This update highlights some of the initiatives launched since Denmark's sixth periodic report from June 2004, which were not included in the answers to the Committee's questions. |
В настоящем разделе освещаются некоторые из инициатив, которые были выдвинуты уже после представления Данией шестого периодического доклада, подготовленного в июне 2004 года, и которые не были включены в ответы на вопросы Комитета. |
However, differences of views have since arisen among the Friends themselves concerning both content and strategy, and strong concerted efforts are now urgently needed to produce a coordinated draft and approach. |
Однако уже после этого возникли разногласия между самими друзьями в отношении как содержания, так и стратегии, и в настоящее время крайне необходимы мощные согласованные усилия для выработки скоординированного проекта и подхода. |
More than that, however, it is disconcerting that all of this has taken place since the adoption of resolution 1769 last July and the initiation of the Sirte political process last October. |
Однако еще более беспокоит тот факт, что все это происходит уже после принятия в июле прошлого года резолюции 1769 и начала в октябре прошлого года в Сирте политического процесса. |
She also maintains that the photographs mentioned above are a montage that was prepared after she had complained, since they show an injury on the left side of the chin, whereas it was actually on the right-hand side, as described above and confirmed by witnesses. |
Кроме того, она заявляет, что вышеуказанные фотографии являются монтажом и были изготовлены уже после подачи ею жалоб, поскольку на них показано повреждение на левой стороне подбородка, тогда как на самом деле, как было показано выше и подтверждено свидетелями, повреждена была правая часть. |
UNMIL has destroyed all weapons and ammunition collected during the disarmament process and has received and destroyed an additional 252 assorted weapons and 3,513 pieces of ammunition since the formal closure of the disarmament and demobilization exercise in November 2004. |
МООНЛ уничтожила все оружие и боеприпасы, собранные в процессе разоружения, и получила и уничтожила дополнительно 252 единицы разного оружия и 3513 боеприпасов уже после официального завершения кампании по разоружению и демобилизации в ноябре 2004 года. |
The Core Coordination Group, which oversees the joint assessment mission, agreed in July to proceed with the completion of the joint mission independently from the peace process and it has since been agreed to complete the bulk of the assessment by the end of November. |
Основная координационная группа, осуществляющая наблюдение за совместной миссией по оценке, достигла в июле договоренности о том, чтобы завершить проведение совместной миссии независимо от мирного процесса, и уже после этого была достигнута договоренность о выполнении основной работы по оценке к концу ноября. |
a Does not include amounts in respect of UNMISET, ONUB and MINUSTAH since UNMISET was in the process of downsizing and ONUB and MINUSTAH were started after the appropriation for the support account had already been approved. |
а Не включает суммы в отношении МООНПВТ, ОНЮБ и МООНСГ, поскольку МООНПВТ находилась в процессе свертывания, а ОНЮБ и МООНСГ начались уже после утверждения ассигнований для вспомогательного счета. |
Since the preparation of the report, formal credentials had been received from Finland, Guatemala and Ukraine, and an addendum would be issued to that effect. |
Уже после окончания подготовки доклада официальные полномочия были получены от Финляндии, Гватемалы и Украины в связи с этим будет выпущено соответствующее дополнение. |
Since the Act took effect after the reference period for this report and no data are available on its application, this matter will be dealt with in more detail in the next report. |
Поскольку этот закон вступил в силу уже после периода, охватываемого настоящим докладом, и какие-либо данные о результатах его применения отсутствуют, эта тема будет подробнее рассмотрена в следующем докладе. |
Since it became clear that not all the representatives wishing to take the floor could be accommodated within the normal meeting hours, the last three morning sessions had to be held from 9 a.m. to well past 2 p.m. |
Поскольку стало ясно, что не все представители, желающие выступить, смогут сделать это в обычные часы работы, то три последних утренних заседания пришлось начинать в 9 ч. 00 м. и заканчивать уже после 14 ч. 00 м. |
Since the issuance of the report, two mandates, for the Panel of Experts concerning the Sudan and the Group of Experts on Côte d'Ivoire, had already been extended to 15 October 2009 and 31 October 2009, respectively. |
Уже после выхода указанного доклада были продлены два мандата - Группы экспертов по Судану и Группы экспертов по Кот-д'Ивуару - до 15 октября 2009 года и 31 октября 2009 года соответственно. |
Since the reorganization of the United Nations Secretariat, following the United Nations Conference on Environment and Development, responsibility for the production of the List was transferred to the newly created Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the Secretariat. |
