Those measures were not to be taken lightly, especially in view of the fact that some Israelis had since been killed in places where checkpoints had been removed. |
Важность этих мер не следует недооценивать, особенно в свете того, что уже после демонтажа контрольно-пропускных пунктов в местах их бывшего расположения было совершено несколько убийств израильских граждан. |
Not only was his rhetorical style effective, but after inflammatory comments by his pastor threatened to derail his campaign, he produced one of the best speeches on race in America since the days of King. |
Кроме того, что его риторический стиль оказался состоятельным, он произвел одну из лучших речей на выборах в Америке со дней Кинга, уже после того, как подстрекательские комментарии пастора угрожали пустить под откос всю кампанию |
Since the 1970s, no government has maintained a majority in the Bundesrat for very long, with the opposition in the Bundestag gaining a majority in the Bundesrat after mid-term state elections. |
С 1970-х годов ни одно правительство не имело долговременную поддержку большинства в Бундесрате, тогда ка оппозиция в Бундестаге получала большинство мест в Бундесрате уже после промежуточных выборов. |