In this context, the Board sees the need and opportunity now for rationalization of the size and content of the long-form audit reports, since it is the oversight body whose work will be affected by the implementation of IPSAS. |
В этом контексте Комиссия считает необходимым и возможным в данный момент оптимизировать объем и содержание подробных докладов о проверке, поскольку она является надзорным органом, на деятельности которого скажется внедрение МСУГС. |
An advanced find option allows searching with many parameters like specific properties, minimum and maximum size, file type, format ( .mbm, .rng, .mid etc.). |
Расширенная функция поиска позволяет поиск по многим параметрам, такими как специфические свойства, минимальный и максимальный объем, тип файла, формат ( .мЬм, .rng, .mid и т.д.). |
First, to a large extent it represents a picture of the rate of growth of total contributions, which is not unexpected given the relative size of contributions from bilateral sources. |
Во-первых, в значительной мере повторяется картина темпов роста общего объема взносов, чего можно было ожидать, учитывая относительный объем взносов из двусторонних источников. |
Furthermore, care should be taken not to be overly ambitious in the fifth programme, given the small size of the IPF and keeping in mind the six areas of focus specified in Governing Council decision 90/34. |
Кроме того, следует следить за тем, чтобы не ставить в рамках пятой программы излишне смелых задач, учитывая небольшой объем ОПЗ и исходя из тех шести основных областей, которые оговорены в решении 90/34 Совета управляющих. |
The number, size and frequency of such advertisements, as well as the number of newspapers they appear in, would depend on funding. |
В этом случае число, объем и периодичность таких объявлений, а также число газет, в которых они размещаются, будут зависеть от финансирования. |
The Advisory Committee was informed that the amount of the allocation was based on the relative size - small, medium or large - of the mission. |
Консультативный комитет был информирован о том, что объем ассигнований был исчислен исходя из соответствующей численности малых, средних или крупных миссий. |
Revenue from the operations of the United Nations Postal Administration appears to have stabilized, after a continuous decline over a number of years in the philatelic industry, owing to the ageing and reduced size of the collector base. |
После продолжавшегося на протяжении ряда лет спада в сфере филателии по причине старения и сокращения числа коллекционеров объем поступлений от деятельности Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, как представляется, стабилизировался. |
The level of resources in the support account had been increasing since the account's establishment, with no measurable relation to the number, size and complexity of peacekeeping missions. |
С момента создания вспомогательного счета объем средств на нем увеличивался без какой-либо четкой взаимосвязи с числом, масштабами и сложностью миссий по поддержанию мира. |
It was a matter of concern that the level of resources in the support account had risen steadily since its establishment with no measurable relation to the number, size or complexity of peacekeeping missions. |
Обеспокоенность вызывает тот факт, что с момента создания вспомогательного счета объем средств на нем непрерывно увеличивался без какой-либо четкой взаимосвязи с числом, масштабами и сложностью миссий по поддержанию мира. |
The tasking order will determine which operator has been given the authority to carry out clearance and in which way (for example, timelines, size, contamination and methods). |
В постановлении на выполнение задач будет определяться, какой оператор наделяется полномочиями на осуществление разминирования и каким образом (например, сроки, объем работ, характер загрязнения и методы очистки). |
Due to the considerable size and complexity of the case, as well as staff turnover, judgement delivery has been slightly delayed and is now scheduled for 19 June 2012. |
Учитывая существенный объем материалов и сложность дела, а также текучесть кадров, вынесение приговора произойдет с небольшими задержками и в настоящий момент запланировано на 19 июня 2012 года. |
Mindful that the level of the support account should broadly correspond to the mandate, number, size and complexity of peacekeeping missions, |
сознавая, что объем средств на вспомогательном счете должен в целом соответствовать мандатам, числу, масштабам и сложности миссий по поддержанию мира, |
Such devices proved to be the most efficient tailpipe reduction technology available, capable not only of decreasing the total amount of particulates in diesel exhaust but also of retaining the full range of particle size down to those less than 100 nm. |
Такие приспособления, установленные в трубе глушителя, оказались самыми эффективными имеющимися технологиями сокращения выбросов, способных не только сократить общий объем твердых частиц в выбросах дизельных двигателей, но и также задерживать весь ряд частиц размером менее 100 нм. |