После реорганизации Секретариата Организации Объединенных Наций, проведенной уже после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, ответственность за издание Списка была возложена на вновь созданный Департамент по координации политики и устойчивому развитию Секретариата. |
Ever since Vienna, the discussion of what is called cultural particularities seems to have chipped away at it. |
Уже после встречи в Вене дискуссии на тему о том, что называют культурными особенностями, по-видимому, нанесли этому принципу некоторый урон. |
The author indicated that this weapon has caused international concern since it was developed after the Comprehensive Test-Ban Treaty, which the United States signed in 1996. |
Автор указал, что существование такого оружия является предметом международной обеспокоенности, поскольку оно было разработано уже после заключения Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, подписанного Соединенными Штатами в 1996 году. |
We are also impressed by the fact that, since the report was issued, there has been yet a second judgement in that regard. |
На нас также произвел впечатление тот факт, что уже после опубликования доклада было вынесено второе решение по делу о совершении подобного же преступления. |
In the Americas, ever since the first Inter-American Indianist Congress of 1940, there has been regional concern with what was then termed the "indigenous problem". |
В Северной и Южной Америке уже после проведения первого Межамериканского конгресса индейцев в 1940 году на региональном уровне отмечалась проблема, которую затем назвали "проблемой коренных народов". |
She survived but she's been in the hospital ever since. |
Здание построили уже после появления Ангела, помнишь? |
The observations made by the State party in that communication in no way clarify the acts of torture complained of, since these acts were notified to the Committee after the submission of the State's observations. |
Содержащиеся в этом сообщении замечания государства-участника никоим образом не способствуют прояснению обстоятельств предполагаемого инцидента с применением пыток, поскольку этот инцидент имел место уже после того, как эти замечания были сделаны. |
It has recently expressed similar views, including support for statements adopted at various multilateral forums since the submission of the previous report, which are described below: |
Уже после представления предыдущего доклада эта позиция получила отражение в заявлениях, сделанных Аргентиной на нижеперечисленных многосторонних форумах, в работе которых она принимала участие. |
He had frequently stressed, in various contexts, that the practice of acting ex post facto or while the events were actually taking place should be abandoned, since by that time it was always too late and human lives were in jeopardy. |
Он в разных обстоятельствах неоднократно подчеркивал, что нужно раз и навсегда покончить с практикой осуществления действий уже после событий или в ходе событий, ибо в таких случаях действовать всегда слишком поздно, поскольку человеческим жизням уже угрожает опасность. |
In its reply to the article 34 notification, Siemens withdrew a component of its claim for contract losses under consideration by the Panel in the amount of DEM 1,939,421 because it had received compensation for these alleged losses since the date of submission of its claim. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Сименс" отозвала часть своих требований в отношении контрактных потерь, которые рассматриваются Группой, на сумму в 1939421 немецкую марку, поскольку уже после подачи этой претензии она получила компенсацию таких заявленных потерь. |
There were closures in May and June of last year, then in September and again at the end of November, and now we have a closure since 27.3.1993. |
Закрытия имели место в мае и июне прошлого года, затем в сентябре и вновь в конце ноября, и в настоящее время закрытие имело место уже после 27 марта 1993 года. |
Since the CD plenary on 17 August had already been adjourned before the statement was issued, I am reading the statement in this plenary. |
Поскольку это заявление было выпущено уже после завершения пленарного заседания КР от 17 августа, я оглашаю его на данном пленарном заседании. |
Since these reviews took place after the submission to the General Assembly of the proposed budget for the biennium 2006-2007, the resulting changes in the extrabudgetary staffing table of the United Nations Office at Nairobi are reflected in the present submission. |
Поскольку эти обзоры были проведены уже после представления Генеральной Ассамблее предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2006-2007 годов, в настоящем документе отражены связанные с ними изменения в числе должностей в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |
Security sector reform has been under way since before the inauguration of the new Government, but active recruitment of the new Liberian Army began after the inauguration. |
Осуществление реформ сектора безопасности началось в стране еще до инаугурации нового правительства, однако активный процесс укомплектования новой либерийской армии начался уже после того, как новое правительство приступило к исполнению своих обязанностей. |