The Eider Canal soon carried a considerable volume of shipping, and as decades passed the growing number and size of the ships wanting to make the crossing strained the canal's capacity. |
Канал Айдер вскоре нес значительный объем судоходства, и по прошествии десятилетий все большее число и размеры судов, желающих пересечь полуостров напрягало пропускную способность канала. |
Developed-country NGO programmes doubled in real size from 1975 to 1985 (by comparison, official development assistance (ODA) from the Development Assistance Committee (DAC) rose by 39 per cent during the same period), and have continued to grow since then. |
Программы НПО развитых стран с 1975 по 1985 год в реальном выражении удвоились (для сравнения объем официальной помощи в целях развития (ОПР) Комитета содействия развитию (КСР) за тот же период вырос на 39 процентов) и с тех пор продолжают расти. |
Moreover, the constantly growing volume of work entrusted to the United Nations and the need for collective action in resolving international affairs in an increasingly interdependent world make periodical reviews and adjustments of the size and structure of the major organs of the United Nations system necessary. |
Кроме того, постоянно возрастающий объем работы, возлагаемой на Организацию Объединенных Наций, и необходимость коллективных действий при решении международных вопросов во все более взаимозависимом мире требуют проведения периодических пересмотров и изменений размеров и структуры главных органов системы Организации Объединенных Наций. |
Global forum activities of the Division in the area of sustainable industrial development gained in size and depth, which serves to improve the relevance of the Organization's technical cooperation activities. |
Расширились масштабы и объем деятельности, осуществляемой Отделом в рамках функции глобального форума в области устойчивого промышленного развития, что повышает результативность деятельности Организации в области технического сотрудничества. |
By 2005, gross travel and tourism output is projected to more than double in size, to $7.2 trillion. 8 |
По прогнозам, к 2005 году валовой объем услуг, связанных с поездками и туризмом, более чем удвоится и достигнет 7,2 трлн. долл. США 8/. |
In 1998, 33 projects are expected to be approved for a total of $426 million for an average loan size of $13 million. |
Предполагается, что в 1998 году будет утверждено 33 проекта на общую сумму в 426 млн. долл. США, при этом объем отдельного займа составит в среднем 13 млн. долл. США. |
(b) Under the support component, given the overall size of the support function, the Committee does not see the need for multiple units in the Office of Mission Support. |
Ь) по компоненту поддержки, учитывая общий объем его функций, Комитет не видит необходимости в многочисленных группах в составе Отдела поддержки миссии. |
In its 2009 final award on Ethiopia's Damages Claims, the Eritrea-Ethiopia Claims Commission noted that the "size of the Parties' claims raised potentially serious questions involving the intersection of the law of State responsibility with fundamental human rights norms". |
В своем окончательном решении 2009 года по претензиям Эфиопии о возмещении ущерба Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии отметила, что «объем претензий сторон поднимает потенциально серьезные вопросы, затрагивающие пересечение правового регулирования ответственности государств и основополагающих норм в области прав человека». |
With regard to the extraction of industrial minerals and metals, the first one is the "size" of mining as an economic activity, which relates to the demand for minerals and metals as inputs in the production system. |
В части добычи промышленных металлов и минерального сырья наиболее важным из них является «объем» горных работ как вида хозяйственной деятельности, который зависит от спроса на минеральное сырье и металлы в качестве вводимых ресурсов производственной системы. |
Table A-1: Annual methane drainage and potential CMM power plant size at Mine A (assuming 100 per cent conversion efficiency) |
Таблица А-1: Годовой объем отводимого метана и мощность потенциальной электростанции на ШМ на шахте А (при эффективности конверсии равной 100%) |
As these are not known to the IDE prior to a download, the memory address is set to 0, format is unencrypted and uncompressed and the memory size is set to the maximum. |
Поскольку до загрузки данных СПА такой информацией не располагает, адрес ячейки памяти при этом устанавливается на 0, формат указывается как нешифрованный и без сжатия, а объем памяти задается максимальным. |
In addition, it sought to establish the range of costs associated with such compliance and to allow, as appropriate, for some comparisons to be made, taking into account levels of development and the size and type of operations. |
Кроме того, в нем предпринята попытка определить круг издержек, связанных с таким соблюдением, и создать базу, в соответствующих случаях, для определенных сравнений, учитывающих уровень развития и объем и вид деятельности. |
The Board states that it sees the need and opportunity to rationalize the size and content of the long-form audit reports and that there is also an opportunity for more flexibility in the production of stand-alone reports on specific topics. |
Комиссия заявляет, что она считает необходимым и возможным оптимизировать объем и содержание подробных докладов о проверке и что существует также возможность более гибкого подхода к подготовке отдельных докладов по конкретным темам. |
