Similarly, in the Sudan the Ministry of Justice of the Government of National Unity developed an action plan for combating violence against women and children in line with Security Council resolutions 1820 (2008), 1882 (2009) and 1888 (2009). |
Подобным образом в Судане министерство юстиции правительства национального единства разработало план действий по борьбе с насилием в отношении женщин и детей в духе резолюций 1820 (2008), 1882 (2009) и 1888 (2009) Совета Безопасности. |
3.6 Similarly, the author considers that the refusal to appoint him as professor with the status of civil servant was not based on reasonable and objective criteria, as required by articles 25 (c) and 26 of the Covenant. |
3.6 Подобным образом автор считает, что отказ в назначении его профессором, имеющим статус гражданского служащего, не был основан на разумных и объективных критериях, что требуется в пункте с)2 статьи 25 и статьи 26 Пакта. |
Similarly it was gratified to note the headway made on the topics of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, the responsibility of international organizations, the fragmentation of international law and shared natural resources. |
Подобным образом, она с удовлетворением отмечает прогресс в работе над темами о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, ответственности международных организаций, фрагментации международного права и общих природных ресурсах. |
Similarly, the fact that the Federal Constitutional Court rejected his constitutional complaint in the second set of proceedings cannot be invoked by him to demonstrate the futility of such a complaint in the first set of proceedings. |
Подобным образом он не может ссылаться на тот факт, что Федеральный конституционный суд отклонил его конституционную жалобу на втором этапе судопроизводства, для демонстрации бесполезности подачи такой жалобы на первом этапе судопроизводства. |
Similarly, organizations of national minorities of a nationwide scope may be authorized to participate in a nationwide referendum, if they fulfil the requirements related to associations and social organizations defined in the Act on the Nationwide Referendum. |
Подобным образом, организациям национальных меньшинств общенационального масштаба может быть разрешено участие в общенациональном референдуме, если они удовлетворяют требованиям в отношении ассоциаций и социальных организаций, определяемым Законом об общенациональном референдуме. |
Similarly, UNIDO's services in the field of water management provide for the transfer of ESTs to prevent discharges of industrial effluents into international waters (rivers, lakes, wetlands and coastal areas) and thereby protect water resources for future generations. |
Подобным образом, в области рационального использования водных ресурсов услуги ЮНИДО предусматривают передачу экологически безопасных технологий в целях предупреждения сбросов про-мышленных стоков в международные воды (реки, озера, водно - болотные угодья и прибрежные райо-ны), обеспечивая таким образом охрану водных ресурсов для использования следующими поколе-ниями. |
Similarly, Mexico's stock market performed about as badly as it did during the worst week of the Mexican financial crisis in 1995, and Argentina's stock market roughly matched the worst weekly drop during the country's financial crisis of 1997-2002. |
Подобным образом, фондовый рынок Мексики показал столь же плохие результаты, как во время худшей недели мексиканского финансового кризиса 1995 года, а фондовый рынок Аргентины достиг показателей самого сильного падения во время финансового кризиса страны 1997-2002 года. |
Similarly, the creation of nuclear-weapon-free zones in several parts of the world, by means of the Treaties of Tlatelolco, Pelindaba, Rarotonga and Bangkok, strengthens the determination of the peoples of those regions to live in a world rid for ever of nuclear weapons. |
Подобным образом, создание в нескольких частях мира зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоров Тлателолко, Пелиндабского, Раротонга и Бангкокского укрепляет решимость народов этих регионов жить в мире, навсегда освободившемся от ядерного оружия. |
Similarly, the Brazilian-Argentine Agency for Accounting and Control of Nuclear Materials implements and enforces the Common System for Accounting and Control of Nuclear Materials, the set of safeguard procedures for all the nuclear materials in Argentina and Brazil. |
Подобным образом бразильско-аргентинское агентство по учету и контролю ядерных материалов вводит в действие и подкрепляет Общую систему учета и контроля ядерных материалов, комплекс процедур гарантий для всех ядерных материалов в Аргентине и Бразилии. |
Similarly, the most recent general comment of the Human Rights Committee concludes that the treaty obligations "do not... have direct horizontal effect as a matter of international law"- that is, they take effect as between non-State actors only under domestic law. |
