In my address to you today, I will also offer an assessment of the work that remains to be completed in light of ongoing challenges to the finalization of the Tribunal's historic mandate and of developments since the submission of the report. |
В своем сегодняшнем выступлении я также выскажу оценку той работы, которую еще предстоит проделать в свете сохраняющихся препятствий на пути завершения выполнения исторического мандата Трибунала и в свете событий, произошедших уже после представления доклада. |
As at 30 April 2011, more than 300,000 people were already participating in the private sector, of which more than 200,000 people had received new authorizations granted since October 2010. |
По состоянию на 30 апреля 2011 года в деятельности в частном секторе было уже занято более 300000 человек, из которых более 200000 получили для этого разрешения уже после октября 2010 года. |
With regard to the latter, both the fourth (as per resolution 52/177) and the fifth edition (the latter edition having been published since the resolution was adopted) were referenced. |
Что касается последних, то в качестве основы использовалось четвертое (в соответствии с резолюцией 52/177) и пятое издание, которое было опубликовано уже после принятия резолюции. |
It observed that, while it already had an English translation of the draft law, it needed to be provided with the English translation of those parts of the recently adopted law that had been amended since the Committee had reviewed it. |
Он отметил, что, хотя Комитету уже был предоставлен перевод текста законопроекта на английский язык, ему необходимо получить перевод на английский язык тех частей недавно принятого закона, в которые были внесены поправки уже после его рассмотрения Комитетом. |
Since the submission of its initial report, Kenya had held its first multiparty general elections, in December 1992. |
Уже после представления первоначального доклада Кении в стране в декабре 1992 года впервые состоялись всеобщие многопартийные выборы. |
Since the report, however, the Government had introduced measures to ensure that domestic workers benefited from social security. |
Однако уже после того, как доклад был готов, правительство приняло меры к тому, чтобы домашняя прислуга участвовала в программах социальной защиты. |
Since that time, the new Secretary-General had stated that there was a need for Member States to reaffirm their commitment to the principles of the United Nations. |
Уже после этого новый Генеральный секретарь говорил о необходимости того, чтобы государства-члены подтвердили свою приверженность принципам Организации Объединенных Наций. |
Since work on the wall began, the road map has been presented to the parties and they have agreed to undertake its implementation. |
Уже после начала работы над строительством стены сторонам были предложена «дорожная карта», и они согласились приступить к ее осуществлению. |
7 Since the initial response of UNDP to the survey, its coordination of investigation activities has been centralized to a single section within the Office of Audit and Performance Review. |
7 Уже после представления ответов на вопросник все полномочия в области проведения расследований в ПРООН были переданы специальному подразделению в рамках УРАР. |
Since the adoption of the report, a number of Member States referred to in paragraph 58 had made the necessary minimum payments to avoid application of Article 19 of the Charter during the fifty-first session of the General Assembly. |
Уже после утверждения доклада ряд государств, упомянутых в пункте 58, произвели минимальные выплаты, необходимые для того, чтобы избежать применения статьи 19 Устава на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Since the report had been submitted, the Government had drawn up a plan to evaluate the effects of the Integration of Aliens Act, which had been in force for over a year. |
Уже после представления этого доклада правительство выработало план по оценке действенности закона об интеграции иностранцев, вступившего в силу более года тому назад. |
Since finalization of the Court's annual report to the General Assembly a new case had been filed, a sure sign of the Court's vitality and States' continuing trust in it. |
Уже после завершения ежегодного доклада Суда Генеральной Ассамблее был подан новый иск, что, безусловно, свидетельствует о жизнеспособности Суда и сохранении к нему доверия со стороны государств. |
Since the 2008 examination of the UK under the Convention, the GEO has implemented various strategies in order to effectively raise awareness of the Convention and its Optional Protocol among the public, and particularly among women. |
Уже после состоявшегося в 2008 году рассмотрения осуществления Конвенции в Соединенном Королевстве ГУВР реализовало ряд стратегий для существенного повышения степени информированности общественности, в частности женщин, о Конвенции и о Факультативном протоколе к ней. |
Since the ceasefire declaration, OHCHR confirmed almost 200 reports of abductions allegedly carried out by CPN-M, many of them in the context of CPN-M "law enforcement" activities through the "people's courts". |
Уже после объявления прекращения огня УВКПЧ подтвердило почти 200 сообщений о похищении людей, предположительно совершенных КПН-М, причем многие из этих похищений совершены в контексте осуществляемой через «народные суды» деятельности КПН-М по «обеспечению правопорядка». |
As Council members received the report only yesterday, I will take this opportunity to provide a summary of the main highlights and to update our efforts since the report was finalized. |
Так как члены Совета получили текст доклада только вчера, я хотела бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы кратко представить его основные аспекты, а также рассказать об изменениях, произошедших уже после того, как работа над ним была завершена. |
Since the document was issued, Austria, Germany, India, Italy, the Netherlands, Pakistan and Portugal have become sponsors as well. |
Уже после издания этого документа в число соавторов проекта резолюции вошли следующие государства: Австрия, Германия, Индия, Италия, Нидерланды, Пакистан и Португалия. |
Reportedly, RCD, RPA and Burundian forces have since retaken this strategic location. |
Согласно сообщениям, уже после этих событий КОД, ПРА и бурундийские войска вновь захватили этот стратегический пункт. |
Already since the signing of those documents, there have been cases of armed confrontation. |
Уже после подписания данных документов имели место случаи вооруженных столкновений. |
Nonetheless, the majority of current observances have been added in the period since the adoption of that resolution. |
Однако большинство отмечаемых в настоящее время памятных дат было добавлено уже после принятия этой резолюции. |
Consultations as required under the Convention were held after the final decision was made, since Poland was not satisfied with it. |
Консультации, требуемые по Конвенции, были проведены уже после принятия окончательного решения, поскольку Польшу оно не удовлетворило. |
It has since restarted other operations. |
Уже после этого оно возобновило другие операции. |
Flynn has been thinking... about breaking into the system... ever since Dillinger canned him. |
Флинн что-то говорил... насчёт того, чтобы вломиться в систему... уже после того, как Дилинжер уволил его. |
The Commission has since announced that it is finalizing proposals in the areas of health, sanitation and vocational training aimed at improving living conditions in East Timor. |
Уже после этого Комиссия заявила о том, что она заканчивает работу над предложениями, касающимися таких областей, как здравоохранение, санитария и профессиональная подготовка, и направленными на улучшение условий жизни в Восточном Тиморе. |
The Director of the Office of United Nations Affairs and External Relations highlighted a number of specific actions already taken since adoption of the General Assembly resolution, as well as ongoing work. |
Директор Управления по делам Организации Объединенных Наций и внешним сношениям особо остановился на ряде конкретных мер, принятых уже после принятия резолюции Генеральной Ассамблеи, а также на вопросах текущей работы. |
Individual investment projects will be sustainable after the completion of the project since they will continue to achieve savings after the loans have been repaid. |
Индивидуальные инвестиционные проекты после их завершения будут иметь устойчивый характер, поскольку они позволят, как и прежде, заниматься энергосбережением уже после выплаты задолженности. |