| Further, it was shown that the standard liquid system can be simplified as follows: | Результаты показали также, что систему стандартных жидкостей можно упростить следующим образом: | 
| Wider use of the Protocol's clean development mechanism would boost national efforts to develop ecologically friendly and effective energy resources, and the mechanism should be simplified. | Более широкое использование предусмотренного Протоколом механизма чистого развития обеспечит поддержку национальным усилиям по освоению экологически безопасных и эффективных источников энергии; сам же механизм следует упростить. | 
| He recalled that results-based management tools had constituted a burden on programme countries in their present form and recommended that they be simplified and aligned with other instruments and procedures. | Он напомнил, что средства управления, ориентированные на практические результаты, были бременем для стран реализации программ в их нынешней форме и рекомендовал упростить или согласовать их с другими инструментами и процедурами. | 
| The 60-day advertising time must certainly not be shortened, and recruitment procedures should be further simplified so that they would be accessible to candidates from developing countries. | Шестидесятидневный срок опубликования информации о вакансиях, естественно, не следует сокращать, а процедуры найма следует еще больше упростить, с тем чтобы они стали доступными для кандидатов из развивающихся стран. | 
| Reporting requirements should be simplified and brought into line with national financial management and audit systems as long as internationally accepted standards of accountability are observed. | Требования в отношении отчетности следует упростить и привести в соответствие с национальными системами финансового управления и ревизионной деятельности при условии соблюдения международно-признанных стандартов в отношении подотчетности. | 
| The internal system of justice must be simplified so that staff members could more easily become acquainted with and exercise their rights. | Существующую внутреннюю систему правосудия необходимо упростить, с тем чтобы сотрудникам Организации было легче знакомиться со своими правами и добиваться их реализации. | 
| To facilitate formalization, it has been recognized that registration procedures and regulatory compliance can be simplified for subsistence miners in order for them to operate in a favourable institutional and legislative regime. | Чтобы облегчить решение задачи официального оформления этого сектора, можно было бы, как это широко признается, упростить процедуры регистрации и нормативного регулирования деятельности горняков, занимающихся горной добычей для обеспечения средств к существованию, с тем чтобы они могли действовать в благоприятных организационных и законодательных условиях. | 
| 3/ This text may be simplified if all amendments to annexes are to be handled by the paragraph 4 procedure. | З/ Этот текст можно упростить в том случае, если охватить все поправки к приложениям процедурой, предусмотренной в пункте 4. | 
| However, the calculation has been simplified by a table (attached) that shows the number of incentive points to be awarded whenever a payment is received. | Однако ее можно упростить с помощью таблицы (прилагаемой), в которой указывается количество поощрительных баллов, начисляемых при поступлении платежа. | 
| The draft decision should be considerably simplified by deleting all references likely to prevent the members of the Committee from reaching a consensus. | Он считает, что настоящий проект решения следует значительно упростить путем исключения всех ссылок, которые могли бы препятствовать достижению членами Комитета консенсуса. | 
| The criticisms directed at the system led his delegation to believe that it should be simplified and modified. | Критические замечания, сформулированные в отношении этой системы, дают основание считать, что ее необходимо упростить и изменить. | 
| Mr. MADRID (Spain) said that the paragraph could be simplified even further and must not imply any discrimination between paper documents and data messages. | Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что формулировку этого пункта можно еще более упростить и что она не должна предполагать какой-либо дискриминации между бумажными документами и сообщениями данных. | 
| It has seemed to the Court that those procedures could be simplified, and the Secretary-General has kindly undertaken measures to that effect. | Суд счел, что эти процедуры можно было бы упростить, и Генеральный секретарь любезно принял соответствующие меры. | 
| By working towards the development of partnerships with their clients and the establishment of agreements, procedures for arranging transport services had been greatly simplified. | На основе усилий по установлению партнерства с их клиентами и заключению договоренностей удалось в существенной мере упростить процедуры предоставления транспортных услуг. | 
| Maintaining paragraph 2 might complicate matters and the paragraph might be better deleted, unless it could be simplified. | Сохранение пункта 2 может осложнить положение дел, и этот пункт было бы лучше снять, если не удастся упростить его формулировки. | 
| Furthermore, the work of the General Assembly should be given a renewed dynamism and should be simplified and oriented towards concrete action. | Кроме того, следует повысить динамизм Генеральной Ассамблеи, ее следует упростить и ориентировать на конкретные действия. | 
| 23.20 Consultations between UNHCR and the Secretariat also concluded that the current arrangements for funding the costs detailed above should be simplified and streamlined. | 23.20 В ходе консультаций между УВКБ и Секретариатом был также сделан вывод о том, что нынешние процедуры покрытия расходов, о которых подробно говорилось выше, следует упростить и рационализировать. | 
| Cooperation, coordination and collaboration with the Bretton Woods institutions should be enhanced and business practices should be harmonized and simplified, all in line with the priorities of recipient governments. | Следует расширить масштабы сотрудничества, координации и совместной работы с бреттон-вудскими учреждениями, а также упорядочить и упростить практику деловых отношений, учитывая при этом приоритеты государств-получателей. | 
| The expert from Kenya considered that the process of investigation should be simplified: the determination of injury is too complex and costly. | Эксперт из Кении высказал мысль о том, что процесс проведения расследования следует упростить: процедура определения ущерба является слишком сложной и дорогостоящей. | 
| The group-based lending approach was effective for microenterprises in terms of simplified lending procedures, lower transaction costs, closer monitoring and timely repayments (including through peer pressure). | Групповой подход к кредитованию доказал свою эффективность для микропредприятий, позволив упростить процедуры кредитования, снизить операционные издержки, усилить контроль и повысить своевременность погашения (в том числе под воздействием общественного давления). | 
| Member States might wish to reflect on the experience acquired and to consider whether the process could not be improved and simplified. | Государства-члены, возможно, сочтут целесообразным проанализировать накопленный опыт и подумать над тем, нельзя ли улучшить и упростить этот процесс. | 
| The text should be simplified and the Norwegian Government offers the following proposal: | Правительство Норвегии предлагает упростить текст следующим образом: | 
| The Committee recommends that the financial statements be simplified and made user-friendly; the review should include the possibility of a reduction in the number of schedules. | Комитет рекомендует упростить финансовые ведомости и сделать их более удобными для использования; в рамках обзора также следует рассмотреть возможность сокращения числа графиков. | 
| A simplified claim procedure should be adopted, with an in-built mechanism for exchanges of information between the Permanent Missions and Secretariat departments concerned, with a view to the timely settlement of claims. | Необходимо упростить процедуру обработки требований и создать механизм обмена информацией между соответствующими департаментами Секретариата и постоянными представительствами с целью ускорения рассмотрения дел. | 
| The application procedure for the compensations should be simplified and it should also take into account the indirect costs incurred by the employer due to maternity. | Следует упростить процедуру подачи ходатайств о выплате компенсации, которая должна также учитывать косвенные расходы, возлагаемые на работодателя в связи с беременностью и родами своей работницы. |