Подобным образом, в самом последнем замечании общего порядка Комитета по правам человека делается вывод о том, что договорные обязательства "не имеют прямой горизонтальной силы с точки зрения международного права"- т.е. они вступают в силу |
Education will be similarly transformed. |
Подобным образом будет трансформировано образование. |
The FLN is similarly organized. |
НФО организован подобным образом. |
The currency channel is similarly impaired. |
Валютный канал нарушен подобным образом. |
The kinds of heterodox monetary policy that might be used to prevent deflation similarly risk an overreaction and renewed inflation. |
Разновидности неортодоксальной денежной политики, которые могут быть применены для предотвращения дефляции, подобным образом могут привести к риску чрезмерной реакции и обновленной инфляции. |
Now it looks as though letting the market alone determine the price of risk is similarly being judged too costly for today's voters and campaign contributors to bear. |
Подобным образом, в наши дни существует мнение, что возложение ответственности за установление цены на риск исключительно на сам рынок оказывается дороже, чем сегодняшние избиратели и агитаторы могут себе позволить. |
Moreover, the UN Security Council should impose an arms embargo against Burma, as it has in other countries similarly afflicted by conflict and serious human rights abuses. |
Кроме того, Совет Безопасности ООН должен наложить эмбарго на поставки оружия в Бирму, как это было сделано в отношении других стран, которые подобным образом пострадали от конфликтов и серьезных нарушений прав человека. |
It tried to prevent government scientists from speaking honestly to the public. The Wall Street Journal has similarly peddled anti-science and pseudo-science to oppose policies to fight human-induced climate change. |
Он пытался препятствовать тому, чтобы правительственные ученые честно говорили с общественностью. Подобным образом, «The Wall Street Journal» часто прибегала к анти-науке и псевдо-науке, чтобы оспорить политику, направленную на борьбу с изменением климата, вызванным человеком. |
Second, although Great Powers are de facto unbound by international rules on the use of force, they abide by a sort of unwritten "agreement between scoundrels" to behave similarly. |
Во-вторых, хотя сильные мира сего де-факто связаны международным правом в использовании силы, они следуют негласному «соглашению между негодяями» вести себя подобным образом. |
Obama's claim about record droughts similarly fails even on a cursory level - the United States has in all academic estimates been getting wetter over the century (with the 1930's "dust bowl" setting the drought high point). |
Подобным образом, заявление Обамы по поводу небывалых засух не выдерживает даже беглой проверки. На протяжении прошедшего столетия, США, по всем научным оценкам, становились всё более влажными («чаша пыли» установила рекорды засушливости в 1930гг.). |
China's active courtship of countries that violate human rights on a massive scale, such as Sudan, North Korea, and Burma, similarly represents a preliminary decapitation of the international human rights regime. |
Активная поддержка со стороны Китая стран, которые нарушают права человека, таких как Судан, Северная Корея и Бирма, подобным образом ведет к подготовительному обезглавливанию международной системы обеспечения прав человека. |
Since the transposition of the RID framework directive into national law required that the European Commission should be notified, OCTI should inquire of the Commission whether matters were similarly conducted in the other member States. |
Поскольку факт включения рамочной директивы о МПОГ во внутреннее законодательство должен доводиться до сведения Европейской комиссии, то ЦБМЖП должно будет запросить у Комиссии информацию о том, поступают ли подобным образом и другие государства-члены. |
Similarly, eliminating Glass-Steagall was fundamentally sensible. |
Подобным образом, решение об отмене закона Гласса-Стиголла в основе своей было разумным. |
Similarly, bonus compensation should be redesigned to reward long-term performance. |
Подобным образом, необходимо изменить и бонусные вознаграждения, чтобы стимулировать получение результатов в долговременной перспективе. |
Similarly, when you put motor output on movement output, it's extremely noisy. |
Подобным образом, когда вы выводите мощность двигателя на движение - шума очень много. |
Similarly, the countries caught up in the East Asia crisis were lectured on the need for greater transparency and better regulation. |
Подобным образом странам, охваченным восточноазиатским кризисом, говорили о том, что нужна большая прозрачность и лучшее регулирование. |