Greater effort should also be devoted to enabling peoples under foreign rule to exercise self-determination, in which connection he stressed that the Territory's size, number of inhabitants and volume of resources had no bearing. |
Необходимо также прилагать более решительные усилия по содействию народам, находящимся под иностранной оккупацией, в осуществлении их права на самоопределение, в связи с чем он подчеркивает, что размер территории, численность населения и объем ресурсов не имеют принципиального значения. |
These arrangements would increase the level of procurement authority in the field from $200,000 to as high as $1 million, depending on the size and capacity of the individual mission. |
В соответствии с этими новыми процедурами объем закупок в рамках полномочий на закупки на местах будет увеличен с 200000 долл. США до, в некоторых случаях, 1 млн. долл. США - в зависимости от размеров и возможностей отдельных миссий. |
You will of course need somewhere to put these migration files and I normally create the directory structure shown in Figure 8, on a disk volume that has free space far in excess of the total GroupWise PO database size. |
Вам, конечно, потребуется куда-то расположить эти файлы миграции, я обычно создаю структуру директорий, показанную на рисунке 8 на томе диска, объем свободного места которого значительно превосходит общий размер базы данных GroupWise. |
all holdings of the specified size; practically all output except fruit, berries and some vegetables produced on household plots. |
Все хозяйства указан-ного размера; практи-чески весь объем про-изводства, за исклю-чением фруктов, ягод и некоторых овощей, производимого на участках домашних хозяйств. |
With a view to finding ways to cope with this situation, my delegation would like to request the Department of Humanitarian Affairs to provide us with a long-term plan for improving the functioning of the Central Emergency Revolving Fund before increasing its size. |
В целях поиска путей урегулирования этой ситуации моя делегация хотела бы просить Департамент по гуманитарным вопросам представить нам долгосрочный план по совершенствованию функционирования Центрального чрезвычайного оборотного фонда до того, как будет увеличен объем его ресурсов. |
For example, scrap delivery by rail shows little variation of transport unit size, way and position of the wagon with the disadvantage of big scrap cargoes. |
Например, для перевозки лома по железной дороге характерны незначительные колебания в отношении размера транспортных единиц, направления движения и положения вагона, при этом недостатком является значительный объем лома. |
There are no size limitations on uploads, no waiting for files to bounce through multiple servers, and no electronic trail leading back to the account on the receiving end. |
Нет ограничений на объем файла, не нужно ждать, пока файлы пройдут через множество серверов, и не остается электронного следа ведущего к тому, кто их получает. |
Moreover, account should be taken of the timing of the submission of the budget, its size and nature, and the delays inherent in receiving contributions. |
Кроме того, следует учитывать сроки представления бюджета, объем бюджетных ассигнований и их характер, а также неизбежные задержки с получением взносов. |
The Advisory Committee points out that the size and content of the budget document has evolved over time and that it will continue to evolve as more changes are introduced into the budgetary process. |
Консультативный комитет указывает на то, что за прошедшее время объем и содержание бюджетных документов изменились и что они будут и далее меняться по мере внесения дальнейших изменений в процесс составления бюджета. |
Second, in the face of increasing demands on UNICEF and declining levels of official development assistance (ODA), the Committees had been asked to increase the overall size of their contributions, especially to regular resources. |
Во-вторых, в связи с предъявлением растущих требований к ЮНИСЕФ и сокращением объемов официальной помощи в целях развития (ОПР) комитетам была направлена просьба увеличить общий объем их взносов, особенно в регулярный бюджет. |
With the growth of peacekeeping missions and continuous pressure on the network from an increasing reliance on IT systems to manage the United Nations globally, it is expected that the network operations will continue to grow in size and complexity. |
В условиях увеличения числа миротворческих миссий и непрерывного роста потребностей в сетевом обслуживании в результате все более широкого использования автоматизированных систем управления глобальной деятельностью Организации Объединенных Наций ожидается, что объем и сложность сетевых услуг будут продолжать расти. |
Paragraph (1) includes optional text for the enacting State to specify the minimum and maximum anticipated size of procurement for which framework agreements may be suitable, either in the Model Law text or in regulations. |
В пункт 1 включен факультативный текст, позволяющий государству, принимающему Типовой закон, указать в тексте Типового закона или в подзаконных актах предполагаемый минимальный и максимальный объем закупок, на который могут быть рассчитаны рамочные соглашения. |