальное влияние на характер и объем импортной и экспортной торговли товарами и услугами той или иной страны. |
In 2008, opioid substitution therapy was available in only 52 countries, with a wide variation in the size, scale and quality of such programmes. |
В 2008 году заместительная терапия при лечении опиоидной зависимости применялась лишь в 52 странах, причем объем, масштабы и качество таких программ колебались в широких пределах. |