Joint risk sharing workshops between WFP and IPs appeared to be effective forums to openly discuss risks, particularly where the size and/or the scope of the operations preclude effective risk sharing mechanisms. |
Рабочие совещания между ВПП и ПИ, посвященные вопросам разделения общих рисков, по-видимому, являются эффективными площадками для открытого обсуждения существующих рисков, в частности в тех случаях, когда объем и/или масштаб осуществляемых мероприятий затрудняет эффективное использование механизмов разделения рисков. |
Due to the physical size of these compounds and the number of staff members residing at these locations, the level of activity will be considerably higher and more complex. |
Из-за физических размеров этих комплексов и числа сотрудников, проживающих в этих точках, объем и сложность работы будут значительно выше. |
In addition, the physical size of the country, its terrain and the number of languages spoken by its populace add to the cost. |
Кроме того, размер территории страны, рельеф и число языков, на которых разговаривает население, увеличивают объем расходов. |
The UNCTAD inward FDI performance index is a measure of the extent to which a host country receives inward FDI relative to its economic size. |
Публикуемый ЮНКТАД индекс динамики ввоза ПИИ позволяет оценить объем ввоза ПИИ для принимающей страны с учетом размера ее экономики. |
The challenges faced in developing countries include large informal sectors, problems related to small size and large barriers to entry, difficulties in instilling a competition culture, and capacity and political economy constraints. |
К проблемам развивающихся стран относятся большой объем неформального сектора экономики, узость внутренних рынков и высокие барьеры для проникновения на них, трудности с формированием "культуры конкуренции", а также недостаточность имеющегося потенциала и ряд политико-экономических факторов. |
Nevertheless, as a result of volunteer mobilization for United Nations organizations, the total financial size of UNV increased to $427 million in 2008-2009, compared to $367 million in the previous biennium. |
Тем не менее в результате мобилизации добровольцев для организаций системы Организации Объединенных Наций общий объем финансовых средств в распоряжении ДООН возрос до 427 млн. долл. США в 2008 - 2009 годах по сравнению с 367 млн. долл. США в предыдущем двухгодичном периоде. |
It should however be noted that UNOPS has the agility to quickly reduce its size, and thereby its costs, should demand and related revenue streams shrink. |
Вместе с тем следует отметить, что ЮНОПС в состоянии отреагировать на сокращение спроса и, соответственно, поступлений, быстро уменьшив объем операций и, следовательно, сумму расходов на их осуществление. |
UN-Habitat analysis shows that levels of urbanization and city size are not the key determinants of quantity of greenhouse gas emissions; rather, consumption patterns and lifestyles with regard to land-use and urban sprawl play a much more critical role. |
Анализ ООН-Хабитат показывает, что уровни урбанизации и размер городов не являются ключевыми факторами, определяющими объем выбросов парниковых газов; гораздо более критичную роль играют структуры потребления и образ жизни с характерными методами землепользования и расползанием городов. |
Firm size matters directly for exports because firms incur additional costs when they export to distant markets and so must operate at a certain minimum scale to be able to bear this cost and make exporting profitable. |
Участие в экспорте напрямую зависит от размеров предприятия, поскольку предприятия несут дополнительные издержки в случае экспорта на отдаленные рынки, и поэтому им необходимо обеспечивать определенный минимальный объем производства для того, чтобы подобные издержки были оправданными, а экспорт выгодным. |
The proposed resources are intended to address the fact that the resources funded from the support account for peacekeeping operations to date have not corresponded to the mandate, number, size and complexity of peacekeeping missions with respect to human rights mandates. |
Указанные ресурсы испрашиваются в связи с тем, что объем средств, выделенных на сегодняшний день со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, должным образом не соотносится с задачами, численностью, размером и уровнем сложности миротворческих миссий, имеющих мандаты в области прав человека. |
We reaffirm that such a report, in spite of its great size and high cost, falls far short of responding to our hopes and our needs. |
Мы подтверждаем, что такой доклад, несмотря на его значительный объем и значительные расходы, связанные с его подготовкой, не отвечает нашим надеждам и нашим потребностям. |
However, the future size, scale and scope of the Mission, as well as the level of resources that may be required prior to this goal being achieved, cannot be ascertained at this point. |
Однако будущий объем операций и масштабы Миссии, а также уровень ресурсов, которые могут понадобиться для достижения этой цели, на данном этапе не могут быть установлены. |
We may record information about your usage of Google Calendar, such as when and for how long you use the service, the frequency and size of data transfers, and the number of events and calendars you create. |
Мы можем записать информацию об использовании Календаря Calendar, например, время обращения к этой службе, частоту и объем передачи данных, число созданных мероприятий и календарей. |