In place of that provision, the Commission recommended that the regulations for both polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts should prevent multiple applications by affiliated applicants in excess of the overall size limitations referred to in regulation 12. |
Вместо этого положения Комиссия рекомендовала, чтобы ни в правилах по полиметаллическим сульфидам, ни в правилах о кобальтоносных корках не допускалось представление аффилированными заявителями множественных заявок, общий объем которых превышал бы упомянутые в правиле 12 ограничения размера. |
Increased resources and attention must be allocated to the study and prevention of family violence; to help promote higher priority, the size and cost of the problem must be estimated. |
Следует уделять более серьезное внимание и выделять больший объем ресурсов для изучения и предотвращения семейного насилия; содействовать приоритизации данной проблемы, а также оценить ее масштабы и затраты, связанные с ее урегулированием. |
However, the quantity of activity, from the perspective of the overall size of the potential market in the region, falls some distance below that of the Central and Eastern European, and the Baltic countries. |
В то же время объем этой деятельности с точки зрения общих размеров потенциального рынка данного региона довольно сильно отстает от положения в странах центральной и восточной Европы и в прибалтийских государствах. |
In the last few years, peacekeeping operations have grown in size and complexity, and the volume and complexity of data pertaining to them has increased accordingly. |
За последние несколько лет увеличились как масштабы, так и сложность миротворческих операций, равно как и объем и сложность относящихся к ним данных. |
The use of military assets must be provided based on the request, consent or concurrence of the affected Government and should be appropriate to the size, scale and specific requirements of the emergency. |
Военные ресурсы должны использоваться по просьбе, с согласия соответствующих правительств либо по согласованию с ними, и их объем должен соотноситься с размахом, масштабами и конкретными потребностями в рамках той или иной чрезвычайной ситуации. |
(a) The number, type, location (approximate) and size (i.e., volume of production) of emitting facilities; |
а) количество, тип, (примерное) местоположение и мощность (т.е. объем производства) предприятий, осуществляющих выбросы; |
Therefore, the length of, and the available space on, the form has to be limited, and the design and size of a question is an important factor in deciding whether or not particular information can be collected by the Census. |
Поэтому необходимо ограничивать объем формуляра и имеющееся в нем место, а формулировка и размер вопроса являются важным фактором для решения относительно того, может ли быть или не может быть собрана конкретная информация в результате данной переписи. |
5.1 Presentation: The manner in which produce is presented for sale (packaging, volume, weight) according to quality class, commercial type, size, colour, origin and type of packaging. |
5.1 Товарный вид: вид, в котором продукция предлагается потребителю (упаковка, объем, вес) в зависимости от сорта товарного типа, размера, окраски, происхождения, типа упаковки. |
Moreover, given their relative size and access to superior information, TNCs often enjoy considerably higher bargaining power in their relations with host governments, which may limit the demands that can be made of them in terms of investment commitments, risk allocation and performance requirements. |
Кроме того, с учетом их относительных размеров и возможностей доступа к наиболее полной информации, ТНК зачастую занимают на переговорах гораздо более прочные позиции, нежели правительства принимающей страны, что может ограничивать объем предъявляемых к ним требований в вопросах инвестиционных обязательств, распределения рисков и критериев эффективности. |
Given the size and highly technical nature of the IPSAS project (the full texts of all IPSAS standards fill more than 1,000 pages) it was a major challenge to synthesize the review into a readable and as concise as possible a report. |
С учетом масштабов и в высшей степени технического характера проекта перехода на МСУГС (объем полных текстов всех стандартов МСУГС превышает 1000 страниц) пришлось решать сложную задачу сведения результатов обзора в удобный для чтения и по возможности краткий доклад. |
Despite a continuous decline in its general-purpose resources, UNODC has managed to double its field delivery in the past two years, although that increase is mainly due the increased size of the programme in a few countries. |
Несмотря на неуклонное сокращение объема ресурсов общего назначения, ЮНОДК удалось вдвое увеличить объем освоения ресурсов на местах в течение двух последних лет, хотя это увеличение объясняется главным образом увеличением размера программ в некоторых странах. |
There is a wealth of studies and literature establishing the significant global value of species diversity and endemism in small island developing States, and also highlighting the fact that their small size and isolation and the fragility of their ecosystems increases the vulnerability of their biodiversity resources. |
Накоплен большой объем исследований и литературы, где говорится о значительной глобальной ценности видового разнообразия и эндемичности малых островных развивающихся государств; в них также подчеркивается тот факт, что малые размеры, изолированность и хрупкость экосистем повышают степень уязвимости их ресурсов биоразнообразия. |