In part, the size will depend on how much home prices fall - 10%? |
Частично, объем будет зависеть от того, насколько сильно упадут цены на внутреннем рынке - на 10%? |
In Latin America, the relative size of economic services declined markedly, from 24 per cent in 1980 to 17 per cent in 1985. |
В Латинской Америке заметно сократился относительный объем экономических услуг - с 24 процентов в 1980 году до 17 процентов в 1985 году. |
The weighted average size of the investment portfolio increased from $905 million in 1994 to $1.3 billion in 1995. |
Средневзвешенный объем инвестиционного портфеля увеличился с 905 млн. долл. США в 1994 году до 1,3 млрд. долл. США в 1995 году. |
The Fund has refined its focus, taken risks, initiated steps to maximize the impact of its programmes and strengthened its resource mobilization to the point where the contribution UNCDF makes to the overall development picture is far greater than its relative size. |
Фонд более точно определил направленность, пошел на риск, инициировал шаги по максимизации воздействия своих программ и усилил мобилизацию своих ресурсов до такого уровня, когда вклад ФКРООН в общее развитие представляется гораздо большим, чем его сравнительный объем. |
While no nearby mission of any significant size liquidated or drew down to the advantage of MINUSMA, a significant amount of assets were purchased for the new mission during the 2012/13 period from an initial commitment authority. |
МИНУСМА не могло быть передано имущество из каких-либо других миссий, поскольку не производилась ликвидация или сокращение какой-либо близко расположенной миссии сколь-либо значительного размера, однако в 2012/13 году за счет принятия обязательств на основании первоначально предоставленных полномочий для этой новой миссии был закуплен значительный объем активов. |
The principal aim of this work would be to establish the size and grade of the resource, to appropriate modern commercial resource reporting standards, and obtain a sufficient bulk sample to allow the resources' principal metallurgical characteristics to be determined. |
Главная задача этой работы будет состоять в том, чтобы установить размеры и сортность ресурса в привязке к соответствующим современным коммерческим стандартам ресурсов и получить достаточный объем проб для определения основных металлургических характеристик ресурсов. |
It has been recorded that good Government practices occur in small municipalities, as well as in heavily populated areas, and that size is not a determinant factor for innovation to occur, nor are financial resources, as we will see later on. |
Установлено, что методы благого управления применяются как в небольших муниципалитетах, так и в густонаселенных районах и что размеры территории не являются фактором, определяющим возможность для инноваций, равно как и объем финансовых ресурсов, о чем пойдет речь ниже. |
Response rates vary by size of farm business, but over half of households that operate farms with sales over $500,000 provide responses to farm and household income and wealth questions. |
Количество ответов зависит от размеров фермерских предприятий, однако более половины домашних хозяйств, занимающихся фермерской деятельностью, объем продаж которых превышает 500000 долл., дали ответы на вопросы, касающиеся доходов ферм и фермерских домашних хозяйств, а также их богатства. |
While not advocating a rigid mathematical formula, the European Union reiterated its view that the level of the support account for peacekeeping operations must be commensurate with the number and size of active peacekeeping missions. |
Не выступая за строгую математическую формулу, Европейский союз, тем не менее, вновь высказывает свое мнение о том, что объем вспомогательного счета для операций по поддержанию мира должен быть сопоставим с числом и размером действующих миссий по поддержанию мира. |
In like manner, the common principles and policies for investments, issued by the United Nations financial services working group, requires that currency investments match, to the extent possible, the currency size and duration of obligations. |
По аналогии с общими принципами и процедурами осуществления инвестиций, изданными Рабочей группой Организации Объединенных Наций по финансовым услугам, предусматривается, что объем валютных инвестиций должен соответствовать, насколько это возможно, объему валютной массы и срокам обязательств. |
In so finding, the Panel has considered the nature and size of the construction project, as well as the amount of work to be completed and the extent of the damage sustained at the building site. |
При формулировании этого вывода Группа учитывала характер и масштабы строительного проекта, а также объем подлежавших выполнению работ и степень причиненного ущерба на строительной площадке. |
The investigating authorities should conduct a further review to determine whether the low domestic sales volume compared to the export volume was caused by the small size of the domestic market of the exporting country and might, therefore, serve as the basis of normal value. |
Органам по проведению расследований следует провести новый обзор для установления того, объясняется ли низкий объем отечественных продаж в сравнении с объемом экспорта малой емкостью внутреннего рынка страны-экспортера и может ли он в этой связи служить в качестве основы для определения нормальной стоимости. |